João 7
SIM vs ACF
1 Provins Judiak fehenda Judama Jisasin mandingormekurik li mbari osik orok or ikurik hishiri ambu ri. Yanga Galilikop ormu yara.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Urik Judama hiyawu wasilaka os shikor akak li lihi li andarin li undari wolok osmu nara.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Urik Jisas maha orhi limu mbara, �Mir provins Judiak hiyawu oson li ukwa mishi orok ika. Uhu mbele mbele ma undahi ambu ondon orok unak mirin tiyanda ma ondo kwambu mihin li heyeka.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Os ma lar hiushamak or nakwak or hishi nahi, mbele mbele ma undahi ambu ondon kormbak or unak ma amber li heyeka. Hako mir wahau, mbeek ondon kormbak unda ambu mir.�
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Maha orhi ondo nga mbeek or Avui Wasilaka kamahanda ma ria, karem hishiri ambu lir, wahau. Uri osik erem limu mbara.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Karem li mbarik ormu mbara, �Orok a ikwa wolok nawa ambu sir. Hako jir men orok ji ikwak nawa sir.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ma ondo mbeek jirin wapkava hishinda ambu lir. Hako an mbele mbele kavakava os li undan kormbak a saweri osik anin wapkava hishinda lir.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Hako jir ji ika, hiyawu laka os Jerusalemik li uwa mishi orok. Ana ikwa wolok nawa ambu sir. Os orok a ikwa wolok si nawakop amu iwa.�
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Karem or mbarik li irik yanga Galilik ormu lira.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Maha orhi ondo masmas li ishirikop or kuma iri ri. Hako mbeek kormbak iri ambu ri, men wanyihi iri ria.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Hiyawu oson li uri wolo Judama lida lihi ondo Jisasin li lasaha limu mbara, �Ma oto mbeya?�
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Hako ma musha mendek Jisasin limu mbara, �Ma oto ma jivi ria.� Hako lal limu mbara, �Wahau te! Haimba handambanda ma ria.�
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Karem lihi ambek maintukurkop limu mbara. Mberem ushirik? Las avak Judama lida lihi ondo lirin li jinda ngashi. Karem mbaha li ajehe olmu maintukurkop mbara.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Hiyawu oso am nindik si narik Jisas tempel akak or layihi mashin ormu sawera.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Urik Judama li misihi wavu lihi mushak li hishihi limu mbara, �Ma roto skulik iri ambu ri. Hako katai angop skul unda hom sawenda re!�
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Urik Jisas ormu mbara, �Mashi kaso os jirin a sawewa mbeek anhi mashi ambu sir, wahau. Ma or mbashirik a rahanda orhi mashi sira.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Os ma lar mashi Avui Wasilakahin or tiyakunak or hishi nahi, avak or yarikwa sir, mashi kas a mbawa kaso mbeek anhinjik a hishihi a sawewa ambu sir, wahau. Mashi ome Avui Wasilakahi nom os amu sawenduwa.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Ma or wavu orhik tasawan sawenda ma oto or men hi orhi nom hauowenda ri. Hako ma lar os or mba, �Hi anhin ji hauowewa hala! Ma or mbashirik a rahanda hi orhi nom ji hauoweka!� Karem mbawa ma oto jivi mende ria. Mashi ome nom sawenda ria, mbeek mbafirimbanda ambu ri.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Maskop Moses lo Avui Wasilakahin jirin hari ri. Hako jir mbeek lo oson tiyanda ambu jir. Unda osik anin ji mandingormekwak jimu mbanduwa.�
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Urik limu mbara, �Lawe mirin mandingormekwak mbandu? Mir wasimalengamba tolonda hom mbaw te!�
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Urik ormu mbara, �Sabat wolok ma roton a mbarik jivik or nari osik os jimu anin wapkava hishinduwa.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 — ausente —
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Mbele mbele misokomekop ji heyeshihi ji mbawa hala! Yawur ji heyehe hishihi jivai mbaka.�
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Urik Jerusalemik fehe ma lal limu mbara, �Mberema, ma toto lida nihi li mandingormekurik li mbari or te.
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Hako ji heyeka, tor mashin kormbak sihi sawendu te! Mberem ushiwak lida nihi orin li pantlekwan li halandu? Ma roto Krais, Avui Wasilaka kamashirik hulaima nokopman jivinakmbaha tari marmbe? Karem hishindal? Uhu orin li pantlekwan olmu halanduwa.
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Hako ma toto kotontlo orhi angop ni heyenda sir. Hako Krais Avui Wasilaka kamahanda ma oto or tawakop kotontlo orhin mbeek ni heyekwa ambu sir,� karem wavu lihi musha mushak li hishihi limu mbara.
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Urik Jisas tempel aka orok or sihi mashin ormu sawera. Uhu ormu mbara, �Jir an lawe, karem ji hishindu? Uhu kotontlo anhi os a rahanda nga am jimu hishindu mo wahau? Hako an mbeek anhinjik a tari ambu nir. Avui anhi mbashirik a tari nir. Or mbele mbele omek nanda tontlo oria. Hako jir mbeek orin heyenda ambu jir.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Hako an angop or nga shi lihi angop a heyenda ri. Uhu or mbashirik a rari nir.�
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Karem or mbarik Judama lida lihi orin krawu akak li ewekmbaha limu mbara. Hako or hakuri wolok si nari ambu osik ma lal mbeek orin tolori ambu lir.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Hako ma musha mashi orhin li misihi limu mbara, �Ma toto mbele las ma undahi ambu mushak or uwak nimu heyenduwa. Avui Wasilaka kamahanda ma oto mbele mbele ma undahi ambun warje nga nor uhu ma roton tikrikundar?� Karem limu mbara.
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Farisi li misiri ma amber Jisas nom limu mbara. Uhu bikpris ondo nga li tirsaha ma ol tempel akan washilinda ma ondon li mbashirik Jisasin li tolokurik limu ira.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Urik Jisas ormu mbara, �An mbeek jir nga nambek torok a likwa ambu nir. Avui anhi or mbashirik a rahanda onik indik orhik a ikwa nir.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Unak avak anin lasafukwa jir. Hako os a iwa mishi mbeek ji heyekwa ambu sir. Uhu kuyanga os a iwa mishi orok ikwa ambu jir.�
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Karem or mbarik limu mbara, �Mbeek or ishinak orin ni heyekwa ambun or mbanduwa? Las avak or ihi nihi ma ol yanga Grikik linda ondo nga or linda ngashi. Uhu ol orok fehenda man mashin or sawenda ngashi.
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Uhu mberemhi mashin or mba, �Anin avak lasafukwa jir. Uhu os a ihi na liwa mishin heyekwa ambu jir.� Mberemhi mashi kas karem or mbandu?� Karem lihi ambek limu mbara.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Hiyaw sumbu wasilaka oson li ukuri wolok Jisas tempel akak or ihi wasilakak ormu mbara, �Os ji uksem ha nahi, anhik ji taha ji uksem aka.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Os mashi anhin ji misindiya nahi, uksembe ermba ermbak nanda oso sunguwavu jihik avak jeruku hom nakwa sir, os Avui Wasilakahi jekambak li kayendari hom.�
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Uksembe os or mbari oso Masikome Avui Wasilakahin or mbari sira. Orhi mashin misindiyanda man or hakurik nor mbari sira. Hako oso wolo Jisas mbeek or haha usaha hevenik indik or iri wolok nari ambu sir. Uri osik Masikome Avui Wasilakahi mbeek misambik or ta namber.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Karem or mbarik ma lal limu mbara, �Omendinga sira. Ma oto profet oria.�
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 — ausente —
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 — ausente —
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Karem li mbaha wavu apsaham apsham limu hishira.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Uhu lal orin krawuk li ewekmbaha mbari lir. Hako ma lar mbeek orin tolori ambu ri.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Bikpris nga Farisi nga ma ol tempel akan washilindari ma ondon li mbashirik Jisasin li tolo laharakurik limu ira. Li ihi fuhu tapas indiyok limu tara. Urik limu silira, �Mberem ushiwak orin ji halashi randu?�
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Urik limu mbara, �Ma lar mbeek oto mbanda hom mbanda ambu ri.�
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Urik olmu mbara, �Ma amber angop or haimba handambari lir. Jirin er nga haimba handambawa or?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Hako nir lida jihi nirin ji heyeka! Nir lar mbeek orin tiyanda ambu nir, wahau.
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Ma ol hishiyarinda ngashi ambu ferfar nanda ondo nom orin tiyanda lir. Erem li unda osik kumak Avui Wasilaka kavak or nakwa lir.�
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Karem li mbarik ma lar or usasihi ormu mbara. Ma oto Farisi lar oria. Hi orhi Nikodemus. Mas Jisasin nirik ta heyendari ma ria. Or sihi ormu mbara,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 �Wa lo nihi mberem si mbandu? Ma lar semben ni mbaha krawuk ni ewekmbaha mbanda os? Wahau. Masmas armek ni misihi ni eweheyehe nivai mbaka, lo karem mbanda osa.�
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Karem or mbarik limu mbara, �Wa mir er nga Galilik fehenda om? Os mashi Avui Wasilakahin armek mi heye nahi, mir er nga karem mbakwa mira, profet lar mbeek Galili yok takwa ambu ri,� karem limu orin ngriambara.
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Urik ma amber yanga yanga lihik limu ira.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?