Marcos 2

SIM vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Niri lal am li ishirik Jisas yanga Kaperneamik indik or ihi aka lasik ormu lira. Urik ma os orok or lirin li misihi orhik limu tara.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Ma musha mendek li talandirsaha akayangan li arangoshirik mbeek akayanga kar fiala hambashirik li layikurik nari ambu sir. Indik er hoje menderi sir. Urik Jisas mashin aka orok ormu sawera.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Mashin or sawerik ma tovro kavro ma lar kumba tava nashindari orton Jisasik limu kishaha laharara.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Hako akayanga angop ma ondo er li arangorakoshirik li tirndirifuhu ma orton li kishaha akamba heye yok limu lalawura. Akamba heyeyok li lalawuhu akamasu kas li lunduhu ma orto nga ma teye os or wari oso nga kuvuk li tihi li toloho naman li halarik akaome os Jisas siri mishi orok ormu layira.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Urik Jisas ma tovro kavro wavu os li hishihi li mbar, �Jisas ma orton avak or unak jivik nakwa ri,� karem li hishiri angop or heyeri sir. Uri osik ma oton or heyehe ormu mbara, �Jikisi anhi misi, kavakava mihi angop a laha ormbewa sir.�
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Karem or mbarik mashi Moseshin sawendari ma ol aka orok liri ondo mashi oson li misihi limu hishira,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 �Mberem ushiwak ma roto mashi toson or mbanduwa? Wa, Avui Wasilakahi farniyik or sikwak ormu mbandu? Wahau, ma lar mbeek kavakavan laha ermbendahi ambu ri. Oso lerawu Avui Wasilakahi sir.� Karem hishiri lir.
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Hako Jisas wavu os erem li hishiri oso angop or heyeri osik ormu silira, �Jir mberem ushiwak wavu jihi erem ji hishindu?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Hako mberem a undahik ji hishindu? Wa, kavakava ma roto uwan a laha ermbendahik ji hishindu mo orin a mbanak jivik or nandahik jimu hishindu?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Wa, avak a mukunak ji heyekwa sir, Ma Jikisi Avui Wasilakahi kavakava ma undan yoko ermbendahi ri.� Karem or mbaha ma orton or heyehe ormu mbara,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 �Mir usasihi teye mihi oson laha aka mihik ika!�
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Karem or mbarik ma orto or usaha teye orhin or laha ormu ira. Urik ma amber li heyehe limu lishnyafara. Uhu li rupshihi hi Avui Wasilakahin li hausimbausihi limu mbara, �Mas mbeek tos ter nawak ni heyewa toso himi kas narik ni heyeri ambu sir, wahau.�
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Urik Jisas indik leuku Galilik or irik ma musha mendek orok li rarik mashi Avui Wasilakahin lirin ormu sawera.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Karem uhu or ihi aka os gavmanhi yan li owendari mishi oson or tikrihi orok lerawun landari ma oton ormu heyera. Ma oto hi orhi Livai, jikisi Alfiushi oria. Livain or heyehe ormu mbara, �Mir kolok ta anin tiya shi ika.� Karem or mbarik or usaha Jisasin or tiyaha frimu ira.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Urik Jisas Livaihi akak ormu ira. Orok or lihi ma ol orin tiyandari ma nga takis yan landari ma nga ma ol kavakavan undari ma nga nakrem li lihi limu ara. Ol erem nandari ma ondo ermba ermbak Jisasin tiyandari lir.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Urik mashi Moseshin sawendari ma lal Farisi, karem li ushandari ma ondo, os Jisas ma ondo nga nor arin li heyehe ol orin tiyandari man limu silira, �Mberem ushiwak ma roto tol kavakavan unda ma tondo nga or awak ni heyendu?�
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Urik Jisas mashi oson or misihi ormu mbara, �Ma ol jipmisiwa mbeek doktak inda ambu lir. Hako ma ol kavamisiwa nom doktak inda lir. An mbeek ma ol lihinjik hishihi mba, nir ma jivi, karem mbawa ma ondonjik a rari ambu nir, wahau. An ma ol kavakavan unda ondonjik a rari nir,� karem ormu mbara.
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Ma ol Jonin tiyandari ma nga Farisi nga akwan halandari lir. Nindi wolo lasik ma lal Jisasik li taha limu silira, �Jonin tiyandari ma nga Farisi ondo nga akwan halanda lir. Hako mberem ushiwak mirin tiyanda ma ondo erem unda ambu lir?�
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Karem li silirik Jisas sauheima las ormu sawera, �Mberem ji hishindu? Os ma lar or nokoplaha hiyawu wasilakan or uwa wolo orhi ma ondo akwan anda ol mo wahau? Akwan anda ol te! Akwan li aha or nga nakrem rupshinda lir.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Kumak ma oton li tolo laha ishinakop akwan halakwa lir.�
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Uhu sauheima las nga ormu sawera, �Os ma lar kowe orhi si frehe nahi, mbeek koutakri akri las or laha koushimbla oson or ewetlavandahi ambu sir. Mberem ushiwak? Erem or u nahi, kowe oson or yokowa wolo koutakri akri oso avak si ramushihi awarikandak nakwa osa. Uhu koushimbla oson si unak wasilaka mendek frehekwa sir.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Uhunda hom ma lar mbeek wain uku akrin or laha memesishi masi orok ngorondahi ambu ri. Os erem or u nahi, wain uku oso avak si kishalarasanak memesishi masi oso avak numbufaakwa osa. Ushinak wain uku avak misambik ngorokwa osa. Karem nanda osik wain uku akrin memesishi akrik li ngoroshinak wain uku nga memesishi nga avak jivikop fri naka.�
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Urik Sabat wolok si narik Jisas nga ol orin tiyandari ma nga nombo os wit nowe nindik limu ira. Li ihi ol orin tiyandari ma ondo wit sijin li tolntlehe li aha limu ira.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Urik Farisi lal li heyehe limu mbara, �Ayo, mberem ushiwak mirin tiyanda ma ondo os lo si pantlehendan Sabat wolok li undu?�
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 — ausente —
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Uhu mashi las nga ormu mbara, �Mberem ushirik Avui Wasilaka Sabat wolo oson or har? Sabat oso mbeek man si mba, �Karem u, karem uwa hala.� Karem si mbakmbaha or hari ambu sir. Sabat oso men ma li limasihi li wandakmbaha or mbahandari sir.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Hako Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto Sabatin er nga arangonda ri.�
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra