Marcos 12

SIM vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Urik Jisas sauheima las ormu sawera, �Ma lar wain nowe las or larakoho inyin or washi arangoho aka os nowe oson li washilikundari aka nga ormu ura. Uhu wain sijin li jimbresekundari mishin er nga ormu ura. Mbele mbele ondon or urakoho nowe oson ma lalhi tavak or halashihi yanga lasik ormu ira.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Uhundarik wain siji ondo am li nivikuri wolok si narik ornjik lerawun landari ma lar or mbashirik ornjik lal or nimba laharakmbaha ormu ira.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Hako nowe oson washilindari ma ondo orin er li jihi li mbashirik indiyok tapas ormu ira.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Urik hovok ma ome lar or mbashirik ormu ira. Or irik or er nga li jimartloho li mbashirik indiyok ormu ira.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Urik hovok ma anandi lar nga or mbashirik ormu ira. Or irik orin li jihi er li mandingormeri ria. Karem urik hovok ma mushak or mbashirik limu ira. Urik erem li jiri lir. Ma lal men li jiri lir. Hako lal li jimandingormeri lir.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Orokop noumashama lerawu orhin landari ma amber li mandingormeshirik or lihi ormu hishira, �Jikisi anhi namtar numbu tor a rupshindan avak a mbashinak or inak mashi orhin misikwa lir.� Karem or hishihi nor mbashirik ormu ira.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Or irik nowe oson washilindari ma ondo li heyehe limu mbara, �Noumashama jikisi orhi indingo ormu tanduwa. Hako ka ni i orin ni mandingormehe mbele mbele orhi ondon hiniyin ni oka.�
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Karem li mbaha orin li jimandingormehe maninimba orhin li kishalayi hikriyok limu ermbera.�
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Jisas sauheima oson or sawerakoho ma ol orok lirin or heyehe ormu mbara, �Mberem ji hishindu, noumashama oto kumak or taha ma ondon mberem orvai mbaku? Avak or taha ma kava tol nowe roson washilinda rondon or mandingormehe nowe oson avak ma anandi lalhi tavak or hakwa sir.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Mashi os jekamba Avui Wasilakahik li kayehendarin heyenda ambu oj? Karem li kayeri sir,
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 �Sunja ma akan unda, kava, karem li hishihi li ermberi sir. Hako wahau, angop wormbonawa hom maifuk ormu sinduwa. Wasilaka vai oson or unak ni heyenak jivik nakwa sir.� � Buk Song 118:22-23
11 Isto procede do Senhor
12 Jisas sauheima oson or sawerik Farisi ondo nga mashi Moseshin sawendari ma nga limu misira. Mashi oso sayi hom lirin jiri sir. Urik sunguwavu lihi kavak er nari sir. Urik Jisasin li tolokmbaha limu ura. Hako ma musha mendek orok li lishirik li ajehe er li halaha limu ira.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Urik Judama lida lihi li mbashirik Farisi ma lal nga Herothi ma lal nga Jisasik li taha li mbanak or mbanak li heyekmbaha limu rara, os mashi las or mbanak kavak si na nahi, mashi orok orin li toloho li kotim ukmbahan.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Li raha Jisasin limu mbara, �Tisa, nir ni heyewa, mir mashin omendingak sawenda mira. Mir mbeek malakama ondon ajehe lirin hokovikmbaha mashin sawenda ambu mir. Malakama nga erndakava nga Avui Wasilakahi mashin nakrem er sawenda mira. Uwosik ni raha mirin nimu silinduwa, mir mberem mi hishindu, os takis yan Romik fehenda malakama lihi Sisar oton ni ha nahi, jivi os mo kava os?� karem limu silira.
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Hako Jisas angop or heyeri sir, os orin li oweioweiheyekmbaha li rari oson. Uri osik ormu mbara, �Mberem ushiwak anin ji oweioweiheyekmbaha torok ji raw? Hako ya las ji laharanak a heye na sawenak ji misika.�
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Karem or mbarik ya las li harik ormu silira, �Ya roso lawehi fumunyava nga lawehi hi nga si nandu?� Urik limu mbara, �Sisarhi ambe vria.�
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Urik ormu mbara, �Mbele mbele ol Sisarhi ondo indiyok orin ji haka. Hako mbele mbele ol Avui Wasilakahi ondo indiyok orin ji haka.� Karem or mbarik mashi oson li misihi limu lishnya mendera.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Judama lal Sadyusi, karem li ushandari ma karem hishindari lir, ma ol hahandari ondo mbeek indiyok usahakwa ambu lir. Karem uhu Jisasik li raha orin limu silira,
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 �Tisa, mashi os mas Moses nirin or kayehendari karem sawendari sir, �Os ma lar jikisi nga nor na namber or hashinak maha orhi lar mumbla oson or ewehe jikisi nga fri nawa, tlavu ji oto sanjelaka or hahanda orhik nakwa ri.� Moses karem or kayeri sir.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Hako misi, mas mahasanje 7-pelak lindari lir. Uhu sanjelaka nokove las or laha jikisi nga na namber hari ri.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Ushirik maha orhi mu mumbla oson or ewehe mbeek jikisi nga fri na namber or hashirik orhi hindiyashi mu nokove oson lara. Uhu or er nga hari ri, mbeek jikisi nga nari ambu vria.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Orokop mahasanje 7-pela ondo nokove oson li laha mbeek jikisi nga nari ambu lir. Ushirik amber li hashirik nokove oso nga simu hara. Uhu mbeek jikisi nga nari ambu sir.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Hako avak mi mbanak ni misika, ma ol hahanda kumak indik li usahana wolo nokove oso avak lawehik sivai naku? Mahasanje ondo amber sirin lari ola.�
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Karem li silirik Jisas mu sawera, �Jir mbeek mashi os jekamba Avui Wasilakahik li kayendari nga kwambu orhi nga heyekrahakoronda ambu jir. Uwosik os jimu surunduwa.
24 Jesus respondeu:
25 Ma ol hahanda indiyok li usahakwa wolo mbeek hulasihi nokoplakwa ambu lir. Lir avak ensel ol yanga jivik fehenda ondo hom nakwa lir.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Hako os ma hahanda indiyok li usahakwa ambu, karem ji hishi nahi, wa anin ji sawenak a misi, mashi las Avui Wasilakahi jekambak mberem li kayer? Karem li kayeri osa, �Avui Wasilaka orhinjik ormu mbara, �An God Abrahamhi, Aisakhi, Jekophi, lihi God anira,� karem Wasilaka mu mbara.�
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Abraham, Aisak, Jekop lir angop maskop hari lira. Hako masikome lihi ol Avui Wasilaka nga lindu. Mashi os or mbari oso mu nirin kormbak mukunduwa, Avui Wasilaka mbeek ma ol hahanda lihi God ambu ri. Or God ma ol er linda lihi God oria. Uwosik os ma hahanda indik li usahakwa ambu, karem ji hishi nahi, os jimu mbele mendenduwa.�
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Urik mashi Moseshin sawendari ma lar or taha nor misirik Jisas nga Sadyusi ondo nga limu mbahanjira. Uhu or misirik Jisas saweri mashi oso jivi mendek si narik ormu misira. Uhu Jisasin ormu silira, �Mberemhi lo os maifuk naha lo anandin tikrindu?�
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Urik Jisas mu sawera, �Lo maifu mende kas amu sawenduwa. Jir yanga Israelik fehenda ma jirin, mashi kason yawur ji misika. God nihi namtar numbu, Avui Wasilaka mende ria.
29 Jesus respondeu:
30 Avak orin wapnuku jihik ji eweka. Uhu avak sunguwavu jihi nga masikome jihi nga hishiyarinda jihi nga lerawu os ji lahanda kwambu jihi nga avak orin er ji haka. Lo maifu mende kasira.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Lo nindisik sinda oso karem, jir avak ma anandin ji rupshika, os jihinjik ji rupshinda hom. Lo ovro mende nom lo anandi amber ondon tikrihi wasilakak nanda vri.�
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Karem or mbarik ormu mbara, �Tisa, mashi os mi sawewa oso jivi mende sira. Omendinga sira, Avui Wasilaka namtar nom God nihi oria.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Uhunda osik nir avak orin wapnuku nihik ni eweka. Uhu sunguwavu nihi nga masikome nihi nga hishiyarinda nihi nga lerawu os ni lahanda kwambu nihi nga orin ni haka. Uhu ma anandin ni rupshika, os nihinjik ni rupshinda hom. Os mashi oson ni tiyaha erem ni u nahi, nombo oso jivi mende sira. Uhu nombo os mbele mbelen Avui Wasilakanjik li handa nga os li lai ofan li suwunda nga tikrinda sira,� karem ormu mbara.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jisas mashi oson or misihi ormu mbara, �Mashi os mi mbawa oso jivi sira. Mir angop pasir Avui Wasilakahi krahak sikwak nawa mira.� Urik ma amber mashi oson li misihi mbele las Jisasin li silikurin limu ajera.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Urik Jisas tempel aka orok or lihi mashin or sawehe ormu silira, �Mberem ushiwak ma ol Moseshi mashin sawendari ma ondo karem li mbandu, Krais king Devithi nirambarak nakwa ri?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Hako Masikome Avui Wasilakahi Devitin or sauharik mashin karem or kayeri sir,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Ji misi, Devit orhinjik karem mbari ri, �Krais Wasilaka anhi ria.� Karem or mbari sir. Os erem si na nahi, mberem ushiwak Krais nirambara Devithi, karem li mbandu?�
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Urik ormu lirin sawera, �Ma ol mashi Moseshin sawendari ma ondon ji auheyeka. Lir kowe hombelakan li falehe ma tirsanda mishik li inak ma li heyehe hi lihin li hauowekmbaha hishinda lir.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Lir men malakak li nakwak hishinda lir. Uhu os li lotu unda wolo nga hiyawu wasilakan li uanda wolo nga maifuk li sinak ma li heyekmbaha hishinda lir.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Uhu nokove ol mumblak wahayanda ondon li haimba handambaha mbele mbele lihin landa lir. Uhu os Avui Wasilakan li sawewa wolo hombelaka mendek li sawenak ma li heyehe li mba, �Ma tondo Avui Wasilakahi ma indingo lira.� Karem li mbakmba hishinda lir. Erem li unda osik kumak Avui Wasilaka man or heyembakwa wolo lirin avak nomorawu wasilaka menden or hakwa lira. Hako jir nombo os li liyawa lihi oson ji tiyawan ji hala!�
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Urik Jisas tempel akak os yan li ewendari mishik ormu lira. Uhu or heyerik ma li raha yan Avui Wasilakanjik bokis orok limu ewera. Uhu ma ol ya mushak nandari ya musha mendek oweri lira.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Hako mumbla kava las si taha ya frijip nom osmu ewera.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Urik Jisas oson or heyehe ma ol orin tiyandari ondon ormu sawera, �Omendingak jirin amu sawenduwa, mumbla toso ya wasilaka mendek hawa sira. Ya op si hawa ma anandi ondo hawan tikriwa sir. Mberem ushiwak?
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Sir mbeek ya lal nga aka sihik wawa ambu lir. Ya kanda op wawa ambehoma, op simu ewewa. Hako ma ol ya mushak ewewa ondo laltonom li ewewa lir. Lal lihi olmu akak wanduwa.�
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra