João 20

SIM vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sande nirsumbu mendek Maria Makdaladak fehenda Jisashi mawak simu ira. Si ihi si heyeri sunja laka mawan li arangohondari oso angop li tembe haieweri sir.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Ushirik mawan si halaha Saimon Pita nga ma or Jisas or rupshindari ma oto nga si sawekurik simu ira. Si ihi fririn si heyehe simu sawera, �Maninimba Wasilakahi angop li lawa re. Hako nir mbeek os li laha ihi ewewa mishin ni heyewa ambu nir.�
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Karem si sawerik Pita nga ma oto nga shirinyambar Jisashi mawak frimu ira.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Fri ihi ma or Jisas rupsindari oto Pitan or tikrihi masmas mawa orok ormu ira.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Or ihi sunja aka os Jisasin li ewendari mishi hikrik or wantlokoho ormu simalera. Or simaleri kowe ol Jisashi maninimban li hevendari ondo nom sunja aka orok olmu wara.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Urik Saimon Pita or taha nombok sunja aka akomek or layihi or heyeri Jisashi kowe nom olmu wara.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Hako kowe os masiji orhik li ishiri oso mbeek kowe ol maome orhin li ishiheveri kowe ondo nga nakrem wari ambu sir. Angop li hevehe apsham li eweshirik wari sir.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Urik ma or masmas shirnyarari oto er nga aka akomek or layihi kowe ondon or heyehe ormu mbara, �Omendinga sira. Jisas angop usahawa ri.�
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Hako oro wolok lir mbeek mashi os jekamba Avui Wasilakahik li kayendarin hishiri ambu lir. Mashi oso karem li kayeri sir, Jisas or hanak li wakor eweshinak indiyok usahakwa ri. Karem li kayehendari mashin hishiri ambu lir.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Ushihi mawan li halaha yangak limu ira.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Hako Maria nom nendekop mawa mashik simu sihi tlara. Uhu si wantlokoho mawan simu malera.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Si malehe si heyeri ensel frijip kowe avishan fri falehe Jisasin li ewendari mishi orok frimu lira. Lar kumbasantle yok lar masiji yok karem frimu lira.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Uhu sirin frimu silira, �Apmanuwa, mberem ushiwak nyi tlanduwa?� Urik simu mbara, �Wasilaka anhi angop li laha iwa re. Hako an mbeek os li ewewa mishi oson a heyewa ambu nir!�
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Karem si mbashihi si tormblehe ma lar simu heyera. Ma oto Jisas oria. Hako sir mbeek orin yawur heyekrahakorori ambu sir.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Urik Jisas ormu silira, �Apmanuwa, mberem ushiwak nyi tlandu? Lawen nyi lasa fuhu torok nyi sihi tlandu?�
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Karem si mbarik ormu mbara, �Maria.� Urik Maria si tormblehe Hibru mashik simu mbara, �Rabonai.� Mashi oso maintontlo sihi �Tisa.�
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Urik ormu mbara, �Anin tolowa hala! An mbeek Avui anhik a lawu namber. Hako nyir avak nyi ihi ol anin tiyanda man karem sawe, an avak Avui anhi yangak a ikwa nir. Avui anhi Avui jihi ria. Avui Wasilaka anhi Avui Wasilaka jihi ria.�
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Karem or mbarik si ihi Jisasin tiyandari ma ondon si i heyehe simu sawera, �An Jisas Wasilaka nihin angop a heyewa nir.� Uhu mashi os sirin or saweri oson lirin simu sawera.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Am Sande nirik si narik Jisasin tiyandari ma ondo li tirsaha aka lasik limu lira. Judaman li aje mendehe akayangan arme mendek li koso arangoho aka orok mayam limu lira. Urik Jisas tumsar or taha os li liri nindi orok or sihi ormu mbara, �Ji ajewa ji hala. Ji waphimbijihi ji lika.�
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Karem or mbaha tava orhi nga maome orhi nga os li jihindari wa oso nga lirin ormu mukura. Urik orin li heyehe limu rupshi mendera.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Urik indiyok ormu mbara, �Ji ajewa ji hala. Ji waphimbijihi ji lika. Avui anhi or mbashirik a rahanda hom jirin avak erem a mbashinak ikwa jir.�
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Uhu lirin or sumandama uhu ormu sawera, �Masikome Avui Wasilakahin jirin amu handuwa.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Os kavakava ma li undan li sawenak ji mba, �Avui Wasilaka kavakava jihin laha ermbekwa ri.� Karem ji mba nahi, erem ukwa ri. Hako os ji mba, �Wahau.� Karem ji mba nahi, or er nga erem mbakwa ri.�
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Jisas ma ol orin tiyandari ondon or ta heyeri wolo lihi lar mbeek orok nakrem liri ambu ri. Ma oto hi orhi Tomas oria, hi yeje orhi Didimus oria.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Urik am or tarik limu sawera, �Nir Wasilakan angop ni heyewa ri.� Karem li sawerik ormu mbara, �Jir mbafirimbaw te! An os anhinjik tava orhin nilik li tirinda wa ovro nga aima orhik li jihinda wa oso nga na heyehe tava anhik a tolona ambu nahi, an mbeek mashi os ji sawewa oson a misikwa ambu nir.�
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Urik wik las si irik indiyok aka lasik limu lira. Oso wolo Tomas er nga liri ri. Akayangan armek li koso arangoho akomek liri lir. Urik Jisas tumsar or taha lihi nindik or sihi ormu mbara, �Ji ajewa hala. Ji waphimbijihi ji lika.�
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Uhu Tomasin or heyehe ormu mbara, �Tomas, mir tava mihin laharaha tava anhi kavrok eweheyeka. Uhu anin li jinda wa karok eweheyeka. Wavu mihi frijip frijip hishiwa hala! Mir anin hishioweka!�
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Karem or mbarik Tomas mu mbara, �Mir Wasilaka anhi mira. Mir God anhi mira.�
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Karem or mbarik Jisas ormu mbara, �Anin li jihinda wa kandon mi heyehe os mimu mbanduwa, Jisas indik usahari toria. Omendingak mirin amu sawenduwa, ma ol anin heye namber men mashi anhin misihi mba, �Mashi kaso ome sira.� Karem mbanda ma ondo Avui anhi armek or ukwa lira.�
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jisas ma undahi ambu lal nga nor urik orin tiyandari ma ondo heyeri lir. Hako mbele mbele amber ol or uri ondo mbeek jekamba torok li kayeri ambu lir.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Hako maintontlo os li kayehendari karem, ma ol mashi kason misiwa ondo avak li heyeyarikwa sir, Jisas Krais oria, Avui Wasilakahi jikisi oria. Hulaima nokopman jivinakurik or kamahanda ma ria. Os orin ji hishiowe nahi, jir avak ermba ermbak linda oson lakwa jira.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra