João 9
SIM vs NAA
1 Jisas or ihi or heyeri misokome tumundari lar nombok ormu sira. Ma orto nijava orhi orin si wari wolokop misokome tumundari ria.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Urik ol Jisasin tiyandari ma olmu silira, �Tisa, lawehi musak ma roto erem or nandu? Musa orhik mo avoko nijava frihi musak misokome orhi mu tumur?�
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Karem li silirik ormu mbara, �Orhi musak nembes, avoko nijava frihi musak nembes. Oso men erem si nashihindanak Avui Wasilaka kwambu orhi kormbak si nashinak ma li heyekmbahan. Os misambi torok a liwa wolo ukruharanda anira. Ter osmu tandik nanduwa.
3 Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 — ausente —
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jisas erem or mbashihi misambik or suntlayashihi suntla uku nga jere nga or toltloho ma otohi misokom mambuk ormu hautara.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Uhu ormu mbara, �Mi ihi ukmashi Siloamik ujaka!� Siloam oso Hibru mashik maintontlo sihi karem, �Li mbashiwak li inda sir.� Karem or mbashirik or ihi nor ujarik misokome orhi jivik fri nashirik or heyehe ormu tara.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Or tarik ma ol najer li lindari ma ondo nga ma anandi nga li heyeri or mbele mbelenjik lishi silindari ma ria. Orin li heyehe limu mbara, �Ayo, kar mbele mbelenjik lishi silindari ma or tori mo?�
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Urik lal mu mbara, �He, ma oto oria.� Hako lal mu mbara, �Wahau te! Ma lar ori te. Fumunyava orhi nakrem or nga nanda ri.� Urik ma orto mu mbara, �Ma or ji mbawa ma anira.�
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Urik limu silira, �Mberem mi uwak misokome mihi jivik fri naw?�
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Urik ormu mbara, �Ma or Jisas, karem li ushanda oto, suntla uku nga jere nga or toltloho jere oson or laha misokom mambu anhik or taha nor mbashiwak ukmashi Siloamik a ihi na ujawak misokome anhi opmu jivik nawa.�
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Karem or mbarik limu silira, �Ma orto mbeek or lindu?� Urik ormu mbara, �Ma am, or linda mishin a heyenda ambu nir.�
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Urik orin li laha Farisi ondohik limu laha ira.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Jisas ma oton Sabat wolok or mbarik jivik nari ri.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Urik Farisi ondo limu silira, �Mberem mi uwak misokome mihi jivik fri naw?� Urik ormu mbara, �Ma oto jere las misokom mambu anhik or taha nor mbashiwak a ujaha jip amu heyenduwa.�
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Karem or sawerik Farisi lal olmu mbara, �Sabat wolok lerawun lawa ma oto mbeek Avui Wasilakahik tawa ambu ri.� Hako lal olmu mbara, �Wahau, or kavakavan unda ma ambu ri. Os kavakavan or undakop mbeek mbele las ma undahi ambun uwa ambu ri.� Karem li mbaha wavu lihi mbeek nakrem nari ambu sir, apshamba apshambak hishiri lir.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Urik indik orin limu silira, �Mir mberem mi hishindu, ma or uwak misokome mihi jivik nawa ma oto mberemhi ma ri?� Karem li silirik ormu mbara, �Or profet oria.�
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Urik limu mbara, �Mir mbafirimbanda ma mira. Misokome mihi mbeek tumuri ambu vri.� Karem li mbaha ma otohi avoko nijavan li mbarik fri rarik limu silira,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 �Toto jikisi shihi or? Nijava orhi nyirin, os orin nyi wari wolo misokome orhi er tumuri op? Os erem si nanda nahi, mberem ushiwak ter or heyendu?�
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Karem li silirik avoko nijava orhi ovro frimu mbara, �Jikisi shihi ria. Nijava orhi orin si wari wolokop misokome orhi angop tumuri vri.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Hako ter or heyewa oso shimu hishandu. Lawe mbawak misokome orhi jivik fri naw, oso shimu hishandu. Orin ji silika. Or angop wasilakak nawa ria. Mashin mbanda or te!�
