João 7

SIM vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Provins Judiak fehenda Judama Jisasin mandingormekurik li mbari osik orok or ikurik hishiri ambu ri. Yanga Galilikop ormu yara.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Urik Judama hiyawu wasilaka os shikor akak li lihi li andarin li undari wolok osmu nara.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Urik Jisas maha orhi limu mbara, �Mir provins Judiak hiyawu oson li ukwa mishi orok ika. Uhu mbele mbele ma undahi ambu ondon orok unak mirin tiyanda ma ondo kwambu mihin li heyeka.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Os ma lar hiushamak or nakwak or hishi nahi, mbele mbele ma undahi ambu ondon kormbak or unak ma amber li heyeka. Hako mir wahau, mbeek ondon kormbak unda ambu mir.�
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Maha orhi ondo nga mbeek or Avui Wasilaka kamahanda ma ria, karem hishiri ambu lir, wahau. Uri osik erem limu mbara.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Karem li mbarik ormu mbara, �Orok a ikwa wolok nawa ambu sir. Hako jir men orok ji ikwak nawa sir.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Ma ondo mbeek jirin wapkava hishinda ambu lir. Hako an mbele mbele kavakava os li undan kormbak a saweri osik anin wapkava hishinda lir.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Hako jir ji ika, hiyawu laka os Jerusalemik li uwa mishi orok. Ana ikwa wolok nawa ambu sir. Os orok a ikwa wolok si nawakop amu iwa.�
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Karem or mbarik li irik yanga Galilik ormu lira.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Maha orhi ondo masmas li ishirikop or kuma iri ri. Hako mbeek kormbak iri ambu ri, men wanyihi iri ria.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Hiyawu oson li uri wolo Judama lida lihi ondo Jisasin li lasaha limu mbara, �Ma oto mbeya?�
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Hako ma musha mendek Jisasin limu mbara, �Ma oto ma jivi ria.� Hako lal limu mbara, �Wahau te! Haimba handambanda ma ria.�
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Karem lihi ambek maintukurkop limu mbara. Mberem ushirik? Las avak Judama lida lihi ondo lirin li jinda ngashi. Karem mbaha li ajehe olmu maintukurkop mbara.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Hiyawu oso am nindik si narik Jisas tempel akak or layihi mashin ormu sawera.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Urik Judama li misihi wavu lihi mushak li hishihi limu mbara, �Ma roto skulik iri ambu ri. Hako katai angop skul unda hom sawenda re!�
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Urik Jisas ormu mbara, �Mashi kaso os jirin a sawewa mbeek anhi mashi ambu sir, wahau. Ma or mbashirik a rahanda orhi mashi sira.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Os ma lar mashi Avui Wasilakahin or tiyakunak or hishi nahi, avak or yarikwa sir, mashi kas a mbawa kaso mbeek anhinjik a hishihi a sawewa ambu sir, wahau. Mashi ome Avui Wasilakahi nom os amu sawenduwa.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ma or wavu orhik tasawan sawenda ma oto or men hi orhi nom hauowenda ri. Hako ma lar os or mba, �Hi anhin ji hauowewa hala! Ma or mbashirik a rahanda hi orhi nom ji hauoweka!� Karem mbawa ma oto jivi mende ria. Mashi ome nom sawenda ria, mbeek mbafirimbanda ambu ri.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Maskop Moses lo Avui Wasilakahin jirin hari ri. Hako jir mbeek lo oson tiyanda ambu jir. Unda osik anin ji mandingormekwak jimu mbanduwa.�
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Urik limu mbara, �Lawe mirin mandingormekwak mbandu? Mir wasimalengamba tolonda hom mbaw te!�
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Urik ormu mbara, �Sabat wolok ma roton a mbarik jivik or nari osik os jimu anin wapkava hishinduwa.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 — ausente —
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Mbele mbele misokomekop ji heyeshihi ji mbawa hala! Yawur ji heyehe hishihi jivai mbaka.�
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Urik Jerusalemik fehe ma lal limu mbara, �Mberema, ma toto lida nihi li mandingormekurik li mbari or te.
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Hako ji heyeka, tor mashin kormbak sihi sawendu te! Mberem ushiwak lida nihi orin li pantlekwan li halandu? Ma roto Krais, Avui Wasilaka kamashirik hulaima nokopman jivinakmbaha tari marmbe? Karem hishindal? Uhu orin li pantlekwan olmu halanduwa.
