Lucas 20
SIM vs ACF
1 Nindi las wolok Jisas tempel akak or layihi mashi jivi Avui Wasilakahin or owesawerik bikpris ondo nga mashi Moseshin sawendari ma lal nga Judama lida lihi lal nga limu tara.
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Uhu orin limu silira, �Mir sawenak ni misi. Lawe mbashihindak lerawu oson mi landu?�
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Urik ormu mbara, �Os mbele las jirin a siliwan armek ji sawenak a misi nahi, an nga vai sawenak ji misikwa sir, lawe or mbashihindak lerawun a landu.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 Jon man fak or tolofalendari oto lawe mbashirik lerawun or lar? Avui Wasilaka mbashirik mo ma misambik fehe mbashirik lerawu oson lari or?�
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Urik lihi ambek limu mbara, �Mberem ni mbakwa ambu re. Os ni mba, Avui Wasilaka mbashirik lerawu oson ormu lara, karem ni mba nahi, avak or mba, �Mberem ushirik orin ji tiyakurin ji halar?� karem mbakwa ora.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Hako os ni mba, ma misambik fehenda mbashirik lerawu oson ormu lara, karem ni mba nahi, ma rondo avak nirin li sunjakom loho ormbekwa ola. Mberem ushiwak? Jon oto profet oria, karem hishinda ola.�
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Karem li hishihi limu mbara, �Nir ni hishiwa kom.�
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Urik ormu sawera, �An ngana, mbeek jirin a sawekwa ambu nir, ma or anin mbashihindak lerawu toson a lawan.�
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Jisas sauheimak ormu sawera, �Ji misi. Ma lar wain nowe las or laha ma lalhi tavak or halashihi yanga home lasik ormu i lira.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Undarik wain siji ondo am li nivikuri wolok si narik noumashama oto ornjik lerawun landari ma lar or mbashirik wain nowen washilindari man or heyehe ornjik lal or nimba laharakmbaha ormu ira. Hako ma ol nowe orok landari ma ondo orin li jihi li mbashirik tapas ormu ira.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Urik noumashama ornjik lerawun landari ma anandi lar nga nor mbashirik ormu ira. Urik or er nga li jihi kavak er li naha li mbashirik tapas indik ormu ira.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Urik lar er nga nor mbashirik ormu ira. Urik or er nga li jihi li ermberik ormu tulura.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 Urik noumashama ormu mbara, �Ter mberem avai uku? Avak jikisi anhi tor a rupshindan a mbashinak or inak mashi orhin avak li misikwa lir.�
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 Hako ma ol nowe orok landari ma ondo jikisi orhi oto rarik li heyehe lihi ambek limu mbara, �Noumashama jikisi orhi indingo ormu tanduwa. Ka ni i orin jimandingormehe mbele mbele orhi ondon hiniyin ni oka.�
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Karem li mbaha orin hikriyok li tololongo lalayihi orin limu mandingormera.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Avak or taha ma kava ondon or mandingormehe nowe oson ma anandi lalhi tavak or hakwa sir.� Jisas karem or mbarik ma ondo mashi oso li misihi limu mbara, �Erem or uwan or hala.�
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Karem li mbarik Jisas lirin or heyehe ormu mbara, �Mberem ukurik jekamba Avui Wasilakahik karem li kayer?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Ji misi. Ma ol sunja heye orok takatukuyiwa avak havan tlekwa lir. Unak os sunja oso ma lalhi heyek si raka nahi, si mandingormekwa lir.�
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Jisas karem or mbarik mashi Moseshin sawendari ondo nga bikpris ondo nga li misihi limu hishira, �Jisas sauheimak or sawewa nirin or sawewa sir. Wain nowe oson washilindari ma ondo nirin olmu heimanduwa.� Karem li mbaha orin li tolokmbaha limu hishira. Hako hulaima nokopman li ajeri osik os limu halara.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Uhu bikpris nga mashi Moseshin sawendari ondo nga Jisasin mandingormekuri nombon limu li hishira. Uhu ma lal li mbashirik limu ira. Li ihi karem limu haimba handambara, �Nir Jisashi mashin misikwak ni rawa nir.� Erem li mbanak mashi las or mbanak li heyehe nombo orok malakama Romik fehe orhi tavak Jisasin li kotim ukmbahan.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Li ihi Jisasin limu silira, �Tisa, nir angop ni heyenda mir. Mashi mihi wornak si nawak mainome nom sawenda mir. Ma amber hi ngashi nga hi ngashi ambu nga nakremkop sawenda mir. Mashi omendinga os Avui Wasilakahik nanda nom sawenda mir.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Hako mberem mi hishindu? Nir takis yan Sisarin ni hakwa oso jivik nakwa os mo wahau?�
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Hako Jisas os orin li oweioweiheyehe orin li kotim ukurik li mbari oson angop or heyeri sir.
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 Uri osik ormu mbara, �Ya las ji hanak a heye. Fumunyava lawehi nga hi lawehi nga ya torok si wandu?� Urik limu mbara, �Sisarhi vria.�
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Urik ormu mbara, �Wa, mbele mbele ol Sisarhi ondo indik orin ji haka. Hako mbele mbele ol Avui Wasilakahi ondo indik orin ji haka.�
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Karem mbarik li misihi li lishnyafaha mayam er limu sira. Uhu mbeek mashi las orin li haimba handambaha orin li kotim undahik nari ambu lir.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Judama lal Sadyusi lira. Lir karem hishinda lir, ma ol hahanda ondo mbeek indik usahakwa ambu lir.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Ma ondo Jisasik li taha orin limu silira, �Tisa, Moses mashi las karem nirin or kayeri osa, �Os ma lar nokoplaha jikisi nga nor na namber or hashinak maha orhi lar mumbla oson or owehe jikisi nga fri nawa tlavuji oto sanje laka or hahanda orhik nakwa ri.�
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Hako mas mahasanje 7-pelak nahandari lir. Uhu sanje laka or nokoplaha jikisi nga nor na namber, er hari ri.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Ushirik maha orhi mu mumbla oson owera. Uhu or hashirik
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 orhi hindiyashi mu mumbla oson owera. Uhu or er nga ormu hara. Karem uhu mahasanje 7-pela ondo amber nokove oson li laha jikisi nga li na namber er limu harakora.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Urik nokove oso nga er simu hara.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Hako avak mi mbanak ni misika. Kumak ma ol hahanda indik li usahana wolo nokove oso lawehik si naku? Mahasanje 7-pela amber nokove oson lari ola.�
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Karem mbarik Jisas mu sawera, �Ma ol ter liwa olmu nokoplaha hulasinduwa.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Hako ma ol Avui Wasilaka or mbanak indik usaha ermba ermbak or nga likwa ma ondo mbeek hulasihi nokoplakwa ambu lir, wahau.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Lir mbeek indik hakwa ambu lir. Avui Wasilaka or mbanak indik li usaha avak jikisi orhik li naha ensel orhi hom nakwa lir.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Hako hi os mi awarikandak ukrurik Moses or heyehe nor kayeri oson ji hishika. Oso er nga nirin si mukunak ni heyekwa sir, ma ol hahanda indik usahakwa oson. Avui Wasilaka orhinjik karem or mbari osa, �An God Abraham, Aisak, Jekop lihi God anira.�
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Mashi os or mbari oso mu nirin kormbak mukunduwa. Avui Wasilaka mbeek ma ol hahanda lihi God ambu ri, wahau. Or God ma ol linda lihi God oria. Misokome orhik or heyewa, ma amber olmu er linduwa.�
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Jisas mashi oson or mbarik mashi Moseshin sawendari ma lal li misihi limu mbara, �Tisa, mashi mihi jivina.�
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Karem li mbarik Sadyusi ondo Jisasin mbele lal nga li silikurin olmu ajera.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Urik Jisas lirin ormu silira, �Mberem ushiwak karem li mbandu, Krais Devithi nirambarak nakwa ri?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Ji misi. Devit orhinjik karem or mbari sir.
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 �Mir tapmama anhik lika. Ushinak wutari mihin avak a halashinak mihi siyok sikwa lira.� � Buk Song 110:1
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Ji misi, os Devit orhinjik or mbar, Krais Wasilaka anhi ria, karem or mbari sir. Os erem si na nahi, mberem ushiwak Krais nirambara Devithi, karem li mbandu?�
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Urik ma amber li misirik Jisas orin tiyandari man ormu sawera,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 �Ji auheyeka, ol mashi Moseshin sawenda ma ondon. Lir unda hom ji uwa hala. Lir kowe hombelakan li falehe li ikwan rupshinda ola. Uhu ma tirsanda mishik li inak ma lirin li heyehe li makshitakshikwan rupshinda ola. Uhu os li lotu unda mishik li layihi maifuk li lerenda kawu orok li likwan rupshinda ola. Uhu hiyawu wasilakan li unda mishik li ihi malakama linda mishik li lihi akwan li akwan rupshinda ola.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Uhu nokove ol mumblak wahayandan li haimba handambaha mbele mbele lihin landa ola. Uhu os Avui Wasilakan li sawewa wolo mashi hombelakak li sawenak ma li misihi li mba, tondo ma jivi tolira, karem li mbakmbaha unda ola. Hako os Avui Wasilaka hulaima nokopman or heyembakmbaha or mbahanda wolo lir avak nomorawu wasilaka menden kishakwa lir.�
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?