João 2

SIM vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Niri lap am fri ishirik yanga Kanak ma lar nokoplarik hiyawu las limu ura. Urik Jisas nijava orhi Maria er nga orok simu ira.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Urik Jisas nga ol orin tiyandari ma nga li mainhashirik limu ira.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Am li lihi aha wain uku am mendek si narik Jisas nijava orhi si taha orin simu sawera, �Wain uku angop mendek nawa re.�
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Karem si mbarik ormu mbara, �Apmanuwa, anin sawewa hala. Lerawun a lakwa wolok nawa ambu sir.�
4 Mas Jesus respondeu:
5 Karem or mbarik ol aka orok lerawun landari ma ondon simu sawera, �Os mbele las ji ukmbaha nor mba nahi, os or mbawa hom ji uka.�
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Urik sunja awu wasilaka 6-pelak aka orok lindari lir. Uku os awu ondok li tarmuri oso Avui Wasilakahi misokomek jivik li nakmbaha kumba tava lihin li yokokmbaha li eweshirik lindari lir. Awu ondo namtarmba namtarmbak uku si hojeri 100 litak nari lira.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Urik Jisas lerawun landari ma ondon ormu sawera, �Uksemben awu ondok ji tarmungoroka.� Karem or mbarik ukun li tarmuhu li laharaha li ngororik awu ondo er limu hojerakora.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Urik ormu sawera, �Uku kas ji tarmu laha ihi ma or akwan humasiri ma oton ji haka.� Urik uku kas li tarmuhu limu laha ira.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Hako uku oso angop si tormblehe wain ukuk nari sir. Urik ma or akwan humasiri ma oto ormu aheyera. Or mbeek os li tarmuri mishin heyeri ambu ri. Lerawun landari ma ondo nom os li lari mishin heyeri lir.
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 Urik akwan humasiri ma oto nokoplari ma oton or usharik or tarik ormu mbara, �Mberemhi tos ter mi uwa! Wain uku jivi menden mi nejereshihi terekare awan mas mi hawa. Nir mbeek erem ni unda ambu nir. Wain uku jivi menden masmas ni handa nir.�
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Jisas mbele las ma undahi ambu maifu mendek yanga Kana provins Galilik or uri kasira. Maintontlo os or uri karem. Or hiushama kwambu nga nanda ria. Oson or urik ol orin tiyandari ma ondo li heyehe limu mbara, �Ma toto kwambu ngashi ria.�
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Urik Jisas yanga Kana oson or halaha nijava orhi nga maha orhi nga ol orin tiyayandari ma nga yanga Kaperneamik limu layira. Uhu niri lal orok limu lira.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Judama hiyawu wasilaka Pasovan li undari wolo am si nakurik si narik Jisas Jerusalemik ormu ira.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Or ihi tempel aka inyi li washi aragondari mishi orok or layihi nor heyerik, ol ya nowen landari ma ondo orok lerawun limu lara. Lal sipsip, bulmakau, avi ondon li eweshinak ma li frungawukmbahan. Urik lal samba sambahi yan li lai hashihi Judamahi yan li lakmbahan. Uhu orok limu lira.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Urik Jisas lirin or heyehe kuvu lal or laha ma ol orok liri ondo nga bulmakau, avi ondo nga or wakororik tempel aka oson li halaha limu talandulu ira. Uhu ya ondon or kru ermbehe teye ondo er nga ormu jilaruma laha ermbera.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Uhu ol avi ondon lai ewerik li frungawuri ma ondon ormu mbara, �Avi jihi ondon ji laha ika! Jir Avui anhi aka toson ji uwak maket hom osmu nanduwa!�
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Karem urik ol orin tiyandari ma mashi las os Avui Wasilakahi jekambak maskop li kayehendarin indik limu hishira. Mashi oso karem, �An Avui anhi aka orhin a rupshi mendehe osonjik a funtlehavantlehe lerawun a landa nira.�
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Judama ondo os or urin li heyehe orin limu silira, �Mberem ushiwak mbele mbele ondon mi laha ermbendu? Os Avui Wasilaka lerawu oson mi lajehe or mbashirik mi rakahanda nahi, kolok mbele las ma undahi ambun mbanak si nanak ni heyehe nivai mba, Avui Wasilaka mbashirik tari ma toria.�
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Karem li mbarik ormu mbara, �Tempel aka toson ji tarvlashinak niri frijip fri ishinak indik a ukwa sir.�
19 Jesus lhes respondeu:
20 Urik limu mbara, �Isha, tempel aka toso mbeek lewas li uri ambu sir te! Asama sihi li uri 46-pelak nari ol te! Hako mberem niri frijip fri ishinak indik toson mi ukwak mi mbandu?�
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Hako Jisas tempel aka os or mbari oso maome orhin or mbari sir.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Undari osik Jisas indik or usahari wolo orok ol orin tiyandari ma ondo mashi os erem or mbarin indiyok li hishihi limu mbara, �Ome sira, mbele mbele ol profet ondo li mbari Jisasin li mbari sira.� Karem li mbaha orin wavu lihik limu ewera. Uhu mashi os Avui Wasilakahi jekambak li kayehendari oso er nga li hishihi limu tiyara.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jisas Pasova wolok Jerusalemik or lihi mbele mbele ol ma undahi ambu ondon or urik ma li heyehe limu mbara, �Ma roto Avui Wasilaka kamahanda ma ria.�
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 — ausente —
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 — ausente —
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra