Lucas 20

SIM vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nindi las wolok Jisas tempel akak or layihi mashi jivi Avui Wasilakahin or owesawerik bikpris ondo nga mashi Moseshin sawendari ma lal nga Judama lida lihi lal nga limu tara.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Uhu orin limu silira, �Mir sawenak ni misi. Lawe mbashihindak lerawu oson mi landu?�
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Urik ormu mbara, �Os mbele las jirin a siliwan armek ji sawenak a misi nahi, an nga vai sawenak ji misikwa sir, lawe or mbashihindak lerawun a landu.
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Jon man fak or tolofalendari oto lawe mbashirik lerawun or lar? Avui Wasilaka mbashirik mo ma misambik fehe mbashirik lerawu oson lari or?�
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Urik lihi ambek limu mbara, �Mberem ni mbakwa ambu re. Os ni mba, Avui Wasilaka mbashirik lerawu oson ormu lara, karem ni mba nahi, avak or mba, �Mberem ushirik orin ji tiyakurin ji halar?� karem mbakwa ora.
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Hako os ni mba, ma misambik fehenda mbashirik lerawu oson ormu lara, karem ni mba nahi, ma rondo avak nirin li sunjakom loho ormbekwa ola. Mberem ushiwak? Jon oto profet oria, karem hishinda ola.�
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Karem li hishihi limu mbara, �Nir ni hishiwa kom.�
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Urik ormu sawera, �An ngana, mbeek jirin a sawekwa ambu nir, ma or anin mbashihindak lerawu toson a lawan.�
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Jisas sauheimak ormu sawera, �Ji misi. Ma lar wain nowe las or laha ma lalhi tavak or halashihi yanga home lasik ormu i lira.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Undarik wain siji ondo am li nivikuri wolok si narik noumashama oto ornjik lerawun landari ma lar or mbashirik wain nowen washilindari man or heyehe ornjik lal or nimba laharakmbaha ormu ira. Hako ma ol nowe orok landari ma ondo orin li jihi li mbashirik tapas ormu ira.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Urik noumashama ornjik lerawun landari ma anandi lar nga nor mbashirik ormu ira. Urik or er nga li jihi kavak er li naha li mbashirik tapas indik ormu ira.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Urik lar er nga nor mbashirik ormu ira. Urik or er nga li jihi li ermberik ormu tulura.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Urik noumashama ormu mbara, �Ter mberem avai uku? Avak jikisi anhi tor a rupshindan a mbashinak or inak mashi orhin avak li misikwa lir.�
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Hako ma ol nowe orok landari ma ondo jikisi orhi oto rarik li heyehe lihi ambek limu mbara, �Noumashama jikisi orhi indingo ormu tanduwa. Ka ni i orin jimandingormehe mbele mbele orhi ondon hiniyin ni oka.�
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Karem li mbaha orin hikriyok li tololongo lalayihi orin limu mandingormera.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Avak or taha ma kava ondon or mandingormehe nowe oson ma anandi lalhi tavak or hakwa sir.� Jisas karem or mbarik ma ondo mashi oso li misihi limu mbara, �Erem or uwan or hala.�
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Karem li mbarik Jisas lirin or heyehe ormu mbara, �Mberem ukurik jekamba Avui Wasilakahik karem li kayer?
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Ji misi. Ma ol sunja heye orok takatukuyiwa avak havan tlekwa lir. Unak os sunja oso ma lalhi heyek si raka nahi, si mandingormekwa lir.�
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Jisas karem or mbarik mashi Moseshin sawendari ondo nga bikpris ondo nga li misihi limu hishira, �Jisas sauheimak or sawewa nirin or sawewa sir. Wain nowe oson washilindari ma ondo nirin olmu heimanduwa.� Karem li mbaha orin li tolokmbaha limu hishira. Hako hulaima nokopman li ajeri osik os limu halara.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Uhu bikpris nga mashi Moseshin sawendari ondo nga Jisasin mandingormekuri nombon limu li hishira. Uhu ma lal li mbashirik limu ira. Li ihi karem limu haimba handambara, �Nir Jisashi mashin misikwak ni rawa nir.� Erem li mbanak mashi las or mbanak li heyehe nombo orok malakama Romik fehe orhi tavak Jisasin li kotim ukmbahan.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Li ihi Jisasin limu silira, �Tisa, nir angop ni heyenda mir. Mashi mihi wornak si nawak mainome nom sawenda mir. Ma amber hi ngashi nga hi ngashi ambu nga nakremkop sawenda mir. Mashi omendinga os Avui Wasilakahik nanda nom sawenda mir.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Hako mberem mi hishindu? Nir takis yan Sisarin ni hakwa oso jivik nakwa os mo wahau?�
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Hako Jisas os orin li oweioweiheyehe orin li kotim ukurik li mbari oson angop or heyeri sir.
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 Uri osik ormu mbara, �Ya las ji hanak a heye. Fumunyava lawehi nga hi lawehi nga ya torok si wandu?� Urik limu mbara, �Sisarhi vria.�
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Urik ormu mbara, �Wa, mbele mbele ol Sisarhi ondo indik orin ji haka. Hako mbele mbele ol Avui Wasilakahi ondo indik orin ji haka.�
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Karem mbarik li misihi li lishnyafaha mayam er limu sira. Uhu mbeek mashi las orin li haimba handambaha orin li kotim undahik nari ambu lir.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Judama lal Sadyusi lira. Lir karem hishinda lir, ma ol hahanda ondo mbeek indik usahakwa ambu lir.
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 Ma ondo Jisasik li taha orin limu silira, �Tisa, Moses mashi las karem nirin or kayeri osa, �Os ma lar nokoplaha jikisi nga nor na namber or hashinak maha orhi lar mumbla oson or owehe jikisi nga fri nawa tlavuji oto sanje laka or hahanda orhik nakwa ri.�
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Hako mas mahasanje 7-pelak nahandari lir. Uhu sanje laka or nokoplaha jikisi nga nor na namber, er hari ri.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Ushirik maha orhi mu mumbla oson owera. Uhu or hashirik
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 orhi hindiyashi mu mumbla oson owera. Uhu or er nga ormu hara. Karem uhu mahasanje 7-pela ondo amber nokove oson li laha jikisi nga li na namber er limu harakora.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Urik nokove oso nga er simu hara.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Hako avak mi mbanak ni misika. Kumak ma ol hahanda indik li usahana wolo nokove oso lawehik si naku? Mahasanje 7-pela amber nokove oson lari ola.�
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Karem mbarik Jisas mu sawera, �Ma ol ter liwa olmu nokoplaha hulasinduwa.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Hako ma ol Avui Wasilaka or mbanak indik usaha ermba ermbak or nga likwa ma ondo mbeek hulasihi nokoplakwa ambu lir, wahau.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Lir mbeek indik hakwa ambu lir. Avui Wasilaka or mbanak indik li usaha avak jikisi orhik li naha ensel orhi hom nakwa lir.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Hako hi os mi awarikandak ukrurik Moses or heyehe nor kayeri oson ji hishika. Oso er nga nirin si mukunak ni heyekwa sir, ma ol hahanda indik usahakwa oson. Avui Wasilaka orhinjik karem or mbari osa, �An God Abraham, Aisak, Jekop lihi God anira.�
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Mashi os or mbari oso mu nirin kormbak mukunduwa. Avui Wasilaka mbeek ma ol hahanda lihi God ambu ri, wahau. Or God ma ol linda lihi God oria. Misokome orhik or heyewa, ma amber olmu er linduwa.�
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Jisas mashi oson or mbarik mashi Moseshin sawendari ma lal li misihi limu mbara, �Tisa, mashi mihi jivina.�
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Karem li mbarik Sadyusi ondo Jisasin mbele lal nga li silikurin olmu ajera.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Urik Jisas lirin ormu silira, �Mberem ushiwak karem li mbandu, Krais Devithi nirambarak nakwa ri?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Ji misi. Devit orhinjik karem or mbari sir.
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 �Mir tapmama anhik lika. Ushinak wutari mihin avak a halashinak mihi siyok sikwa lira.� � Buk Song 110:1
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Ji misi, os Devit orhinjik or mbar, Krais Wasilaka anhi ria, karem or mbari sir. Os erem si na nahi, mberem ushiwak Krais nirambara Devithi, karem li mbandu?�
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Urik ma amber li misirik Jisas orin tiyandari man ormu sawera,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 �Ji auheyeka, ol mashi Moseshin sawenda ma ondon. Lir unda hom ji uwa hala. Lir kowe hombelakan li falehe li ikwan rupshinda ola. Uhu ma tirsanda mishik li inak ma lirin li heyehe li makshitakshikwan rupshinda ola. Uhu os li lotu unda mishik li layihi maifuk li lerenda kawu orok li likwan rupshinda ola. Uhu hiyawu wasilakan li unda mishik li ihi malakama linda mishik li lihi akwan li akwan rupshinda ola.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Uhu nokove ol mumblak wahayandan li haimba handambaha mbele mbele lihin landa ola. Uhu os Avui Wasilakan li sawewa wolo mashi hombelakak li sawenak ma li misihi li mba, tondo ma jivi tolira, karem li mbakmbaha unda ola. Hako os Avui Wasilaka hulaima nokopman or heyembakmbaha or mbahanda wolo lir avak nomorawu wasilaka menden kishakwa lir.�
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra