João 21
SIM vs NVT
1 Niri lal am li ishirik Jisas indik ol orin tiyandari ma ondohik leuku Galili orok talari ri. Leuku oso hi yeje sihi Taiberias, karem li ushandari sir.
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Os or talari wolo Saimon Pita nga, Tomas Didimus nga, Nataniel yanga Kana Galilik fehenda oto nga, Sebedihi jikisi ovro nga, maome frijip er nga, leuku orok limu lira.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Orok li i lihi Saimon Pita mu mbara, �An am a foom kruwuk iku.� Urik ma ondo amber limu mbara, �Nir ngana.� Uhu bot oson li laha limu ira. Hako niri oso wolo mbeek foome lal kruwuri ambu lir.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Am nirsumbuk si narik indik fa mambuk limu rara. Li raha li heyeri Jisas fa hapsishi yok ormu sira. Hako lir mbeek orin heyekrahakorori ambu lir.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Urik ormu silira, �Awasayi, foome lal am jimu krundu mo?� Karem or silirik limu mbara, �Wahau te!�
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Urik ormu mbara, �Foom kowe oson bot tapmama yok ji ermbehe avak foomen ji kruka.� Karem or mbarik os or mbari nombo hom limu ura. Uhu foom kowen li longo larasakmbaha limu ura. Hako foome musha mendek li nari osik mbeek li longo larasa ewekurik nari ambu sir.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Urik Jisasin tiyandari ma or Jisas rupshi mendendari oto Pitan ormu sawera, �Ayo, ma oto Wasilaka nihi toria.� Karem or mbarik Pita kowe orhin indik or falehe fak or kweina falayihi fa heyehe Jisasin heyekurik ormu ira.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Urik ma 7-pela ondo nom botik li lihi foom kowe oson limu longoho laharara. Pasir fa mambuk li siri osik lewas foom kowen mishi yok limu longo larasaowera.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Uhu fa mambuk li raha li heyeri Jisas hin or tiyaha foome lal or suwushirik bret lal nga olmu orok wara.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Urik ormu mbara, �Foome ol ji kruwa lal ji laharanak er nga hik a suwuka.�
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Urik Saimon Pita botik or ihi foom kowe oson or longoho fa mambu yok ormu larasara. Foom kowe oso angop hoje menderi sir. Foome ol li kruwuri 153-k nari lir. Hako foom kowe oso mbeek korori ambu sir.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Urik Jisas ormu mbara, �Kolok ji raha ji aka.� Hako ma ol orin tiyandari ondo mbeek orin siliri ambu lir, �Lawe mir?� Angop li heyehe li mba, �Jisas toria�, karem hishiri ola.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Urik Jisas foome nga bret nga nor toltavaha lirin or harik limu ara.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Oso hindi nalmingrip Jisas ol orin tiyandari mak or talari sir. Os or harik li wakor eweshirik indik or usaha misambik nor liri wolon.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Jisas nga ma ol orin tiyandari ondo nga am li arakoshihi Jisas Saimon Pitan ormu silira, �Saimon jikisi Jonhi mirin, ma rondo anin wavu lihik ewenda lir. Hako mir anin wapnuku mende mihik ewenda om?�
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Karem or mbaha indik ormu silira, �Saimon jikisi Jonhi mirin, anin wapnuku mihik ewenda om mo wahau?�
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Uhu indik Pitan ormu silira, �Saimon jikisi Jonhi mirin, anin wapnuku mende mihik ewenda om mo wahau?�
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Uhu mashi las nga ormu mbara, �Saimon, omendingak mirin amu sawenduwa, os ermbasik mi nari wolo os mi ikurik mi hishiri nombo hom yandari mira. Hako os avoko lakak mi nawa wolo ma lal avak li taha tava mihin li tatoloho yanga os mi ikwak mi hishiwa mishi ambu orok li laha ikwa mira.�
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Mashi os Pitan karem or mbari Pita or hakundari nombon or saweri sira. Ushinak os or hakwa nombok hi Avui Wasilakahi wasilakak nakwa sira. Uhu mashi las nga Pitan ormu mbara, �Mir ta anin tiyaka!�
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Urik Pita or tormblehe ma or Jisas rupshi mendendari oton ormu heyera. Ma oto mas os akwan li ari wolo Jisas nga nakrem fri lihi orhik or lafaendehe karem orin siliri ri, �Wasilaka, lawe avak mirin wutarihi tavak halaku?�
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Karem mbahandari ma oton Pita or heyehe Jisasin ormu silira, �Wasilaka, ma toto kumak avak mberem orvai naku?�
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Karem or silirik ormu mbara, �Oso lerawu mihi os? Os a mba, er or linak indik a rakwa nir. Os karem a mba nahi, oso mbeek lerawu mihi ambu sir. Hako mir men anin tiyaka!�
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Urik Jisas mbari mashi oson karem limu haisau handasawe ira, �Ma oto hakwa ambu ri.� Hako Jisas mbeek erem mbari ambu ri, wahau. Or karem mbari ri, �Os ma oton a mba, or linak indik a rakwa nir. Os erem a mbawa oso mbeek lerawu mihi ambu sir. Oso lerawu anhi sir,� men karem mbari ri.
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Ma or Jisashi mashin misihi heyendari ma oto mu jekamba kason kayera. Unda osik nir nga erem nimu mbakuwa, mashi kaso omendinga sira.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Mbele mbele anandi lal nga mushak Jisas uri lir. Hako os lerawu or lari ondo amber li kayerakohondakop buk ondo musha mendek warje nga nawa lir. Uhundakop mbeyok livai eweku? Wahau. Misambi sainawa sir. Unda kasira. Ambehoma.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?