Marcos 2
SIM vs ARA
1 Niri lal am li ishirik Jisas yanga Kaperneamik indik or ihi aka lasik ormu lira. Urik ma os orok or lirin li misihi orhik limu tara.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Ma musha mendek li talandirsaha akayangan li arangoshirik mbeek akayanga kar fiala hambashirik li layikurik nari ambu sir. Indik er hoje menderi sir. Urik Jisas mashin aka orok ormu sawera.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Mashin or sawerik ma tovro kavro ma lar kumba tava nashindari orton Jisasik limu kishaha laharara.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Hako akayanga angop ma ondo er li arangorakoshirik li tirndirifuhu ma orton li kishaha akamba heye yok limu lalawura. Akamba heyeyok li lalawuhu akamasu kas li lunduhu ma orto nga ma teye os or wari oso nga kuvuk li tihi li toloho naman li halarik akaome os Jisas siri mishi orok ormu layira.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Urik Jisas ma tovro kavro wavu os li hishihi li mbar, �Jisas ma orton avak or unak jivik nakwa ri,� karem li hishiri angop or heyeri sir. Uri osik ma oton or heyehe ormu mbara, �Jikisi anhi misi, kavakava mihi angop a laha ormbewa sir.�
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Karem or mbarik mashi Moseshin sawendari ma ol aka orok liri ondo mashi oson li misihi limu hishira,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 �Mberem ushiwak ma roto mashi toson or mbanduwa? Wa, Avui Wasilakahi farniyik or sikwak ormu mbandu? Wahau, ma lar mbeek kavakavan laha ermbendahi ambu ri. Oso lerawu Avui Wasilakahi sir.� Karem hishiri lir.
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Hako Jisas wavu os erem li hishiri oso angop or heyeri osik ormu silira, �Jir mberem ushiwak wavu jihi erem ji hishindu?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Hako mberem a undahik ji hishindu? Wa, kavakava ma roto uwan a laha ermbendahik ji hishindu mo orin a mbanak jivik or nandahik jimu hishindu?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Wa, avak a mukunak ji heyekwa sir, Ma Jikisi Avui Wasilakahi kavakava ma undan yoko ermbendahi ri.� Karem or mbaha ma orton or heyehe ormu mbara,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 �Mir usasihi teye mihi oson laha aka mihik ika!�
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Karem or mbarik ma orto or usaha teye orhin or laha ormu ira. Urik ma amber li heyehe limu lishnyafara. Uhu li rupshihi hi Avui Wasilakahin li hausimbausihi limu mbara, �Mas mbeek tos ter nawak ni heyewa toso himi kas narik ni heyeri ambu sir, wahau.�
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Urik Jisas indik leuku Galilik or irik ma musha mendek orok li rarik mashi Avui Wasilakahin lirin ormu sawera.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Karem uhu or ihi aka os gavmanhi yan li owendari mishi oson or tikrihi orok lerawun landari ma oton ormu heyera. Ma oto hi orhi Livai, jikisi Alfiushi oria. Livain or heyehe ormu mbara, �Mir kolok ta anin tiya shi ika.� Karem or mbarik or usaha Jisasin or tiyaha frimu ira.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Urik Jisas Livaihi akak ormu ira. Orok or lihi ma ol orin tiyandari ma nga takis yan landari ma nga ma ol kavakavan undari ma nga nakrem li lihi limu ara. Ol erem nandari ma ondo ermba ermbak Jisasin tiyandari lir.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Urik mashi Moseshin sawendari ma lal Farisi, karem li ushandari ma ondo, os Jisas ma ondo nga nor arin li heyehe ol orin tiyandari man limu silira, �Mberem ushiwak ma roto tol kavakavan unda ma tondo nga or awak ni heyendu?�
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Urik Jisas mashi oson or misihi ormu mbara, �Ma ol jipmisiwa mbeek doktak inda ambu lir. Hako ma ol kavamisiwa nom doktak inda lir. An mbeek ma ol lihinjik hishihi mba, nir ma jivi, karem mbawa ma ondonjik a rari ambu nir, wahau. An ma ol kavakavan unda ondonjik a rari nir,� karem ormu mbara.
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Ma ol Jonin tiyandari ma nga Farisi nga akwan halandari lir. Nindi wolo lasik ma lal Jisasik li taha limu silira, �Jonin tiyandari ma nga Farisi ondo nga akwan halanda lir. Hako mberem ushiwak mirin tiyanda ma ondo erem unda ambu lir?�
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Karem li silirik Jisas sauheima las ormu sawera, �Mberem ji hishindu? Os ma lar or nokoplaha hiyawu wasilakan or uwa wolo orhi ma ondo akwan anda ol mo wahau? Akwan anda ol te! Akwan li aha or nga nakrem rupshinda lir.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Kumak ma oton li tolo laha ishinakop akwan halakwa lir.�
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Uhu sauheima las nga ormu sawera, �Os ma lar kowe orhi si frehe nahi, mbeek koutakri akri las or laha koushimbla oson or ewetlavandahi ambu sir. Mberem ushiwak? Erem or u nahi, kowe oson or yokowa wolo koutakri akri oso avak si ramushihi awarikandak nakwa osa. Uhu koushimbla oson si unak wasilaka mendek frehekwa sir.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Uhunda hom ma lar mbeek wain uku akrin or laha memesishi masi orok ngorondahi ambu ri. Os erem or u nahi, wain uku oso avak si kishalarasanak memesishi masi oso avak numbufaakwa osa. Ushinak wain uku avak misambik ngorokwa osa. Karem nanda osik wain uku akrin memesishi akrik li ngoroshinak wain uku nga memesishi nga avak jivikop fri naka.�
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Urik Sabat wolok si narik Jisas nga ol orin tiyandari ma nga nombo os wit nowe nindik limu ira. Li ihi ol orin tiyandari ma ondo wit sijin li tolntlehe li aha limu ira.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Urik Farisi lal li heyehe limu mbara, �Ayo, mberem ushiwak mirin tiyanda ma ondo os lo si pantlehendan Sabat wolok li undu?�
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 — ausente —
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Uhu mashi las nga ormu mbara, �Mberem ushirik Avui Wasilaka Sabat wolo oson or har? Sabat oso mbeek man si mba, �Karem u, karem uwa hala.� Karem si mbakmbaha or hari ambu sir. Sabat oso men ma li limasihi li wandakmbaha or mbahandari sir.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Hako Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto Sabatin er nga arangonda ri.�
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?