João 20
SIM vs NAA
1 Sande nirsumbu mendek Maria Makdaladak fehenda Jisashi mawak simu ira. Si ihi si heyeri sunja laka mawan li arangohondari oso angop li tembe haieweri sir.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ushirik mawan si halaha Saimon Pita nga ma or Jisas or rupshindari ma oto nga si sawekurik simu ira. Si ihi fririn si heyehe simu sawera, �Maninimba Wasilakahi angop li lawa re. Hako nir mbeek os li laha ihi ewewa mishin ni heyewa ambu nir.�
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Karem si sawerik Pita nga ma oto nga shirinyambar Jisashi mawak frimu ira.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Fri ihi ma or Jisas rupsindari oto Pitan or tikrihi masmas mawa orok ormu ira.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Or ihi sunja aka os Jisasin li ewendari mishi hikrik or wantlokoho ormu simalera. Or simaleri kowe ol Jisashi maninimban li hevendari ondo nom sunja aka orok olmu wara.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Urik Saimon Pita or taha nombok sunja aka akomek or layihi or heyeri Jisashi kowe nom olmu wara.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Hako kowe os masiji orhik li ishiri oso mbeek kowe ol maome orhin li ishiheveri kowe ondo nga nakrem wari ambu sir. Angop li hevehe apsham li eweshirik wari sir.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Urik ma or masmas shirnyarari oto er nga aka akomek or layihi kowe ondon or heyehe ormu mbara, �Omendinga sira. Jisas angop usahawa ri.�
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Hako oro wolok lir mbeek mashi os jekamba Avui Wasilakahik li kayendarin hishiri ambu lir. Mashi oso karem li kayeri sir, Jisas or hanak li wakor eweshinak indiyok usahakwa ri. Karem li kayehendari mashin hishiri ambu lir.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ushihi mawan li halaha yangak limu ira.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Hako Maria nom nendekop mawa mashik simu sihi tlara. Uhu si wantlokoho mawan simu malera.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Si malehe si heyeri ensel frijip kowe avishan fri falehe Jisasin li ewendari mishi orok frimu lira. Lar kumbasantle yok lar masiji yok karem frimu lira.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Uhu sirin frimu silira, �Apmanuwa, mberem ushiwak nyi tlanduwa?� Urik simu mbara, �Wasilaka anhi angop li laha iwa re. Hako an mbeek os li ewewa mishi oson a heyewa ambu nir!�
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Karem si mbashihi si tormblehe ma lar simu heyera. Ma oto Jisas oria. Hako sir mbeek orin yawur heyekrahakorori ambu sir.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Urik Jisas ormu silira, �Apmanuwa, mberem ushiwak nyi tlandu? Lawen nyi lasa fuhu torok nyi sihi tlandu?�
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Karem si mbarik ormu mbara, �Maria.� Urik Maria si tormblehe Hibru mashik simu mbara, �Rabonai.� Mashi oso maintontlo sihi �Tisa.�
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Urik ormu mbara, �Anin tolowa hala! An mbeek Avui anhik a lawu namber. Hako nyir avak nyi ihi ol anin tiyanda man karem sawe, an avak Avui anhi yangak a ikwa nir. Avui anhi Avui jihi ria. Avui Wasilaka anhi Avui Wasilaka jihi ria.�
17 Jesus continuou:
18 Karem or mbarik si ihi Jisasin tiyandari ma ondon si i heyehe simu sawera, �An Jisas Wasilaka nihin angop a heyewa nir.� Uhu mashi os sirin or saweri oson lirin simu sawera.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Am Sande nirik si narik Jisasin tiyandari ma ondo li tirsaha aka lasik limu lira. Judaman li aje mendehe akayangan arme mendek li koso arangoho aka orok mayam limu lira. Urik Jisas tumsar or taha os li liri nindi orok or sihi ormu mbara, �Ji ajewa ji hala. Ji waphimbijihi ji lika.�
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Karem or mbaha tava orhi nga maome orhi nga os li jihindari wa oso nga lirin ormu mukura. Urik orin li heyehe limu rupshi mendera.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Urik indiyok ormu mbara, �Ji ajewa ji hala. Ji waphimbijihi ji lika. Avui anhi or mbashirik a rahanda hom jirin avak erem a mbashinak ikwa jir.�
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Uhu lirin or sumandama uhu ormu sawera, �Masikome Avui Wasilakahin jirin amu handuwa.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Os kavakava ma li undan li sawenak ji mba, �Avui Wasilaka kavakava jihin laha ermbekwa ri.� Karem ji mba nahi, erem ukwa ri. Hako os ji mba, �Wahau.� Karem ji mba nahi, or er nga erem mbakwa ri.�
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Jisas ma ol orin tiyandari ondon or ta heyeri wolo lihi lar mbeek orok nakrem liri ambu ri. Ma oto hi orhi Tomas oria, hi yeje orhi Didimus oria.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Urik am or tarik limu sawera, �Nir Wasilakan angop ni heyewa ri.� Karem li sawerik ormu mbara, �Jir mbafirimbaw te! An os anhinjik tava orhin nilik li tirinda wa ovro nga aima orhik li jihinda wa oso nga na heyehe tava anhik a tolona ambu nahi, an mbeek mashi os ji sawewa oson a misikwa ambu nir.�
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Urik wik las si irik indiyok aka lasik limu lira. Oso wolo Tomas er nga liri ri. Akayangan armek li koso arangoho akomek liri lir. Urik Jisas tumsar or taha lihi nindik or sihi ormu mbara, �Ji ajewa hala. Ji waphimbijihi ji lika.�
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Uhu Tomasin or heyehe ormu mbara, �Tomas, mir tava mihin laharaha tava anhi kavrok eweheyeka. Uhu anin li jinda wa karok eweheyeka. Wavu mihi frijip frijip hishiwa hala! Mir anin hishioweka!�
27 E logo disse a Tomé:
28 Karem or mbarik Tomas mu mbara, �Mir Wasilaka anhi mira. Mir God anhi mira.�
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Karem or mbarik Jisas ormu mbara, �Anin li jihinda wa kandon mi heyehe os mimu mbanduwa, Jisas indik usahari toria. Omendingak mirin amu sawenduwa, ma ol anin heye namber men mashi anhin misihi mba, �Mashi kaso ome sira.� Karem mbanda ma ondo Avui anhi armek or ukwa lira.�
29 Jesus lhe disse:
30 Jisas ma undahi ambu lal nga nor urik orin tiyandari ma ondo heyeri lir. Hako mbele mbele amber ol or uri ondo mbeek jekamba torok li kayeri ambu lir.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Hako maintontlo os li kayehendari karem, ma ol mashi kason misiwa ondo avak li heyeyarikwa sir, Jisas Krais oria, Avui Wasilakahi jikisi oria. Hulaima nokopman jivinakurik or kamahanda ma ria. Os orin ji hishiowe nahi, jir avak ermba ermbak linda oson lakwa jira.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?