Mateus 21
SIM vs NAA
1 Jisas nga ol orin tiyandari ma nga Jerusalemik li ikurik yanga Betfage telemba Oliv sumbu orok limu talara. Uhu orin tiyandari ma frijip or mbashirik yanga pasir nanda orok fri ikurik ormu sawera,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 �Kuyanga kasai ni heyewa mishik shi ihi donki las anjik shi laharaka. Orok shi ihi shi heyenak donki oso kuvuk li ishishinak jikisi sihi nga sikwa sir. Ushinak kuvu oson shi sorngoho donki nijava oso nga jikisi sihi nga anhik shi laharaka.
2 dizendo-lhes:
3 Os ma lar shirin or sili nahi, karem shi saweka, Wasilaka lerawu nga or nawa osik or mbashiwak shimu randuwa. Karem shi mbanak kolok or mbashinak shi laharaka.�
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Os erem fri uri oso mashi os maskop profet li kayendari osmu omek nara. Mashi oso karem,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 �Hulaima nokopma ol yanga Saionik fehendan karem ji saweka, king jihi avak jihik takwa ria. Uhu donki akri lasik or lawu lihi ma katai hi ngashi ambu hom jirik takwa ria.� Sekaraia 9:9
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Urik os or mbari nombo hom fri ihi erem frimu ura.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Uhu donki nijava nga jikisi nga fri laha kousamba frihin donki heyek frimu ewera. Ushirik Jisas orok ormu lawu lira.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Urik ma musha kousamba lihin li tloloho nombok limu lere ira.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Urik lal mi tavan li tontlehe er nga nombok limu lere ira. Uhu lal li maifu irik lal li kumasi irik Jisas nindik ormu ira. Uhu orin li flehava kwaha limu ewehe mblaha ira,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Urik Jerusalemik or layirik orok fehenda ma amber ondo li lishnyafaha limu silminyara, �Isha, ma oto lawe ria?�
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Urik ol er nga tari ma ondo limu sawera, �Oto Jisas oria. Kuyanga Nasaret provins Galilik fehenda profet lar oria.�
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Urik Jisas or ihi tempel akak or layihi ma ol orok ya lerawun landarin ormu jikria ermberik hikrik limu layira. Uhu teye os li ewehe yan li ananduwareri teye ondon ormu kruma ermbera. Uhu kawu ol avi lihin li eweshirik ma li taha ofan li hakurik li frungawuri nga simbalesik er ormu jikria ermbera.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Uhu ormu mbara, �Jekamba Avui Wasilakahik karem li kayeri osa. �Aka anhi oso anin li sawenda mishi sira.� Hako ter os jimu uwak hirnyanda ma lihi aka hom osmu nanduwa.�
13 E disse-lhes:
14 Jisas tempel aka orok or lirik misokome tumundari nga kumba tava kavak nandari nga orhik li tarik or urik jivik limu nara.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Ma ondon or mbarik jivik li narik ma amber li heyehe jikisakri mende nga orin li rupshihi hi orhin li hauowehe limu mbara, �Devit nirambara orhi toton nimu rupshinduwa.� Karem li mbarik bikpris nga mashi Moseshin sawendari ma nga sungu lihi kavak si narik orin li ngriaha limu silira, �Ma rondo hi mihin li hauowewan am mimu misindu?�
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Urik ormu mbara, �He, am a misinduwa. Hako jir mashi os Avui Wasilakahi jekambak li kayehendarin heyenda ambu oj? Karem li kayeri sir, �Jikisakri nga hi orhin hauowekwa ola.� �
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Karem or mba lafakaha Jerusalemin or halaha yanga Betanik or wakmbaha ormu ira.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Nirsumbu mendek Jisas indik Jerusalemik or ihi nombo nindik or sihi ormu erenghara.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Urik mi fik las nombo orok si sirik or heyehe pasir or i sihi ormu simaura. Uri mbeek akwa nga nari ambu sir, wahau, minjakukwa nom olmu nara. Urik mi oson ormu mbara, �Nyir mbeek indik akwa ome nga nakwa ambu nyir.� Karem or mbarik mi oso kolok er simu hatlayira.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Urik orin tiyandari ma ondo oson li heyehe li lishnyafaha limu mbara, �Ayo, mberemhi tos ter nanduwa, mi toso lewas er hatlayiw te?�
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Urik ormu mbara, �Jirin amu sawenduwa, os mashi Avui Wasilakahin ji misindiyaha wavu frijip frijip ji hishina ambu nahi, tos a uwak ji heyewa hom ji undahi sir. Hako oso nom nembes. Os telemba las ji mbanak si mblihi solwarak si raka, karem ji mba nahi, os ji mbawa hom nakwa sir.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Uhu os mashi orhin ji misindiyanda nombo jihi kwambuk si na nahi, ambehoma, mbele las orin ji sawewa avak os ji sawewa hom nakwa sir.�
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Jisas indik tempel akak or layihi mashin ormu sawera. Urik bikpris nga Judama lida lihi nga orok li raha orin limu silira, �Lawe mbashindak lerawun mi landu?�
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Urik ormu mbara, �Os mbele las jirin a siliwan armek ji sawenak a misi nahi, an nga vai a sawenak ji misikwa sir, lawe or anin mbashihindak lerawun a landu.