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Judama ondon fri ajehe mashi oson erem frimu sawera. Judama angop karem li anaowehe mbari lir, os ma lar or sawe nor mba, �Jisas Avui Wasilaka kamashirik hulaima nokopman jivinakurik tari ma ria,� karem mbawa ma oton avak ni kria ermbeshinak nir nga nakrem lotu ukwa ambu ri.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Karem li mbari osik ma otohi avoko nijava frimu mbara, �Jikisi shihi oto angop wasilakak nahanda ria. Orin ji silika.�
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Urik indik ma oton li usharik or tarik limu mbara, �Misokome Avui Wasilakahik mashi ome nom mbaka. Ma or mi mbawa ma oton angop ni heyenda ri. Or kavakavan unda ma ria.�
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Urik ormu mbara, �An amu hishandu, kavakavan unda ma or mo wahau. Hako ana heyewa karem, mas misokome anhi tumundari sir. Hako ter amu heyenduwa.�
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Urik orin indik limu silyangora, �Mberem mendem or uwak misokome mihi jivik fri nawa?�
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Urik ormu mbara, �Wahau te! Angop a sawewak ji misiwa os te! Misiwa ambu oj? Jir er nga orin tiyanda mak ji nakwak jimu hishindu?�
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Karem or mbarik orin li okolehe limu mbara, �Mir orin tiyanda ma mira. Hako nir Mosesin ni tiyanda nira.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Avui Wasilaka mashi orhin Moseshi tavak or halari osik nir Moseshi mashin ni tiyanda nira. Hako ma or mi mbawa oton nir mbeek ni heyenda ambu nir.�
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Urik ormu mbara, �Jir mberemhi mashin ji mbandu? Ma or misokome anhin uwak jivik a nawa ma oton jimu hishandu?
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Avui Wasilaka mbeek kavakavan unda ma sawewan misinda ambu ri, wahau. Hako ma or orhi mashin misindiyanda ma orto sawewan misinda ri.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Nir mbeek mas kaso kas ni heyendari ambu nir, os ma lar nijava orhi orin si wari wolokop misokome orhi tumundari lar li mbarik jivik or nari oson.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Os Avui Wasilaka ma oto nga nor nawa ambukop or mbeek misokome anhin or uwak jivik nawa ambu vri.�
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Karem or mbarik Farisi ondo wavu lihi am kavak si narik limu mbara, �Mir nijava mihi jivikava nindik si wahanda mir. Erem nahanda ma mir mbeek Avui Wasilakahi mashin nirin ewesawendahi ambu mir.� Karem li mbaha orin limu kria ermbera.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Urik Jisas os ma oton li kria ermberi mashi oson or misihi orin ormu lasa ira. Or lasa ihi am or heyehe ormu silira, �Mir, Ma Jikisi Avui Wasilakahi oton hishiowenda om?�
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Karem or silirik ormu mbara, �Awasayi, ma oto lawe ria? Anin sawenak avak orin a hishioweka.�
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Urik ormu mbara, �Angop mi heyeri or te! Anira, or mir nga shimu maimbanduwa.�
37 E Jesus lhe disse:
38 Urik ormu mbara, �Wasilaka, ter mirin a hishiowenda nira.� Karem or mbaha hi Jisashin ormu hauowera.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Urik Jisas mu mbara, �An misambi torok kavakava os ma li uhundan kormbak a mukukmbaha a rari nir. Uhu misokome tumundan a unak li heyekmbaha na rari nir. Hako ma ol mba, �An misokome anhi tumunda ambu sir,� karem mbawa ma ondo misokome lihi er a halashinak tumukwa sir.�
39 Jesus continuou: —
40 Karem or mbarik Farisi lal orok li sihi mashi oson li misihi limu silira, �Mberem mi mbandu? Nir nga misokome tumunda nir, karem mimu mbandu?�
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Karem li silirik ormu mbara, �Os jihinjik ji mba, �Misokome nihi tumunda sir.� Os erem ji mba nahi, a unak jivik nakwa jir. Hako jir, �Nir misokome nihi jivi sira.� Karem ji mbanda osik kavakava jihi er nakwa sir, mbeek mendek nakwa ambu sir.�
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?