Mateus 17

SIM vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Niri 6-pela am li ishirik Jisas Pita nga Jems nga Jems maha orhi Jon nga nor laha telemba lasik limu lawura.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Orok li lihi li heyeri Jisas maome orhi si tormblehe apsham indingok simu nara. Urik fumunyava orhi ta jindari hom si narik kowe orhi nga avisha mendek er simu nara.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Urik kolok li heyeri Moses nga Elaija nga orok fri talaha Jisas nga limu maimbara.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Urik Pita mu mbara, �Wasilaka, torok ni liwa osmu jivi mendek nanduwa. Am mi mbashinak shikor aka nalmingrip a ukundan? Las mirnjik, las Elaijanjik, las Mosesnjik a ukundan?�
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Karem or mbari halanganga kolok kwandi avisha mende las lirin si aulafaleshirik mashi las kwanindi orok simu mbara, �Ma oto jikisi indingo anhi ria. Orin wapnuku anhik amu ewenduwa. Mashi orhin ji misika.�
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Mashi oso si mbarik li misihi li aje mendehe misambik limu taka avermbuwara.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Urik Jisas or taha lirin or toloho ormu mbara, �Ji ajewa hala, ji usaha!�
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Urik li larasa mawuhu li heyeri mbeek ma lar nga orok siri ambu ri, wahau, Jisas nom ormu orok sira.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Urik telemban li halaha li rakaha Jisas ormu mbara, �Mai, tos torok nawak ji heyewan ma lal ji sawewa hala. Halashinak er si nanak Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto mawan or halaha or usahashinak jivai saweka.�
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Urik limu silira, �Mberem ushiwak mashi Moseshin sawenda ma karem li mbandu, Elaija avak masmas takwa ri. Or tashinakop kuma Avui Wasilaka kamahanda ma orto takwa ria, karem li mbandu?�
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Urik ormu mbara, �Mashi oso ome sira. Elaija avak or taha mbele mbele ondon hundujekwa ri.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Hako omendingak jirin amu sawenduwa, Elaija angop tari ri. Hako ma misambik fehe mbeek orin heyekrahakorori ambu lir, wahau. Kavakavan orin uri lir. Os orin li uhunda hom Ma Jikisi Avui Wasilakahin erem ukwa lir.�
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Karem or mbarik livai yarira, Jisas Elaijak or mbari Jon hulaima nokopman fak tolofalendari man or mbari ri.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Telemban am li halaha li rakaha ma mushak orok li lirik limu takaheyera. Urik ma lar Jisashik or taha kumbambongo orhin or huvuhu
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 ormu tlara, �Wasilaka, jikishulayi anhin mi jelyawa! Ermba ermbak or haha kwarngarnanda re. Uhu hik or iw, fak or iw, uwak maome orhi nga kavak er nanda re.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Ol mirin tiyanda ma ondohik a laharari mbeek li mbru ermbendahik nari ambu lir.�
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Karem or mbarik Jisas ormu mbara, �Jir anin hishiowenda ambu oj? Ermba ermbak jir nga na lihi mashin angop a sawewak ji misinda sir. Hako jir mbeek anin hishiowenda ambu jir. Wa, jikisi oton laharaka.�
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Karem or mbaha wasimalengamba or jikisi oton tolohondarin or ngriaha nor mbarik or tala tulu ishirik jikisi oto kolok jivik ormu nara.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Urik ma ondo am li irakoshirik ol orin tiyandari ma nom orok li lihi limu silira, �Mberem ushirik wasimalengamba oton ni mbru ermbendahik ni nari ambu nir?�
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Urik ormu sawera, �Mashi anhin ji misindiyanda nombo kandakar mende jihik nawa ambu sir, wahau. Uwosik mberem ji mbawak jivik nandahi ambu ri. Hako omek amu sawenduwa, os anin ji hishiowenda nombo jihi awarikanda mastet siji hom si na nahi, ambehoma, telemba roson ji mba, �Telemba nyir usa ika!� karem ji mba nahi, si usa indahi sir. Uhu mbele mbele os ji ukwak si nawa avak er ji undahi sir.� [
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Wasimalengamba jikisi oton tolohondari oso kwambu nga nari sir. Unda osik os akwan ji halaha Avui Wasilakan ji sawe nahi, ji mbruembendahi sir. Os erem ji una ambu nahi, wahau.]
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Jisas nga ol orin tiyandari ma nga Galilik indik li ihi ormu mbara, �Ma Jikisi Avui Wasilakahi avak ma kavahi tavarenjek li halashinak
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 li mandingormekwa ri. Hako niri frijip fri ishinak indiyok usahakwa ria.� Karem or mbari mashi oson li misihi sunguwavu mende nga limu holora.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Jisas nga ol orin tiyandari ma nga yanga Kaperneamik li layirik ma ol tempel akanjik takis yan landari ma ondo li taha Pitan limu silira, �Mai, tisa jihi am tempel akanjik takis yan handa or?�
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Urik Pita mu mbara, �He, takis yan handa ora.�
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Urik Pita mu mbara, �Jikisi lihi nembes, ma anandi nom takis yan handa lir.� Urik ormu mbara, �Ome sira, malakama ondo jikisi lihi takis yan handa ambu lir.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Hako las avak shi halashinak li ngrianda ngashi. Uwosik leukuk mi layihi hukin ermbeka. Uhu foome os maifuk mi lowa foomtajek heyehe ya las avak orok mi heyekwa sir. Ya oson laha ihi an nga mir nga takis ya shihin tempel aka orok haka.�
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra