Lucas 19
SIM vs ARC
1 Jisas yanga Jerikok or layishihi ormu ira.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Ma lar orok lindari ri. Hi orhi Sakias oria. Oto takis yan landari ma ondo malakama lihi ria. Or ya nga musha mendek nandari ri.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Hako, �Jisas mberem nanda ma ri?� Karem or hishihi Jisasin heyekurik ormu ura. Hako or fanyitombo kandak or nandari osik ma musha mendek orin li tikri li arangoshirik mbeek Jisasin or heyekurik nari ambu.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Uri osik masmas ormu shirinya ira. Or ihi Jisas ikuri nombo yok mitenje lasik ormu lawu lira, uhundanak Jisasin or heyekmbahan.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Urik Jisas am or taha orok or sihi nor simawuhu ormu sawera, �Sakias, mbermbar taka. Ter an nga aka mihik shi likwa shir.�
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Karem or mbarik kolomalok or takaha sunguwavu orhi nga rupshi mendehe Jisasin or laha aka orhik frimu layira.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Urik ma ondo oson li heyehe li wapkava hishihi limu mbara, �Jisas toto kavakavan unda ma otohi akak or layi liwa re,� karem limu mbara.
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Hako Sakias or usasihi Wasilakan ormu sawera, �Wasilaka, misi. Ter mbele mbele anhin a humasihi yeje avak ma ol erndakava ondon a hakwa nir. Uhu mbele mbele a mbafirimbaha na lahandan avak warje nga na hovok hakwa lir.�
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Karem or mbarik, Jisas mu orin sawera, �Avui Wasilaka ter angop mir nga jikisnokopji mihi nga jivinawa ri. Mir er nga nirambara indingo Abrahamhi mira.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto kavakavan unda ma ondon or lasaha lirin jivinakmbaha rari ri.�
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Jisas Jerusalemik or layikuri am pasir si nari osik ma ondo karem limu hishira, �Avui Wasilaka ma orhin or arangoshinak li likwa ter kormbak talanak ni heyekwa sir.� Karem li hishirik or heyehe lirin tolowornakmbaha sauheimak ormu sawera,
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 �Hiushama lar yanga home mendek or inak li kamashinak malakamakk or nakmbaha ormu ira. Ushinak indik kotontlo orhik or taha orhi man or arangoshinak li likmbahan.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Os or ikuri wolo ma 10-pela ol ornjik lerawun landari ma ondon or usharik li tarik ya gol namtasmba namtasmbak lirin or haha karem ormu sawera, �Ya kason ji toloho lerawun ji laka. Unak indik a raka.� Karem or mbashihi ormu ira.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Hako ma ol kotontlo orhik fehe orin li wapkava hishihi ma lal li mbashirik yanga os or iri mishik limu ira. Uhu karem limu sawera, �Nir ma toto malakama nihik or nakwan ni turaw,� karem limu mbara.
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Hako angop li kamashirik malakamak or naha indik kotontlok ormu tara. Or taha karem ormu mbara, �Ma ol yan a hahandan ji sawenak li raka. Unak lirin a silheyeka. Am lerawun li laha ya lal er nga mushak lari ol?�
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Urik ma lar masmas or taha ormu mbara, �Malaka anhi mirin, ya gol namtas mi harin a toloho lerawun a larik 10-pela er nga talari lir.�
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Karem or mbarik malakama mu mbara, �Mir lerawun jip lari mira. Mbele mbele os awarikandak narin armek mi tolori osik avak kuyanga 10-pela mirin a halashinak arangoho washilikwa mir.�
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 Urik lar taha ormu mbara, �Malaka anhi mirin, ya gol namtas mi harin a toloho lerawun a larik 5-pela er nga talari lir.�
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Urik malakama oto mu mbara, �Mir yanga 5-pela yoko hom washilikwa mir.�
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Urik lar taha ormu mbara, �Malaka anhi mirin, ya mihi kasira, mbeek lerawun a lari ambu sir. Ya mihin koutakrik a ishihi armek a oweshirik wari sir.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 Mir mambalek mi naha mbele mbele ol ma anandi oweshirin landa mir. Uhu akwa ol nowek li lashirin er nga landa mir. Undari osik os amu ajera.�
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 Urik malakama orin ormu sawera, �Mir ma kava indinga mbafirimbanda ma mir. An mambale, karem mi hishirikop,
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 mberem ushirik ya anhi oson bengik mi owekurin mi halar? Os bengik mi owendakop os indik a rawa wolo ya lal er nga na lawa nir.�
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Uhu ma ol pasir sirin ormu sawera, �Ya os or tolowan ji laha ma or warje nga lawan er nga ji haka.�
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 Urik limu mbara, �Malaka, or angop warje nga lawa or te.�
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Urik ormu mbara, �Jirin amu sawenduwa. Ma ol mbele mbele a handan yawur toloho lerawun landa ondo mbele mbele lal er nga na hashinak warje nga lakwa lir. Hako ma ol mbele mbele a handan yawur toloho lerawun landa ambu ondo mbele os li tolondan avak a lashinak men likwa lir.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Hako ma ol malakamak a nakurin turari ondon torok ji laharanak a mbashinak li mandingormeka.� �
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Jisas sauheima oson or saweshihi Jerusalemik li indari nombok indik ormu lawura.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Am li ihi kuyanga Betfage nga Betani nga op telemba Oliv sumbu orok nandari mishik limu talara. Uhu orin tiyandari ma frijip or mbashinak yanga pasir nanda orok fri ikurik ormu sawera,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 �Kuyanga kasaik ni heyewa mishi orok shi ihi shi heyenak donki akri sahanda lar kuvuk li ishishihindak or sindu. Donki oto mbeek ma lal mas li lihi ihinda ambu ri. Avak kuvun shi sorngoho anjik shi laharaka.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Os ma lar shirin or silihi nor mba, �Mberem ushiwak donki oton shi sorngo laha indua?� Karem or sili nahi, karem shi saweka, �Wasilaka lerawu nga nor nawa osik or mbashiwak shimu randuwa,� karem orin shi saweka.�
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Jisas karem or saweshihi or mbashirik fri ihi fri heyeri mbele mbele ondo os or saweri hom si narik frimu heyera.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Am fri i heyehe frimu sorngora, kuvu os donkin li ishishirik or siri oson. Urik mashama fririn limu silira, �Mberem shi ukwak donki oton shi sorngo laha ikwak shi undua?�
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Urik frimu mbara, �Wasilaka lerawu nga nor nawa osik or mbashiwak shimu laha ikmba unduwa.�
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Karem fri sawe lafakaha donki oton frimu laharara. Uhu kousamba frihin fri tloloho donki heyek fri oweshirik Jisas mu lawu lira.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Am or lawu lihi ormu ira. Urik ma mushak kousamba lihin li tloloho nombok limu laha lere ira.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Am or ihi pasir telemba Oliv siyok ormu sira. Urik ma ol orin tiyandari ondo ma undahi ambu ol or urik li heyendari ondon li hishiowehe limu rupkapshira. Uhu wasilakak hi Avui Wasilakahin limu hauowera.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Uhu limu mbara,
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Hako Farisi lal ma nindik li sihi Jisasin limu sawera, �Tisa, mirin tiyanda tondon kwambuk mbanak erem li mbawan li halaka.�
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Hako Jisas ormu mbara, �Jirin amu sawenduwa. Os mayam li si nahi, sunja tondo nga avak hi Avui Wasilakahin hauowekwa lir.�
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Jisas am or ihi Jerusalemik or layikuri ambek or sihi kuyanga laka oson ormu heyera. Or heyehe orok fehendanjik or tlaha
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 normu mbara, �Jerusalemik fehenda jirin, ji halashinak Avui Wasilaka waphimbiji orhi jirik si nakuri os jimu halara. Os ji lakurikop masa. Hako ter osmu wanyinduwa. Unak mbeek ji heyekwa ambu sir.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Kumak wutari jihi avak li raha awun li hongoho talayantlehe arangokwa lir.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 Uhu li raha jir nga jikisi jihi nga li jihi kava indingok li nakwa jir. Uhu yanga jihin er nga kavak li narakokwa sir. Mberem ushiwak? Jir mbeek ma or Avui Wasilaka jirin jelyakmbaha tahandan heyenda ambu jir.�
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Urik Jisas or ihi tempel aka os inyik li washi arangondari mishi orok ormu layira. Uhu ma ol orok lihi mbele mbelen ewerik li frungawuri ondon or jilakrialaha normu ermbera.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Uhu normu mbara, �Jekamba Avui Wasilakahik karem li kayehendari sir, �Aka anhi anin li sawenda aka sir.� Hako ter jir os jimu uwak hirnyanda ma lihi aka hom osmu nanduwa,� karem ormu mbara.
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Uhu ermba ermbak tempel aka orok mashi jivin ormu sawendara. Hako mashi Moseshin sawendari ma ondo nga bikpris ondo nga Judama lida lihi ondo nga Jisasin li mandingormekuri nombon limu oweioweiheyera.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 Hako ma musha mendek Jisas sawendari mashin li misihi orin li rupshiri osik mbeek orin li mandingormekuri nombo las li heyekurik nari ambu sir.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?