João 19
SIM vs ARC
1 Urik Pailat mbashirik awun undari ma ondo Jisasin limu wakorora.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Uhu kuvu lame ngashi las li yantlehe hat malakama falendari hom si narik masiji orhik limu falera. Uhu kounalo las orhik limu faleshira.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Uhu orin li okolehe limu mbara, �Awasayi, mir malakama Judahi mira.� Karem li mbaha orin limu jimblalanara.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Urik Pailat indik hikrik or layihi ormu mbara, �Ji misi, ma roto mbele kava las or uwak a heyewa ambu sir. Uwosik ter orin a laharlanak jihinjik ji heyekwa ri. Or mbeek musa las nga nawa ambu ri.�
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Karem or mbarik Jisas hikrik ormu talara. Kuvu lame ngashi os li faleri nga kowe oso er si narik hikrik or talarik Pailat mu mbara, �Ji heye, ma oto toria.�
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Urik bikpris nga tempel akan washilindari ma nga orin li heyehe limu mbara, �Toton miandok tirika! Toton miandok tirika!� Urik Pailat mu mbara, �Jihinijk ji laha ihi miandok ji tirika. An mbeek mbele las or uwak kavak nawak a heyewa ambu nir.�
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Urik limu mbara, �Wahau, halanak neloko nihi Moses lo os or kayendari si mbahanda hom ni uka. Ma or Avui Wasilakan okolewa halanak or haka. Ma oto angop or mbar, �An jikisi Avui Wasilakahi nira.� Karem or mbahanda osik halanak or haka!�
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Urik Pailat mashi oson or misihi ormu aje mendera.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Uhu indik Jisasin akomek or lalaiewehe ormu silira, �Mir mbeek fehe mir?� Karem or silirik Jisas mbeek mashi las mbari ambu ri.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Urik Pailat ormu mbara, �Mberem ushiwak a siliwan mayam mi sindu? An malakama kwambu nga na nanda nira. Os a mba, mir miandok a tirikwa mir, karem a mbawa erem a undahi mir. Os a mba, a halashinak ikwa mir, karem a mbawa erem a undahi mir.�
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Karem or mbarik Jisas ormu mbara, �Lawe mirin mbashihindak malakamak mi naha kwambu nga mi nandu? Oso Avui Wasilaka mirin or hari sira. Os kwambun mirin or hari ambukop, mir mbeek mbele las anin undahi ambu mir. Hako ma ol anin tavarenje mihik hawa ma ondo kavakava lihi wasilaka mendek si naha kavakava os mi undan tikrinda sira.�
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Karem or mbarik Pailat Jisasin or halashinak or ikmbaha ormu hishira. Hako Judama ondo li ushaha limu mbara, �Ma oto karem mbari ria, �An malakama nir.� Karem or mbari osik malakama Romik fehenda Sisar orhi wutarik nakwa ri. Os orin mi halashinak or i nahi, mir er nga Sisarhi wutarik nakwa mira.�
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Karem li mbarik Pailat Jisasin hikrik ormu laharlara. Uhu kawu os man or kotim undari mishi orok ormu lira. Os or liri mishi oso hi sihi Sunja yanga. Judama mashi lihik Gabata, karem li ushandari sir.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Oso wolo am takondik si narik Judama hiyawu Pasovan li ukurin li hundujekuri wolok simu nara. Urik Pailat Judama ondon ormu sawera, �Ji heyeka, king jihi toria.�
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Urik limu mbara, �Laha ihi orin miandok tirika!� Urik ormu mbara, �Mberem ji hishindu miandok a tirikwa or? King jihi or te!� Urik bikpris ondo olmu mbara, �King nihi namtar numbu Sisar oria. Nir mbeek king anandi lar ngashi ambu nir, wahau.�
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Karem li mbarik Pailat Jisasin tava lihik or halashirik miandok orin li tirikmbaha limu laha ira.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Urik Jisasin miandok li tirikmbaha limu laha ira. Jisas orhinjik miando oson or kishaha yanga telemba masikhava hom nanda mishik limu ira. Yanga oso Judamahi mashik Golgota karem li ushandari sira.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Telemba orok li lalawuhu Jisasin miandok limu tirira. Ma frijip er nga li tirishirik wari vria, lar tapmama yok lar tava ashi yok.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Urik Pailat jekamba las or kayehe ma lar or mbashirik or ihi Jisashi masik nuku yok jekamba oson ormu ewera. Mashi oso karem or kayeri sir. �Jisas yanga Nasaretik fehe king Judamahi toria.�
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Mashi os or kayeri oson Judamahi mashik or kayeri sir, Romik fehenda lihi mashik or kayeri sir, yanga Grikik fehenda lihi mashik er nga or kayeri sir. Yanga os Jisasin miandok li tiriri mishi oso yanga sumbu nombo takmak si nari osik ma mushak li terei tereraha mashi os or kayerin limu heyera.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Ushirik bikpris ondo Pailatik li raha limu sawera, �Mashi os mi kayewa oso jivik nawa ambu sir. Mberem ushiwak king Judamahi toria, karem mi kayew? Wa karem kayeka, ma roto orhinjik, �An king Judamahi anira,� karem mbandari ri. Karem kayeka.�
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Karem li mbarik Pailat mu mbara, �Os a kayewa oso am nawa sir.�
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Urik awun undari ma ondo Jisasin miandok li tirishihi kowe orhin li lai ewehe ma tovro kavrok li humasihi limu lara. Uhu kousamba orhin li laha li heyeri mbeek kousumbu nga nari ambu sir, namtaskop osmu nara.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Erem si nashirik limu mbara, �Kowe oso jivik nawak nimu heyenduwa. Uwosik ni frehekwa ambu sir. Wa, ka ni lai ewehe satuk ni ermbehe nivai heyeka lawe oson laku.� Erem li uri nombo orok mashi os mas li kayehendari oso osmu omendingak nari sir. Mashi oso karem,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Urik Jisas nijava orhi nga sanje sihi nga Maria Klopashi nokove nga Maria Makdalak fehenda nga pasir miando Jisas wari mishi orok limu sira.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Urik Jisas nijava orhi nga ma or or rupshindari oto nga pasir frimu sira. Urik or heyehe nijava orhin ormu sawera, �Mamai, ma oto jikisi indingo nyihi ria.�
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Uhu ma orton ormu mbara, �Heye, nijava mihi sira.� Karem or mbashirik ma orto Marian or laha nijava orhi hom or lai ewehe limu lira.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Jisas or hishiri lerawu os or lakurik or tari osmu mendek nara. Urik mashi las mas jekambak li kayehendari oso omek si nakurik ormu mbara, �Jekapnashi anhi am hatlayiw te.�
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Wain uku jeseng andari las awu lasik li eweshirik liri sir. Urik warsuvu hom nandari las li laha wain uku orok li halfaleshirik uku nga si narik hisop kombek li ishihi Jisasin li hauharik ormu uksem ara.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Wain uku oson or uksem aha ormu mbara, �Lerawu os a lakmbaha na rahanda angop a larakowa sir.� Karem or mbaha nor maruknyaha masikome orhin or halashirik or irik ormu hara.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Jisasin miandok li tiriri wolo Judama am hiyawun li ukurin li hundujekuri wolok simu nara. Urik Judama lida lihi Pailatin li i heyehe limu mbara, �Ushok Sabatik si nanak hiyawu wasilaka oson ni tolokwa sir. Hako ma ol miandok wawa ondo os orok er li wa nahi, kava indigok nakwa sir. Karem uwosik ma lal mbashinak li ihi ma ol miandok wawa ondo kumba hava lihin li jintlenak kolomalok li haka. Li hashinak maninimba lihin li tarmba lafakaka.�
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Karem li mbarik Pailat or mbashirik awun undari ma li ihi ma frijip ovron kumba havan limu jintlera.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Hako Jisasin li heyeri angop hari ri. Ushirik kumba hava orhin mbeek li jintleri ambu ri.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Urik awun undari ma lar korme orhin or laha Jisashi aimak ormu jira. Or jirik fi nga uku nga simu ngoro rakara.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Mashi kaso ome sira. Ma or mbele mbele Jisasik li urin heyeri oto angop os or heyendarin kormbak or saweri sir. Unda osik jir er nga erem ji hishika, mashi kaso ome sira.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Mbele mbele os li uri nombo orok mashi os jekambak mas li kayendari osmu omek nara. Mashi oso karem, �Mbeek kumba hava orhi las li jintlekwa ambu sir.�
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Uhu mashi las er nga li kayeri karem, �Avak li heyekwa ri, ma or kormek li jihindan.� Karem li kayeri sir.
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Jisas or hashirik yanga Arimateak fehenda ma lar Pailatin or heyekurik ormu ira. Ma oto hi orhi Josep. Or er nga Jisasin tiyandari ma lar oria. Hako Judaman or ajendari osik or mbeek kormbak Jisasin tiyandari ambu ri. Or ihi Pailatin ormu silira, �Mir maninimba Jisashin mbashinak a laha ihi sunja akak a ewewa.� Karem or silirik Pailat mu mbara. �Wa, laha ika.�
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Urik Nikodemus ma or mas Jisasin nirik ta heyendari ma oto or taha mbele mbele arme kuvasahandari ondon 30 kilo hom or laha ormu rara. Mbele mbele arme kuvasahandari ondo hi frihi mir fre aloe.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Uhu or nga Josep nga maninimba Jisashin ol arme kuvasahandari ondok fri ngoroho taha kowek frimu hevera, os Judama li undari nombo hom.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Os Jisasin miandok li eweri mishi pasir nowe flaua mi ama nom sindari mishi sir. Orok mawa akri las nandari sir. Mawa oso mbeek ma lar li ewendari ambu sir.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Sabat am pasir si nakurik si narik Jisashi maninimban li laha mawa pasir orok nandarik frimu lai owera.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?