Mateus 21
SIM vs ARIB
1 Jisas nga ol orin tiyandari ma nga Jerusalemik li ikurik yanga Betfage telemba Oliv sumbu orok limu talara. Uhu orin tiyandari ma frijip or mbashirik yanga pasir nanda orok fri ikurik ormu sawera,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 �Kuyanga kasai ni heyewa mishik shi ihi donki las anjik shi laharaka. Orok shi ihi shi heyenak donki oso kuvuk li ishishinak jikisi sihi nga sikwa sir. Ushinak kuvu oson shi sorngoho donki nijava oso nga jikisi sihi nga anhik shi laharaka.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Os ma lar shirin or sili nahi, karem shi saweka, Wasilaka lerawu nga or nawa osik or mbashiwak shimu randuwa. Karem shi mbanak kolok or mbashinak shi laharaka.�
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Os erem fri uri oso mashi os maskop profet li kayendari osmu omek nara. Mashi oso karem,
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 �Hulaima nokopma ol yanga Saionik fehendan karem ji saweka, king jihi avak jihik takwa ria. Uhu donki akri lasik or lawu lihi ma katai hi ngashi ambu hom jirik takwa ria.� Sekaraia 9:9
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Urik os or mbari nombo hom fri ihi erem frimu ura.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Uhu donki nijava nga jikisi nga fri laha kousamba frihin donki heyek frimu ewera. Ushirik Jisas orok ormu lawu lira.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Urik ma musha kousamba lihin li tloloho nombok limu lere ira.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Urik lal mi tavan li tontlehe er nga nombok limu lere ira. Uhu lal li maifu irik lal li kumasi irik Jisas nindik ormu ira. Uhu orin li flehava kwaha limu ewehe mblaha ira,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Urik Jerusalemik or layirik orok fehenda ma amber ondo li lishnyafaha limu silminyara, �Isha, ma oto lawe ria?�
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Urik ol er nga tari ma ondo limu sawera, �Oto Jisas oria. Kuyanga Nasaret provins Galilik fehenda profet lar oria.�
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Urik Jisas or ihi tempel akak or layihi ma ol orok ya lerawun landarin ormu jikria ermberik hikrik limu layira. Uhu teye os li ewehe yan li ananduwareri teye ondon ormu kruma ermbera. Uhu kawu ol avi lihin li eweshirik ma li taha ofan li hakurik li frungawuri nga simbalesik er ormu jikria ermbera.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Uhu ormu mbara, �Jekamba Avui Wasilakahik karem li kayeri osa. �Aka anhi oso anin li sawenda mishi sira.� Hako ter os jimu uwak hirnyanda ma lihi aka hom osmu nanduwa.�
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Jisas tempel aka orok or lirik misokome tumundari nga kumba tava kavak nandari nga orhik li tarik or urik jivik limu nara.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ma ondon or mbarik jivik li narik ma amber li heyehe jikisakri mende nga orin li rupshihi hi orhin li hauowehe limu mbara, �Devit nirambara orhi toton nimu rupshinduwa.� Karem li mbarik bikpris nga mashi Moseshin sawendari ma nga sungu lihi kavak si narik orin li ngriaha limu silira, �Ma rondo hi mihin li hauowewan am mimu misindu?�
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Urik ormu mbara, �He, am a misinduwa. Hako jir mashi os Avui Wasilakahi jekambak li kayehendarin heyenda ambu oj? Karem li kayeri sir, �Jikisakri nga hi orhin hauowekwa ola.� �
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Karem or mba lafakaha Jerusalemin or halaha yanga Betanik or wakmbaha ormu ira.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Nirsumbu mendek Jisas indik Jerusalemik or ihi nombo nindik or sihi ormu erenghara.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Urik mi fik las nombo orok si sirik or heyehe pasir or i sihi ormu simaura. Uri mbeek akwa nga nari ambu sir, wahau, minjakukwa nom olmu nara. Urik mi oson ormu mbara, �Nyir mbeek indik akwa ome nga nakwa ambu nyir.� Karem or mbarik mi oso kolok er simu hatlayira.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Urik orin tiyandari ma ondo oson li heyehe li lishnyafaha limu mbara, �Ayo, mberemhi tos ter nanduwa, mi toso lewas er hatlayiw te?�
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Urik ormu mbara, �Jirin amu sawenduwa, os mashi Avui Wasilakahin ji misindiyaha wavu frijip frijip ji hishina ambu nahi, tos a uwak ji heyewa hom ji undahi sir. Hako oso nom nembes. Os telemba las ji mbanak si mblihi solwarak si raka, karem ji mba nahi, os ji mbawa hom nakwa sir.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Uhu os mashi orhin ji misindiyanda nombo jihi kwambuk si na nahi, ambehoma, mbele las orin ji sawewa avak os ji sawewa hom nakwa sir.�
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Jisas indik tempel akak or layihi mashin ormu sawera. Urik bikpris nga Judama lida lihi nga orok li raha orin limu silira, �Lawe mbashindak lerawun mi landu?�
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Urik ormu mbara, �Os mbele las jirin a siliwan armek ji sawenak a misi nahi, an nga vai a sawenak ji misikwa sir, lawe or anin mbashihindak lerawun a landu.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Jon man or fak tolofalendari oto lawe mbashirik lerawun or lar? Avui Wasilaka mbashirik mo ma misambik fehe mbashirik lerawu oson lari or?�
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Hako os ni mba, ma misambik fehenda mbashirik lerawu oson ormu lara. Karem ni mba nahi, ma rondo avak nirin kavak nakwa ola. Mberem ushiwak? Jon profet oria, karem hishinda ola.�
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Karem li mbaha limu mbara, �Nir ni hishiwa kom te!� Urik ormu mbara, �An ngana, an mbeek a sawekwa ambu nir, ma or anin mbashihindak a taha lerawu toson a lawan.�
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Uhu Jisas sauheimak bikpris nga Judama lida lihin ormu sawera, �Mashi kas a mbawan ji misi. Ma lar jikisi orhi frijip nandari vria. Undarik lakamenden ormu mbara, �Mir avak ihi wain nowe anhik laka.�
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Karem or mbarik ormu mbara, �Wahau, an turaw.� Hako or lihi hishifuhu nowek ormu ira.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Urik avoko or ihi mahakandan or heyehe sanjelakan or mbari hom ormu mbara. Urik ormu mbara, �He avui, avak a ikwa nir.� Hako mbeek iri ambu ri.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 — ausente —
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 — ausente —
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Uhu Jisas ormu mbara, �Sauheima kason ji misi. Ma lar wain nowe las or laha inyin or washi arangoho wain siji omen li jimbresekundari las nga nor uhu nowen li washilikuri aka las nga ormu ura. Uhu nowe oson ma lalhi tavak or halashihi yanga lasik ormu ira.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Uhundarik wain siji am li nivikuri wolok si narik ornjik lerawun landari ma lal or mbashirik ornjik lal li nimba laharakmbaha limu ira.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Hako ma ol nowen washilindari ma ondo ma or mbashirik tari ma ondon li heyehe lal li jihi, lal li jimandingormehe, lal li sunjakom loho li jirik tulu iri lir.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Ushirik ma anandi lal nga mushak or mbashirik limu ira. Urik os mas li uri hom erem li uri lir.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Erem li urik or ufuhu ormu mbara, �Halashinak jikisi indingo anhin a mbashinak or inak mashi orhin misikwa lir.� Karem or mbaha jikisi orhin or mbashirik ormu ira.
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Or irik li heyehe limu mbara, �Noumashama jikisi orhi indingo ormu tanduwa. Hako ka ni i orin ni jimandingormehe mbele mbele orhi ondon hiniyin ni oka.�
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Karem li mbaha orin li hikriyok li tolo longo laha ihi orin limu mandingormera.�
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Jisas sauheima oson or sawerakoho ol orok lirin or heyehe ormu silira, �Wa mberem ji hishindu, noumashama oto kumak avak or taha ma ondon mberem orvai mbaku?�
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Urik limu mbara, �Ma kava ondon avak kavak or nakwa lir. Ushihi nowe oson ma anandihi tavak or halashinak lakwa lir. Unak wain sijin ornjik li laha eweshihindak kumak or tanakop li hakwa ri.�
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Karem li mbarik ormu mbara, �Mashi os jekamba Avui Wasilakahik li kayehendarin heyenda ambu oj? Karem li kayeri sir,
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Erem li kayeri osik jirin amu sawenduwa, Avui Wasilaka avak jirin or halashihi ma anandi yoko ol mashi orhin misindiyaha akwa ome nga nawa ma ondon jihi farniyik orhi mak or kamakwa lir.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Ma ol sunja heye orok takatukuyiwa avak havan tlekwa lir. Unak os sunja oso ma lalhi heyek si raka nahi, si mandingormekwa lir.�
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Karem or mbarik bikpris nga Farisi nga sauheima oson li misiri osmu lirik er nara.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Ushirik orin li tolokurik hishiri lir. Hako hulaima nokopma, Jisas profet, karem li hishiri osik li ajehe limu halara.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?