24 Jesus respondeu:
25 Jon man or fak tolofalendari oto lawe mbashirik lerawun or lar? Avui Wasilaka mbashirik mo ma misambik fehe mbashirik lerawu oson lari or?�
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Hako os ni mba, ma misambik fehenda mbashirik lerawu oson ormu lara. Karem ni mba nahi, ma rondo avak nirin kavak nakwa ola. Mberem ushiwak? Jon profet oria, karem hishinda ola.�
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Karem li mbaha limu mbara, �Nir ni hishiwa kom te!� Urik ormu mbara, �An ngana, an mbeek a sawekwa ambu nir, ma or anin mbashihindak a taha lerawu toson a lawan.�
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Uhu Jisas sauheimak bikpris nga Judama lida lihin ormu sawera, �Mashi kas a mbawan ji misi. Ma lar jikisi orhi frijip nandari vria. Undarik lakamenden ormu mbara, �Mir avak ihi wain nowe anhik laka.�
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Karem or mbarik ormu mbara, �Wahau, an turaw.� Hako or lihi hishifuhu nowek ormu ira.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Urik avoko or ihi mahakandan or heyehe sanjelakan or mbari hom ormu mbara. Urik ormu mbara, �He avui, avak a ikwa nir.� Hako mbeek iri ambu ri.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 — ausente —
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 — ausente —
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Uhu Jisas ormu mbara, �Sauheima kason ji misi. Ma lar wain nowe las or laha inyin or washi arangoho wain siji omen li jimbresekundari las nga nor uhu nowen li washilikuri aka las nga ormu ura. Uhu nowe oson ma lalhi tavak or halashihi yanga lasik ormu ira.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Uhundarik wain siji am li nivikuri wolok si narik ornjik lerawun landari ma lal or mbashirik ornjik lal li nimba laharakmbaha limu ira.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Hako ma ol nowen washilindari ma ondo ma or mbashirik tari ma ondon li heyehe lal li jihi, lal li jimandingormehe, lal li sunjakom loho li jirik tulu iri lir.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Ushirik ma anandi lal nga mushak or mbashirik limu ira. Urik os mas li uri hom erem li uri lir.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Erem li urik or ufuhu ormu mbara, �Halashinak jikisi indingo anhin a mbashinak or inak mashi orhin misikwa lir.� Karem or mbaha jikisi orhin or mbashirik ormu ira.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Or irik li heyehe limu mbara, �Noumashama jikisi orhi indingo ormu tanduwa. Hako ka ni i orin ni jimandingormehe mbele mbele orhi ondon hiniyin ni oka.�
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Karem li mbaha orin li hikriyok li tolo longo laha ihi orin limu mandingormera.�
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Jisas sauheima oson or sawerakoho ol orok lirin or heyehe ormu silira, �Wa mberem ji hishindu, noumashama oto kumak avak or taha ma ondon mberem orvai mbaku?�
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Urik limu mbara, �Ma kava ondon avak kavak or nakwa lir. Ushihi nowe oson ma anandihi tavak or halashinak lakwa lir. Unak wain sijin ornjik li laha eweshihindak kumak or tanakop li hakwa ri.�
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Karem li mbarik ormu mbara, �Mashi os jekamba Avui Wasilakahik li kayehendarin heyenda ambu oj? Karem li kayeri sir,
42 Então Jesus perguntou:
43 Erem li kayeri osik jirin amu sawenduwa, Avui Wasilaka avak jirin or halashihi ma anandi yoko ol mashi orhin misindiyaha akwa ome nga nawa ma ondon jihi farniyik orhi mak or kamakwa lir.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Ma ol sunja heye orok takatukuyiwa avak havan tlekwa lir. Unak os sunja oso ma lalhi heyek si raka nahi, si mandingormekwa lir.�
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Karem or mbarik bikpris nga Farisi nga sauheima oson li misiri osmu lirik er nara.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Ushirik orin li tolokurik hishiri lir. Hako hulaima nokopma, Jisas profet, karem li hishiri osik li ajehe limu halara.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?