João 21
SIM vs ARA
1 Niri lal am li ishirik Jisas indik ol orin tiyandari ma ondohik leuku Galili orok talari ri. Leuku oso hi yeje sihi Taiberias, karem li ushandari sir.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Os or talari wolo Saimon Pita nga, Tomas Didimus nga, Nataniel yanga Kana Galilik fehenda oto nga, Sebedihi jikisi ovro nga, maome frijip er nga, leuku orok limu lira.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Orok li i lihi Saimon Pita mu mbara, �An am a foom kruwuk iku.� Urik ma ondo amber limu mbara, �Nir ngana.� Uhu bot oson li laha limu ira. Hako niri oso wolo mbeek foome lal kruwuri ambu lir.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Am nirsumbuk si narik indik fa mambuk limu rara. Li raha li heyeri Jisas fa hapsishi yok ormu sira. Hako lir mbeek orin heyekrahakorori ambu lir.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Urik ormu silira, �Awasayi, foome lal am jimu krundu mo?� Karem or silirik limu mbara, �Wahau te!�
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Urik ormu mbara, �Foom kowe oson bot tapmama yok ji ermbehe avak foomen ji kruka.� Karem or mbarik os or mbari nombo hom limu ura. Uhu foom kowen li longo larasakmbaha limu ura. Hako foome musha mendek li nari osik mbeek li longo larasa ewekurik nari ambu sir.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Urik Jisasin tiyandari ma or Jisas rupshi mendendari oto Pitan ormu sawera, �Ayo, ma oto Wasilaka nihi toria.� Karem or mbarik Pita kowe orhin indik or falehe fak or kweina falayihi fa heyehe Jisasin heyekurik ormu ira.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Urik ma 7-pela ondo nom botik li lihi foom kowe oson limu longoho laharara. Pasir fa mambuk li siri osik lewas foom kowen mishi yok limu longo larasaowera.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Uhu fa mambuk li raha li heyeri Jisas hin or tiyaha foome lal or suwushirik bret lal nga olmu orok wara.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Urik ormu mbara, �Foome ol ji kruwa lal ji laharanak er nga hik a suwuka.�
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Urik Saimon Pita botik or ihi foom kowe oson or longoho fa mambu yok ormu larasara. Foom kowe oso angop hoje menderi sir. Foome ol li kruwuri 153-k nari lir. Hako foom kowe oso mbeek korori ambu sir.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Urik Jisas ormu mbara, �Kolok ji raha ji aka.� Hako ma ol orin tiyandari ondo mbeek orin siliri ambu lir, �Lawe mir?� Angop li heyehe li mba, �Jisas toria�, karem hishiri ola.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Urik Jisas foome nga bret nga nor toltavaha lirin or harik limu ara.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Oso hindi nalmingrip Jisas ol orin tiyandari mak or talari sir. Os or harik li wakor eweshirik indik or usaha misambik nor liri wolon.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Jisas nga ma ol orin tiyandari ondo nga am li arakoshihi Jisas Saimon Pitan ormu silira, �Saimon jikisi Jonhi mirin, ma rondo anin wavu lihik ewenda lir. Hako mir anin wapnuku mende mihik ewenda om?�
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Karem or mbaha indik ormu silira, �Saimon jikisi Jonhi mirin, anin wapnuku mihik ewenda om mo wahau?�
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Uhu indik Pitan ormu silira, �Saimon jikisi Jonhi mirin, anin wapnuku mende mihik ewenda om mo wahau?�
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Uhu mashi las nga ormu mbara, �Saimon, omendingak mirin amu sawenduwa, os ermbasik mi nari wolo os mi ikurik mi hishiri nombo hom yandari mira. Hako os avoko lakak mi nawa wolo ma lal avak li taha tava mihin li tatoloho yanga os mi ikwak mi hishiwa mishi ambu orok li laha ikwa mira.�
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Mashi os Pitan karem or mbari Pita or hakundari nombon or saweri sira. Ushinak os or hakwa nombok hi Avui Wasilakahi wasilakak nakwa sira. Uhu mashi las nga Pitan ormu mbara, �Mir ta anin tiyaka!�
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Urik Pita or tormblehe ma or Jisas rupshi mendendari oton ormu heyera. Ma oto mas os akwan li ari wolo Jisas nga nakrem fri lihi orhik or lafaendehe karem orin siliri ri, �Wasilaka, lawe avak mirin wutarihi tavak halaku?�
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Karem mbahandari ma oton Pita or heyehe Jisasin ormu silira, �Wasilaka, ma toto kumak avak mberem orvai naku?�
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Karem or silirik ormu mbara, �Oso lerawu mihi os? Os a mba, er or linak indik a rakwa nir. Os karem a mba nahi, oso mbeek lerawu mihi ambu sir. Hako mir men anin tiyaka!�
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Urik Jisas mbari mashi oson karem limu haisau handasawe ira, �Ma oto hakwa ambu ri.� Hako Jisas mbeek erem mbari ambu ri, wahau. Or karem mbari ri, �Os ma oton a mba, or linak indik a rakwa nir. Os erem a mbawa oso mbeek lerawu mihi ambu sir. Oso lerawu anhi sir,� men karem mbari ri.
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Ma or Jisashi mashin misihi heyendari ma oto mu jekamba kason kayera. Unda osik nir nga erem nimu mbakuwa, mashi kaso omendinga sira.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Mbele mbele anandi lal nga mushak Jisas uri lir. Hako os lerawu or lari ondo amber li kayerakohondakop buk ondo musha mendek warje nga nawa lir. Uhundakop mbeyok livai eweku? Wahau. Misambi sainawa sir. Unda kasira. Ambehoma.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?