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Hako ma toto kotontlo orhi angop ni heyenda sir. Hako Krais Avui Wasilaka kamahanda ma oto or tawakop kotontlo orhin mbeek ni heyekwa ambu sir,� karem wavu lihi musha mushak li hishihi limu mbara.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Urik Jisas tempel aka orok or sihi mashin ormu sawera. Uhu ormu mbara, �Jir an lawe, karem ji hishindu? Uhu kotontlo anhi os a rahanda nga am jimu hishindu mo wahau? Hako an mbeek anhinjik a tari ambu nir. Avui anhi mbashirik a tari nir. Or mbele mbele omek nanda tontlo oria. Hako jir mbeek orin heyenda ambu jir.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Hako an angop or nga shi lihi angop a heyenda ri. Uhu or mbashirik a rari nir.�
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Karem or mbarik Judama lida lihi orin krawu akak li ewekmbaha limu mbara. Hako or hakuri wolok si nari ambu osik ma lal mbeek orin tolori ambu lir.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Hako ma musha mashi orhin li misihi limu mbara, �Ma toto mbele las ma undahi ambu mushak or uwak nimu heyenduwa. Avui Wasilaka kamahanda ma oto mbele mbele ma undahi ambun warje nga nor uhu ma roton tikrikundar?� Karem limu mbara.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Farisi li misiri ma amber Jisas nom limu mbara. Uhu bikpris ondo nga li tirsaha ma ol tempel akan washilinda ma ondon li mbashirik Jisasin li tolokurik limu ira.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Urik Jisas ormu mbara, �An mbeek jir nga nambek torok a likwa ambu nir. Avui anhi or mbashirik a rahanda onik indik orhik a ikwa nir.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Unak avak anin lasafukwa jir. Hako os a iwa mishi mbeek ji heyekwa ambu sir. Uhu kuyanga os a iwa mishi orok ikwa ambu jir.�
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Karem or mbarik limu mbara, �Mbeek or ishinak orin ni heyekwa ambun or mbanduwa? Las avak or ihi nihi ma ol yanga Grikik linda ondo nga or linda ngashi. Uhu ol orok fehenda man mashin or sawenda ngashi.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Uhu mberemhi mashin or mba, �Anin avak lasafukwa jir. Uhu os a ihi na liwa mishin heyekwa ambu jir.� Mberemhi mashi kas karem or mbandu?� Karem lihi ambek limu mbara.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Hiyaw sumbu wasilaka oson li ukuri wolok Jisas tempel akak or ihi wasilakak ormu mbara, �Os ji uksem ha nahi, anhik ji taha ji uksem aka.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Os mashi anhin ji misindiya nahi, uksembe ermba ermbak nanda oso sunguwavu jihik avak jeruku hom nakwa sir, os Avui Wasilakahi jekambak li kayendari hom.�
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Uksembe os or mbari oso Masikome Avui Wasilakahin or mbari sira. Orhi mashin misindiyanda man or hakurik nor mbari sira. Hako oso wolo Jisas mbeek or haha usaha hevenik indik or iri wolok nari ambu sir. Uri osik Masikome Avui Wasilakahi mbeek misambik or ta namber.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Karem or mbarik ma lal limu mbara, �Omendinga sira. Ma oto profet oria.�
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 — ausente —
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 — ausente —
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Karem li mbaha wavu apsaham apsham limu hishira.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Uhu lal orin krawuk li ewekmbaha mbari lir. Hako ma lar mbeek orin tolori ambu ri.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Bikpris nga Farisi nga ma ol tempel akan washilindari ma ondon li mbashirik Jisasin li tolo laharakurik limu ira. Li ihi fuhu tapas indiyok limu tara. Urik limu silira, �Mberem ushiwak orin ji halashi randu?�
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Urik limu mbara, �Ma lar mbeek oto mbanda hom mbanda ambu ri.�
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Urik olmu mbara, �Ma amber angop or haimba handambari lir. Jirin er nga haimba handambawa or?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Hako nir lida jihi nirin ji heyeka! Nir lar mbeek orin tiyanda ambu nir, wahau.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Ma ol hishiyarinda ngashi ambu ferfar nanda ondo nom orin tiyanda lir. Erem li unda osik kumak Avui Wasilaka kavak or nakwa lir.�
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Karem li mbarik ma lar or usasihi ormu mbara. Ma oto Farisi lar oria. Hi orhi Nikodemus. Mas Jisasin nirik ta heyendari ma ria. Or sihi ormu mbara,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 �Wa lo nihi mberem si mbandu? Ma lar semben ni mbaha krawuk ni ewekmbaha mbanda os? Wahau. Masmas armek ni misihi ni eweheyehe nivai mbaka, lo karem mbanda osa.�
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Karem or mbarik limu mbara, �Wa mir er nga Galilik fehenda om? Os mashi Avui Wasilakahin armek mi heye nahi, mir er nga karem mbakwa mira, profet lar mbeek Galili yok takwa ambu ri,� karem limu orin ngriambara.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Urik ma amber yanga yanga lihik limu ira.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra