Mateus 17

SIM vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Niri 6-pela am li ishirik Jisas Pita nga Jems nga Jems maha orhi Jon nga nor laha telemba lasik limu lawura.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Orok li lihi li heyeri Jisas maome orhi si tormblehe apsham indingok simu nara. Urik fumunyava orhi ta jindari hom si narik kowe orhi nga avisha mendek er simu nara.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Urik kolok li heyeri Moses nga Elaija nga orok fri talaha Jisas nga limu maimbara.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Urik Pita mu mbara, �Wasilaka, torok ni liwa osmu jivi mendek nanduwa. Am mi mbashinak shikor aka nalmingrip a ukundan? Las mirnjik, las Elaijanjik, las Mosesnjik a ukundan?�
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Karem or mbari halanganga kolok kwandi avisha mende las lirin si aulafaleshirik mashi las kwanindi orok simu mbara, �Ma oto jikisi indingo anhi ria. Orin wapnuku anhik amu ewenduwa. Mashi orhin ji misika.�
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Mashi oso si mbarik li misihi li aje mendehe misambik limu taka avermbuwara.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Urik Jisas or taha lirin or toloho ormu mbara, �Ji ajewa hala, ji usaha!�
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Urik li larasa mawuhu li heyeri mbeek ma lar nga orok siri ambu ri, wahau, Jisas nom ormu orok sira.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Urik telemban li halaha li rakaha Jisas ormu mbara, �Mai, tos torok nawak ji heyewan ma lal ji sawewa hala. Halashinak er si nanak Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto mawan or halaha or usahashinak jivai saweka.�
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Urik limu silira, �Mberem ushiwak mashi Moseshin sawenda ma karem li mbandu, Elaija avak masmas takwa ri. Or tashinakop kuma Avui Wasilaka kamahanda ma orto takwa ria, karem li mbandu?�
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Urik ormu mbara, �Mashi oso ome sira. Elaija avak or taha mbele mbele ondon hundujekwa ri.
11 Jesus respondeu:
12 Hako omendingak jirin amu sawenduwa, Elaija angop tari ri. Hako ma misambik fehe mbeek orin heyekrahakorori ambu lir, wahau. Kavakavan orin uri lir. Os orin li uhunda hom Ma Jikisi Avui Wasilakahin erem ukwa lir.�
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Karem or mbarik livai yarira, Jisas Elaijak or mbari Jon hulaima nokopman fak tolofalendari man or mbari ri.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Telemban am li halaha li rakaha ma mushak orok li lirik limu takaheyera. Urik ma lar Jisashik or taha kumbambongo orhin or huvuhu
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 ormu tlara, �Wasilaka, jikishulayi anhin mi jelyawa! Ermba ermbak or haha kwarngarnanda re. Uhu hik or iw, fak or iw, uwak maome orhi nga kavak er nanda re.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Ol mirin tiyanda ma ondohik a laharari mbeek li mbru ermbendahik nari ambu lir.�
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Karem or mbarik Jisas ormu mbara, �Jir anin hishiowenda ambu oj? Ermba ermbak jir nga na lihi mashin angop a sawewak ji misinda sir. Hako jir mbeek anin hishiowenda ambu jir. Wa, jikisi oton laharaka.�
17 Jesus exclamou:
18 Karem or mbaha wasimalengamba or jikisi oton tolohondarin or ngriaha nor mbarik or tala tulu ishirik jikisi oto kolok jivik ormu nara.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Urik ma ondo am li irakoshirik ol orin tiyandari ma nom orok li lihi limu silira, �Mberem ushirik wasimalengamba oton ni mbru ermbendahik ni nari ambu nir?�
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Urik ormu sawera, �Mashi anhin ji misindiyanda nombo kandakar mende jihik nawa ambu sir, wahau. Uwosik mberem ji mbawak jivik nandahi ambu ri. Hako omek amu sawenduwa, os anin ji hishiowenda nombo jihi awarikanda mastet siji hom si na nahi, ambehoma, telemba roson ji mba, �Telemba nyir usa ika!� karem ji mba nahi, si usa indahi sir. Uhu mbele mbele os ji ukwak si nawa avak er ji undahi sir.� [
20 Jesus respondeu:
21 Wasimalengamba jikisi oton tolohondari oso kwambu nga nari sir. Unda osik os akwan ji halaha Avui Wasilakan ji sawe nahi, ji mbruembendahi sir. Os erem ji una ambu nahi, wahau.]
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Jisas nga ol orin tiyandari ma nga Galilik indik li ihi ormu mbara, �Ma Jikisi Avui Wasilakahi avak ma kavahi tavarenjek li halashinak
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 li mandingormekwa ri. Hako niri frijip fri ishinak indiyok usahakwa ria.� Karem or mbari mashi oson li misihi sunguwavu mende nga limu holora.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Jisas nga ol orin tiyandari ma nga yanga Kaperneamik li layirik ma ol tempel akanjik takis yan landari ma ondo li taha Pitan limu silira, �Mai, tisa jihi am tempel akanjik takis yan handa or?�
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Urik Pita mu mbara, �He, takis yan handa ora.�
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Urik Pita mu mbara, �Jikisi lihi nembes, ma anandi nom takis yan handa lir.� Urik ormu mbara, �Ome sira, malakama ondo jikisi lihi takis yan handa ambu lir.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Hako las avak shi halashinak li ngrianda ngashi. Uwosik leukuk mi layihi hukin ermbeka. Uhu foome os maifuk mi lowa foomtajek heyehe ya las avak orok mi heyekwa sir. Ya oson laha ihi an nga mir nga takis ya shihin tempel aka orok haka.�
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra