João 19
SIM vs NAA
1 Urik Pailat mbashirik awun undari ma ondo Jisasin limu wakorora.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Uhu kuvu lame ngashi las li yantlehe hat malakama falendari hom si narik masiji orhik limu falera. Uhu kounalo las orhik limu faleshira.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Uhu orin li okolehe limu mbara, �Awasayi, mir malakama Judahi mira.� Karem li mbaha orin limu jimblalanara.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Urik Pailat indik hikrik or layihi ormu mbara, �Ji misi, ma roto mbele kava las or uwak a heyewa ambu sir. Uwosik ter orin a laharlanak jihinjik ji heyekwa ri. Or mbeek musa las nga nawa ambu ri.�
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Karem or mbarik Jisas hikrik ormu talara. Kuvu lame ngashi os li faleri nga kowe oso er si narik hikrik or talarik Pailat mu mbara, �Ji heye, ma oto toria.�
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Urik bikpris nga tempel akan washilindari ma nga orin li heyehe limu mbara, �Toton miandok tirika! Toton miandok tirika!� Urik Pailat mu mbara, �Jihinijk ji laha ihi miandok ji tirika. An mbeek mbele las or uwak kavak nawak a heyewa ambu nir.�
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Urik limu mbara, �Wahau, halanak neloko nihi Moses lo os or kayendari si mbahanda hom ni uka. Ma or Avui Wasilakan okolewa halanak or haka. Ma oto angop or mbar, �An jikisi Avui Wasilakahi nira.� Karem or mbahanda osik halanak or haka!�
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Urik Pailat mashi oson or misihi ormu aje mendera.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Uhu indik Jisasin akomek or lalaiewehe ormu silira, �Mir mbeek fehe mir?� Karem or silirik Jisas mbeek mashi las mbari ambu ri.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Urik Pailat ormu mbara, �Mberem ushiwak a siliwan mayam mi sindu? An malakama kwambu nga na nanda nira. Os a mba, mir miandok a tirikwa mir, karem a mbawa erem a undahi mir. Os a mba, a halashinak ikwa mir, karem a mbawa erem a undahi mir.�
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Karem or mbarik Jisas ormu mbara, �Lawe mirin mbashihindak malakamak mi naha kwambu nga mi nandu? Oso Avui Wasilaka mirin or hari sira. Os kwambun mirin or hari ambukop, mir mbeek mbele las anin undahi ambu mir. Hako ma ol anin tavarenje mihik hawa ma ondo kavakava lihi wasilaka mendek si naha kavakava os mi undan tikrinda sira.�
11 Jesus respondeu:
12 Karem or mbarik Pailat Jisasin or halashinak or ikmbaha ormu hishira. Hako Judama ondo li ushaha limu mbara, �Ma oto karem mbari ria, �An malakama nir.� Karem or mbari osik malakama Romik fehenda Sisar orhi wutarik nakwa ri. Os orin mi halashinak or i nahi, mir er nga Sisarhi wutarik nakwa mira.�
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Karem li mbarik Pailat Jisasin hikrik ormu laharlara. Uhu kawu os man or kotim undari mishi orok ormu lira. Os or liri mishi oso hi sihi Sunja yanga. Judama mashi lihik Gabata, karem li ushandari sir.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Oso wolo am takondik si narik Judama hiyawu Pasovan li ukurin li hundujekuri wolok simu nara. Urik Pailat Judama ondon ormu sawera, �Ji heyeka, king jihi toria.�
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Urik limu mbara, �Laha ihi orin miandok tirika!� Urik ormu mbara, �Mberem ji hishindu miandok a tirikwa or? King jihi or te!� Urik bikpris ondo olmu mbara, �King nihi namtar numbu Sisar oria. Nir mbeek king anandi lar ngashi ambu nir, wahau.�
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Karem li mbarik Pailat Jisasin tava lihik or halashirik miandok orin li tirikmbaha limu laha ira.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Urik Jisasin miandok li tirikmbaha limu laha ira. Jisas orhinjik miando oson or kishaha yanga telemba masikhava hom nanda mishik limu ira. Yanga oso Judamahi mashik Golgota karem li ushandari sira.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Telemba orok li lalawuhu Jisasin miandok limu tirira. Ma frijip er nga li tirishirik wari vria, lar tapmama yok lar tava ashi yok.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Urik Pailat jekamba las or kayehe ma lar or mbashirik or ihi Jisashi masik nuku yok jekamba oson ormu ewera. Mashi oso karem or kayeri sir. �Jisas yanga Nasaretik fehe king Judamahi toria.�
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Mashi os or kayeri oson Judamahi mashik or kayeri sir, Romik fehenda lihi mashik or kayeri sir, yanga Grikik fehenda lihi mashik er nga or kayeri sir. Yanga os Jisasin miandok li tiriri mishi oso yanga sumbu nombo takmak si nari osik ma mushak li terei tereraha mashi os or kayerin limu heyera.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ushirik bikpris ondo Pailatik li raha limu sawera, �Mashi os mi kayewa oso jivik nawa ambu sir. Mberem ushiwak king Judamahi toria, karem mi kayew? Wa karem kayeka, ma roto orhinjik, �An king Judamahi anira,� karem mbandari ri. Karem kayeka.�
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Karem li mbarik Pailat mu mbara, �Os a kayewa oso am nawa sir.�
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Urik awun undari ma ondo Jisasin miandok li tirishihi kowe orhin li lai ewehe ma tovro kavrok li humasihi limu lara. Uhu kousamba orhin li laha li heyeri mbeek kousumbu nga nari ambu sir, namtaskop osmu nara.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Erem si nashirik limu mbara, �Kowe oso jivik nawak nimu heyenduwa. Uwosik ni frehekwa ambu sir. Wa, ka ni lai ewehe satuk ni ermbehe nivai heyeka lawe oson laku.� Erem li uri nombo orok mashi os mas li kayehendari oso osmu omendingak nari sir. Mashi oso karem,
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Urik Jisas nijava orhi nga sanje sihi nga Maria Klopashi nokove nga Maria Makdalak fehenda nga pasir miando Jisas wari mishi orok limu sira.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Urik Jisas nijava orhi nga ma or or rupshindari oto nga pasir frimu sira. Urik or heyehe nijava orhin ormu sawera, �Mamai, ma oto jikisi indingo nyihi ria.�
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Uhu ma orton ormu mbara, �Heye, nijava mihi sira.� Karem or mbashirik ma orto Marian or laha nijava orhi hom or lai ewehe limu lira.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Jisas or hishiri lerawu os or lakurik or tari osmu mendek nara. Urik mashi las mas jekambak li kayehendari oso omek si nakurik ormu mbara, �Jekapnashi anhi am hatlayiw te.�
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Wain uku jeseng andari las awu lasik li eweshirik liri sir. Urik warsuvu hom nandari las li laha wain uku orok li halfaleshirik uku nga si narik hisop kombek li ishihi Jisasin li hauharik ormu uksem ara.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Wain uku oson or uksem aha ormu mbara, �Lerawu os a lakmbaha na rahanda angop a larakowa sir.� Karem or mbaha nor maruknyaha masikome orhin or halashirik or irik ormu hara.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Jisasin miandok li tiriri wolo Judama am hiyawun li ukurin li hundujekuri wolok simu nara. Urik Judama lida lihi Pailatin li i heyehe limu mbara, �Ushok Sabatik si nanak hiyawu wasilaka oson ni tolokwa sir. Hako ma ol miandok wawa ondo os orok er li wa nahi, kava indigok nakwa sir. Karem uwosik ma lal mbashinak li ihi ma ol miandok wawa ondo kumba hava lihin li jintlenak kolomalok li haka. Li hashinak maninimba lihin li tarmba lafakaka.�
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Karem li mbarik Pailat or mbashirik awun undari ma li ihi ma frijip ovron kumba havan limu jintlera.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Hako Jisasin li heyeri angop hari ri. Ushirik kumba hava orhin mbeek li jintleri ambu ri.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Urik awun undari ma lar korme orhin or laha Jisashi aimak ormu jira. Or jirik fi nga uku nga simu ngoro rakara.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Mashi kaso ome sira. Ma or mbele mbele Jisasik li urin heyeri oto angop os or heyendarin kormbak or saweri sir. Unda osik jir er nga erem ji hishika, mashi kaso ome sira.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Mbele mbele os li uri nombo orok mashi os jekambak mas li kayendari osmu omek nara. Mashi oso karem, �Mbeek kumba hava orhi las li jintlekwa ambu sir.�
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Uhu mashi las er nga li kayeri karem, �Avak li heyekwa ri, ma or kormek li jihindan.� Karem li kayeri sir.
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Jisas or hashirik yanga Arimateak fehenda ma lar Pailatin or heyekurik ormu ira. Ma oto hi orhi Josep. Or er nga Jisasin tiyandari ma lar oria. Hako Judaman or ajendari osik or mbeek kormbak Jisasin tiyandari ambu ri. Or ihi Pailatin ormu silira, �Mir maninimba Jisashin mbashinak a laha ihi sunja akak a ewewa.� Karem or silirik Pailat mu mbara. �Wa, laha ika.�
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Urik Nikodemus ma or mas Jisasin nirik ta heyendari ma oto or taha mbele mbele arme kuvasahandari ondon 30 kilo hom or laha ormu rara. Mbele mbele arme kuvasahandari ondo hi frihi mir fre aloe.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Uhu or nga Josep nga maninimba Jisashin ol arme kuvasahandari ondok fri ngoroho taha kowek frimu hevera, os Judama li undari nombo hom.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Os Jisasin miandok li eweri mishi pasir nowe flaua mi ama nom sindari mishi sir. Orok mawa akri las nandari sir. Mawa oso mbeek ma lar li ewendari ambu sir.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Sabat am pasir si nakurik si narik Jisashi maninimban li laha mawa pasir orok nandarik frimu lai owera.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?