Marcos 12

SIM vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Urik Jisas sauheima las ormu sawera, �Ma lar wain nowe las or larakoho inyin or washi arangoho aka os nowe oson li washilikundari aka nga ormu ura. Uhu wain sijin li jimbresekundari mishin er nga ormu ura. Mbele mbele ondon or urakoho nowe oson ma lalhi tavak or halashihi yanga lasik ormu ira.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Uhundarik wain siji ondo am li nivikuri wolok si narik ornjik lerawun landari ma lar or mbashirik ornjik lal or nimba laharakmbaha ormu ira.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Hako nowe oson washilindari ma ondo orin er li jihi li mbashirik indiyok tapas ormu ira.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Urik hovok ma ome lar or mbashirik ormu ira. Or irik or er nga li jimartloho li mbashirik indiyok ormu ira.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Urik hovok ma anandi lar nga or mbashirik ormu ira. Or irik orin li jihi er li mandingormeri ria. Karem urik hovok ma mushak or mbashirik limu ira. Urik erem li jiri lir. Ma lal men li jiri lir. Hako lal li jimandingormeri lir.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Orokop noumashama lerawu orhin landari ma amber li mandingormeshirik or lihi ormu hishira, �Jikisi anhi namtar numbu tor a rupshindan avak a mbashinak or inak mashi orhin misikwa lir.� Karem or hishihi nor mbashirik ormu ira.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Or irik nowe oson washilindari ma ondo li heyehe limu mbara, �Noumashama jikisi orhi indingo ormu tanduwa. Hako ka ni i orin ni mandingormehe mbele mbele orhi ondon hiniyin ni oka.�
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Karem li mbaha orin li jimandingormehe maninimba orhin li kishalayi hikriyok limu ermbera.�
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Jisas sauheima oson or sawerakoho ma ol orok lirin or heyehe ormu mbara, �Mberem ji hishindu, noumashama oto kumak or taha ma ondon mberem orvai mbaku? Avak or taha ma kava tol nowe roson washilinda rondon or mandingormehe nowe oson avak ma anandi lalhi tavak or hakwa sir.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Mashi os jekamba Avui Wasilakahik li kayehendarin heyenda ambu oj? Karem li kayeri sir,
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 �Sunja ma akan unda, kava, karem li hishihi li ermberi sir. Hako wahau, angop wormbonawa hom maifuk ormu sinduwa. Wasilaka vai oson or unak ni heyenak jivik nakwa sir.� � Buk Song 118:22-23
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Jisas sauheima oson or sawerik Farisi ondo nga mashi Moseshin sawendari ma nga limu misira. Mashi oso sayi hom lirin jiri sir. Urik sunguwavu lihi kavak er nari sir. Urik Jisasin li tolokmbaha limu ura. Hako ma musha mendek orok li lishirik li ajehe er li halaha limu ira.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Urik Judama lida lihi li mbashirik Farisi ma lal nga Herothi ma lal nga Jisasik li taha li mbanak or mbanak li heyekmbaha limu rara, os mashi las or mbanak kavak si na nahi, mashi orok orin li toloho li kotim ukmbahan.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Li raha Jisasin limu mbara, �Tisa, nir ni heyewa, mir mashin omendingak sawenda mira. Mir mbeek malakama ondon ajehe lirin hokovikmbaha mashin sawenda ambu mir. Malakama nga erndakava nga Avui Wasilakahi mashin nakrem er sawenda mira. Uwosik ni raha mirin nimu silinduwa, mir mberem mi hishindu, os takis yan Romik fehenda malakama lihi Sisar oton ni ha nahi, jivi os mo kava os?� karem limu silira.
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Hako Jisas angop or heyeri sir, os orin li oweioweiheyekmbaha li rari oson. Uri osik ormu mbara, �Mberem ushiwak anin ji oweioweiheyekmbaha torok ji raw? Hako ya las ji laharanak a heye na sawenak ji misika.�
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Karem or mbarik ya las li harik ormu silira, �Ya roso lawehi fumunyava nga lawehi hi nga si nandu?� Urik limu mbara, �Sisarhi ambe vria.�
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Urik ormu mbara, �Mbele mbele ol Sisarhi ondo indiyok orin ji haka. Hako mbele mbele ol Avui Wasilakahi ondo indiyok orin ji haka.� Karem or mbarik mashi oson li misihi limu lishnya mendera.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Judama lal Sadyusi, karem li ushandari ma karem hishindari lir, ma ol hahandari ondo mbeek indiyok usahakwa ambu lir. Karem uhu Jisasik li raha orin limu silira,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 �Tisa, mashi os mas Moses nirin or kayehendari karem sawendari sir, �Os ma lar jikisi nga nor na namber or hashinak maha orhi lar mumbla oson or ewehe jikisi nga fri nawa, tlavu ji oto sanjelaka or hahanda orhik nakwa ri.� Moses karem or kayeri sir.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Hako misi, mas mahasanje 7-pelak lindari lir. Uhu sanjelaka nokove las or laha jikisi nga na namber hari ri.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Ushirik maha orhi mu mumbla oson or ewehe mbeek jikisi nga fri na namber or hashirik orhi hindiyashi mu nokove oson lara. Uhu or er nga hari ri, mbeek jikisi nga nari ambu vria.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Orokop mahasanje 7-pela ondo nokove oson li laha mbeek jikisi nga nari ambu lir. Ushirik amber li hashirik nokove oso nga simu hara. Uhu mbeek jikisi nga nari ambu sir.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Hako avak mi mbanak ni misika, ma ol hahanda kumak indik li usahana wolo nokove oso avak lawehik sivai naku? Mahasanje ondo amber sirin lari ola.�
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Karem li silirik Jisas mu sawera, �Jir mbeek mashi os jekamba Avui Wasilakahik li kayendari nga kwambu orhi nga heyekrahakoronda ambu jir. Uwosik os jimu surunduwa.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Ma ol hahanda indiyok li usahakwa wolo mbeek hulasihi nokoplakwa ambu lir. Lir avak ensel ol yanga jivik fehenda ondo hom nakwa lir.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Hako os ma hahanda indiyok li usahakwa ambu, karem ji hishi nahi, wa anin ji sawenak a misi, mashi las Avui Wasilakahi jekambak mberem li kayer? Karem li kayeri osa, �Avui Wasilaka orhinjik ormu mbara, �An God Abrahamhi, Aisakhi, Jekophi, lihi God anira,� karem Wasilaka mu mbara.�
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Abraham, Aisak, Jekop lir angop maskop hari lira. Hako masikome lihi ol Avui Wasilaka nga lindu. Mashi os or mbari oso mu nirin kormbak mukunduwa, Avui Wasilaka mbeek ma ol hahanda lihi God ambu ri. Or God ma ol er linda lihi God oria. Uwosik os ma hahanda indik li usahakwa ambu, karem ji hishi nahi, os jimu mbele mendenduwa.�
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Urik mashi Moseshin sawendari ma lar or taha nor misirik Jisas nga Sadyusi ondo nga limu mbahanjira. Uhu or misirik Jisas saweri mashi oso jivi mendek si narik ormu misira. Uhu Jisasin ormu silira, �Mberemhi lo os maifuk naha lo anandin tikrindu?�
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Urik Jisas mu sawera, �Lo maifu mende kas amu sawenduwa. Jir yanga Israelik fehenda ma jirin, mashi kason yawur ji misika. God nihi namtar numbu, Avui Wasilaka mende ria.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Avak orin wapnuku jihik ji eweka. Uhu avak sunguwavu jihi nga masikome jihi nga hishiyarinda jihi nga lerawu os ji lahanda kwambu jihi nga avak orin er ji haka. Lo maifu mende kasira.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Lo nindisik sinda oso karem, jir avak ma anandin ji rupshika, os jihinjik ji rupshinda hom. Lo ovro mende nom lo anandi amber ondon tikrihi wasilakak nanda vri.�
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Karem or mbarik ormu mbara, �Tisa, mashi os mi sawewa oso jivi mende sira. Omendinga sira, Avui Wasilaka namtar nom God nihi oria.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Uhunda osik nir avak orin wapnuku nihik ni eweka. Uhu sunguwavu nihi nga masikome nihi nga hishiyarinda nihi nga lerawu os ni lahanda kwambu nihi nga orin ni haka. Uhu ma anandin ni rupshika, os nihinjik ni rupshinda hom. Os mashi oson ni tiyaha erem ni u nahi, nombo oso jivi mende sira. Uhu nombo os mbele mbelen Avui Wasilakanjik li handa nga os li lai ofan li suwunda nga tikrinda sira,� karem ormu mbara.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Jisas mashi oson or misihi ormu mbara, �Mashi os mi mbawa oso jivi sira. Mir angop pasir Avui Wasilakahi krahak sikwak nawa mira.� Urik ma amber mashi oson li misihi mbele las Jisasin li silikurin limu ajera.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Urik Jisas tempel aka orok or lihi mashin or sawehe ormu silira, �Mberem ushiwak ma ol Moseshi mashin sawendari ma ondo karem li mbandu, Krais king Devithi nirambarak nakwa ri?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Hako Masikome Avui Wasilakahi Devitin or sauharik mashin karem or kayeri sir,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Ji misi, Devit orhinjik karem mbari ri, �Krais Wasilaka anhi ria.� Karem or mbari sir. Os erem si na nahi, mberem ushiwak Krais nirambara Devithi, karem li mbandu?�
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Urik ormu lirin sawera, �Ma ol mashi Moseshin sawendari ma ondon ji auheyeka. Lir kowe hombelakan li falehe ma tirsanda mishik li inak ma li heyehe hi lihin li hauowekmbaha hishinda lir.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Lir men malakak li nakwak hishinda lir. Uhu os li lotu unda wolo nga hiyawu wasilakan li uanda wolo nga maifuk li sinak ma li heyekmbaha hishinda lir.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Uhu nokove ol mumblak wahayanda ondon li haimba handambaha mbele mbele lihin landa lir. Uhu os Avui Wasilakan li sawewa wolo hombelaka mendek li sawenak ma li heyehe li mba, �Ma tondo Avui Wasilakahi ma indingo lira.� Karem li mbakmba hishinda lir. Erem li unda osik kumak Avui Wasilaka man or heyembakwa wolo lirin avak nomorawu wasilaka menden or hakwa lira. Hako jir nombo os li liyawa lihi oson ji tiyawan ji hala!�
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Urik Jisas tempel akak os yan li ewendari mishik ormu lira. Uhu or heyerik ma li raha yan Avui Wasilakanjik bokis orok limu ewera. Uhu ma ol ya mushak nandari ya musha mendek oweri lira.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Hako mumbla kava las si taha ya frijip nom osmu ewera.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Urik Jisas oson or heyehe ma ol orin tiyandari ondon ormu sawera, �Omendingak jirin amu sawenduwa, mumbla toso ya wasilaka mendek hawa sira. Ya op si hawa ma anandi ondo hawan tikriwa sir. Mberem ushiwak?
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Sir mbeek ya lal nga aka sihik wawa ambu lir. Ya kanda op wawa ambehoma, op simu ewewa. Hako ma ol ya mushak ewewa ondo laltonom li ewewa lir. Lal lihi olmu akak wanduwa.�
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra