João 9

SIM vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas or ihi or heyeri misokome tumundari lar nombok ormu sira. Ma orto nijava orhi orin si wari wolokop misokome tumundari ria.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Urik ol Jisasin tiyandari ma olmu silira, �Tisa, lawehi musak ma roto erem or nandu? Musa orhik mo avoko nijava frihi musak misokome orhi mu tumur?�
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Karem li silirik ormu mbara, �Orhi musak nembes, avoko nijava frihi musak nembes. Oso men erem si nashihindanak Avui Wasilaka kwambu orhi kormbak si nashinak ma li heyekmbahan. Os misambi torok a liwa wolo ukruharanda anira. Ter osmu tandik nanduwa.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 — ausente —
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 — ausente —
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Jisas erem or mbashihi misambik or suntlayashihi suntla uku nga jere nga or toltloho ma otohi misokom mambuk ormu hautara.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Uhu ormu mbara, �Mi ihi ukmashi Siloamik ujaka!� Siloam oso Hibru mashik maintontlo sihi karem, �Li mbashiwak li inda sir.� Karem or mbashirik or ihi nor ujarik misokome orhi jivik fri nashirik or heyehe ormu tara.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Or tarik ma ol najer li lindari ma ondo nga ma anandi nga li heyeri or mbele mbelenjik lishi silindari ma ria. Orin li heyehe limu mbara, �Ayo, kar mbele mbelenjik lishi silindari ma or tori mo?�
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Urik lal mu mbara, �He, ma oto oria.� Hako lal mu mbara, �Wahau te! Ma lar ori te. Fumunyava orhi nakrem or nga nanda ri.� Urik ma orto mu mbara, �Ma or ji mbawa ma anira.�
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Urik limu silira, �Mberem mi uwak misokome mihi jivik fri naw?�
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Urik ormu mbara, �Ma or Jisas, karem li ushanda oto, suntla uku nga jere nga or toltloho jere oson or laha misokom mambu anhik or taha nor mbashiwak ukmashi Siloamik a ihi na ujawak misokome anhi opmu jivik nawa.�
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Karem or mbarik limu silira, �Ma orto mbeek or lindu?� Urik ormu mbara, �Ma am, or linda mishin a heyenda ambu nir.�
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Urik orin li laha Farisi ondohik limu laha ira.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Jisas ma oton Sabat wolok or mbarik jivik nari ri.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Urik Farisi ondo limu silira, �Mberem mi uwak misokome mihi jivik fri naw?� Urik ormu mbara, �Ma oto jere las misokom mambu anhik or taha nor mbashiwak a ujaha jip amu heyenduwa.�
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Karem or sawerik Farisi lal olmu mbara, �Sabat wolok lerawun lawa ma oto mbeek Avui Wasilakahik tawa ambu ri.� Hako lal olmu mbara, �Wahau, or kavakavan unda ma ambu ri. Os kavakavan or undakop mbeek mbele las ma undahi ambun uwa ambu ri.� Karem li mbaha wavu lihi mbeek nakrem nari ambu sir, apshamba apshambak hishiri lir.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Urik indik orin limu silira, �Mir mberem mi hishindu, ma or uwak misokome mihi jivik nawa ma oto mberemhi ma ri?� Karem li silirik ormu mbara, �Or profet oria.�
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Urik limu mbara, �Mir mbafirimbanda ma mira. Misokome mihi mbeek tumuri ambu vri.� Karem li mbaha ma otohi avoko nijavan li mbarik fri rarik limu silira,
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 �Toto jikisi shihi or? Nijava orhi nyirin, os orin nyi wari wolo misokome orhi er tumuri op? Os erem si nanda nahi, mberem ushiwak ter or heyendu?�
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Karem li silirik avoko nijava orhi ovro frimu mbara, �Jikisi shihi ria. Nijava orhi orin si wari wolokop misokome orhi angop tumuri vri.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Hako ter or heyewa oso shimu hishandu. Lawe mbawak misokome orhi jivik fri naw, oso shimu hishandu. Orin ji silika. Or angop wasilakak nawa ria. Mashin mbanda or te!�
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Judama ondon fri ajehe mashi oson erem frimu sawera. Judama angop karem li anaowehe mbari lir, os ma lar or sawe nor mba, �Jisas Avui Wasilaka kamashirik hulaima nokopman jivinakurik tari ma ria,� karem mbawa ma oton avak ni kria ermbeshinak nir nga nakrem lotu ukwa ambu ri.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Karem li mbari osik ma otohi avoko nijava frimu mbara, �Jikisi shihi oto angop wasilakak nahanda ria. Orin ji silika.�
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Urik indik ma oton li usharik or tarik limu mbara, �Misokome Avui Wasilakahik mashi ome nom mbaka. Ma or mi mbawa ma oton angop ni heyenda ri. Or kavakavan unda ma ria.�
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Urik ormu mbara, �An amu hishandu, kavakavan unda ma or mo wahau. Hako ana heyewa karem, mas misokome anhi tumundari sir. Hako ter amu heyenduwa.�
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Urik orin indik limu silyangora, �Mberem mendem or uwak misokome mihi jivik fri nawa?�
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Urik ormu mbara, �Wahau te! Angop a sawewak ji misiwa os te! Misiwa ambu oj? Jir er nga orin tiyanda mak ji nakwak jimu hishindu?�
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Karem or mbarik orin li okolehe limu mbara, �Mir orin tiyanda ma mira. Hako nir Mosesin ni tiyanda nira.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Avui Wasilaka mashi orhin Moseshi tavak or halari osik nir Moseshi mashin ni tiyanda nira. Hako ma or mi mbawa oton nir mbeek ni heyenda ambu nir.�
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Urik ormu mbara, �Jir mberemhi mashin ji mbandu? Ma or misokome anhin uwak jivik a nawa ma oton jimu hishandu?
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Avui Wasilaka mbeek kavakavan unda ma sawewan misinda ambu ri, wahau. Hako ma or orhi mashin misindiyanda ma orto sawewan misinda ri.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Nir mbeek mas kaso kas ni heyendari ambu nir, os ma lar nijava orhi orin si wari wolokop misokome orhi tumundari lar li mbarik jivik or nari oson.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Os Avui Wasilaka ma oto nga nor nawa ambukop or mbeek misokome anhin or uwak jivik nawa ambu vri.�
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Karem or mbarik Farisi ondo wavu lihi am kavak si narik limu mbara, �Mir nijava mihi jivikava nindik si wahanda mir. Erem nahanda ma mir mbeek Avui Wasilakahi mashin nirin ewesawendahi ambu mir.� Karem li mbaha orin limu kria ermbera.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Urik Jisas os ma oton li kria ermberi mashi oson or misihi orin ormu lasa ira. Or lasa ihi am or heyehe ormu silira, �Mir, Ma Jikisi Avui Wasilakahi oton hishiowenda om?�
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Karem or silirik ormu mbara, �Awasayi, ma oto lawe ria? Anin sawenak avak orin a hishioweka.�
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Urik ormu mbara, �Angop mi heyeri or te! Anira, or mir nga shimu maimbanduwa.�
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Urik ormu mbara, �Wasilaka, ter mirin a hishiowenda nira.� Karem or mbaha hi Jisashin ormu hauowera.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Urik Jisas mu mbara, �An misambi torok kavakava os ma li uhundan kormbak a mukukmbaha a rari nir. Uhu misokome tumundan a unak li heyekmbaha na rari nir. Hako ma ol mba, �An misokome anhi tumunda ambu sir,� karem mbawa ma ondo misokome lihi er a halashinak tumukwa sir.�
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Karem or mbarik Farisi lal orok li sihi mashi oson li misihi limu silira, �Mberem mi mbandu? Nir nga misokome tumunda nir, karem mimu mbandu?�
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Karem li silirik ormu mbara, �Os jihinjik ji mba, �Misokome nihi tumunda sir.� Os erem ji mba nahi, a unak jivik nakwa jir. Hako jir, �Nir misokome nihi jivi sira.� Karem ji mbanda osik kavakava jihi er nakwa sir, mbeek mendek nakwa ambu sir.�
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra