João 2
SIM vs NVT
1 Niri lap am fri ishirik yanga Kanak ma lar nokoplarik hiyawu las limu ura. Urik Jisas nijava orhi Maria er nga orok simu ira.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Urik Jisas nga ol orin tiyandari ma nga li mainhashirik limu ira.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Am li lihi aha wain uku am mendek si narik Jisas nijava orhi si taha orin simu sawera, �Wain uku angop mendek nawa re.�
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Karem si mbarik ormu mbara, �Apmanuwa, anin sawewa hala. Lerawun a lakwa wolok nawa ambu sir.�
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Karem or mbarik ol aka orok lerawun landari ma ondon simu sawera, �Os mbele las ji ukmbaha nor mba nahi, os or mbawa hom ji uka.�
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Urik sunja awu wasilaka 6-pelak aka orok lindari lir. Uku os awu ondok li tarmuri oso Avui Wasilakahi misokomek jivik li nakmbaha kumba tava lihin li yokokmbaha li eweshirik lindari lir. Awu ondo namtarmba namtarmbak uku si hojeri 100 litak nari lira.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Urik Jisas lerawun landari ma ondon ormu sawera, �Uksemben awu ondok ji tarmungoroka.� Karem or mbarik ukun li tarmuhu li laharaha li ngororik awu ondo er limu hojerakora.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Urik ormu sawera, �Uku kas ji tarmu laha ihi ma or akwan humasiri ma oton ji haka.� Urik uku kas li tarmuhu limu laha ira.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Hako uku oso angop si tormblehe wain ukuk nari sir. Urik ma or akwan humasiri ma oto ormu aheyera. Or mbeek os li tarmuri mishin heyeri ambu ri. Lerawun landari ma ondo nom os li lari mishin heyeri lir.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 Urik akwan humasiri ma oto nokoplari ma oton or usharik or tarik ormu mbara, �Mberemhi tos ter mi uwa! Wain uku jivi menden mi nejereshihi terekare awan mas mi hawa. Nir mbeek erem ni unda ambu nir. Wain uku jivi menden masmas ni handa nir.�
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Jisas mbele las ma undahi ambu maifu mendek yanga Kana provins Galilik or uri kasira. Maintontlo os or uri karem. Or hiushama kwambu nga nanda ria. Oson or urik ol orin tiyandari ma ondo li heyehe limu mbara, �Ma toto kwambu ngashi ria.�
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Urik Jisas yanga Kana oson or halaha nijava orhi nga maha orhi nga ol orin tiyayandari ma nga yanga Kaperneamik limu layira. Uhu niri lal orok limu lira.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Judama hiyawu wasilaka Pasovan li undari wolo am si nakurik si narik Jisas Jerusalemik ormu ira.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Or ihi tempel aka inyi li washi aragondari mishi orok or layihi nor heyerik, ol ya nowen landari ma ondo orok lerawun limu lara. Lal sipsip, bulmakau, avi ondon li eweshinak ma li frungawukmbahan. Urik lal samba sambahi yan li lai hashihi Judamahi yan li lakmbahan. Uhu orok limu lira.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Urik Jisas lirin or heyehe kuvu lal or laha ma ol orok liri ondo nga bulmakau, avi ondo nga or wakororik tempel aka oson li halaha limu talandulu ira. Uhu ya ondon or kru ermbehe teye ondo er nga ormu jilaruma laha ermbera.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Uhu ol avi ondon lai ewerik li frungawuri ma ondon ormu mbara, �Avi jihi ondon ji laha ika! Jir Avui anhi aka toson ji uwak maket hom osmu nanduwa!�
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Karem urik ol orin tiyandari ma mashi las os Avui Wasilakahi jekambak maskop li kayehendarin indik limu hishira. Mashi oso karem, �An Avui anhi aka orhin a rupshi mendehe osonjik a funtlehavantlehe lerawun a landa nira.�
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Judama ondo os or urin li heyehe orin limu silira, �Mberem ushiwak mbele mbele ondon mi laha ermbendu? Os Avui Wasilaka lerawu oson mi lajehe or mbashirik mi rakahanda nahi, kolok mbele las ma undahi ambun mbanak si nanak ni heyehe nivai mba, Avui Wasilaka mbashirik tari ma toria.�
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Karem li mbarik ormu mbara, �Tempel aka toson ji tarvlashinak niri frijip fri ishinak indik a ukwa sir.�
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Urik limu mbara, �Isha, tempel aka toso mbeek lewas li uri ambu sir te! Asama sihi li uri 46-pelak nari ol te! Hako mberem niri frijip fri ishinak indik toson mi ukwak mi mbandu?�
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Hako Jisas tempel aka os or mbari oso maome orhin or mbari sir.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Undari osik Jisas indik or usahari wolo orok ol orin tiyandari ma ondo mashi os erem or mbarin indiyok li hishihi limu mbara, �Ome sira, mbele mbele ol profet ondo li mbari Jisasin li mbari sira.� Karem li mbaha orin wavu lihik limu ewera. Uhu mashi os Avui Wasilakahi jekambak li kayehendari oso er nga li hishihi limu tiyara.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Jisas Pasova wolok Jerusalemik or lihi mbele mbele ol ma undahi ambu ondon or urik ma li heyehe limu mbara, �Ma roto Avui Wasilaka kamahanda ma ria.�
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 — ausente —
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 — ausente —
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?