Atos 2

SIM vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pentikos, karem li ushandari wolok am si narik Jisashi mashin misindiyandari ma ondo lasikop limu talandirsa lira.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Lasikop li tirsaha li lirik, kolok heven yok suwa laka rasandari hom si hukwasihi aka os li liri oson simu hojera.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Urik li heyeri kolok hi tarvle hom nari oso lir namtarmba namtarmba lihi lihik simu nara.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Urik Masikome Avui Wasilakahi lir nga nor sishi nor sauhari hom yanga apsham apshamhik fehe mashi orok limu mbara.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Judama ol Avui Wasilakahi mashin yawur tiyandari ondo lal yanga yanga lihi homek nandan li halaha, li taha Jerusalem orok er nga lindari lir. Mashi lihi apsham apsham nandari lira.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Ma ondo hukwa oson li misihi amber limu talandirsara. Uhu mashi mashi lihi indingak li mbarik li misihi li lishnyafaha wavu musha mushak limu hishira.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Uhu limu mbara, �Ma tondo Galilik fehenda numbu ol te.
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Wa, mberem ushiwak mashi nihi nihik li mbawak ni misindu?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Nir Judama lal kuyanga Partiak linda nga Midiak linda nga Elamik linda nir. Hovok nir lal kuyanga Mesopotemiak linda nga Judiak linda nga, Kapadosiak linda nga Pontusik linda nga Esia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Frigia, Pamfilia nga, hovok Ijip nga Libia, os pasir Sairini nga nanda orok linda Judama nira. Hako nir lal Romik fehenda torok ni ta liwa nir.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Nir lal Judama nira. Lal Judama ambu ol nir nga nakrem ni lotu unda lir. Hovok nir lal ailan Kritik fehenda nga lal kuyanga Arebiak fehenda nir. Hako nir amber ni misiwa lerawu jivindinga Avui Wasilaka or lahandan mashi nihi nihik li sawewak nimu misinduwa.�
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Uhu amber er li lishnyafa wavu musha mushak limu hishira. Uhu lihi ambek limu anasilira, �Mberem si nawak tos ter li mbandua?� karem limu mbara.
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Hako lal olmu okolehe mbara, �Ma rondo angop wain uku akri kas amba amba li awa osik olmu ambarambasihi mbandu,� karem limu mbara.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Urik Pita aposel 11-pela ondo nga nor sihi wasilaka mendek ormu sawe mbara, �Jir Judama nga jir Jerusalemik taha linda ma jir nga, mambla jihin ji owehe mashi anhin ji misi. Unak avak tos ter nawak ji heyewa toson a sawenak ji misikrahakoroka.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Jir ji hishiwa, nir ni uk aha ni ambarambasiw, karem jimu hishindu? Hako wahau. Ter nirsumbu 9 kilokik nawa sir. Mbeek wain ukun li aha ambarambasinda wolok nawa ambu sir.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Tos ter nawak ji heyewa toso angop mas wolok profet Joel or mbahandari hom osmu ter nanduwa.
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Mas profet Joel karem or mbari osa,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Oso wolo avak Masikome anhin a halashinak hulaima nokopma ol lerawu anhin landa ondohik or sishinak avak profet hom mashi anhin sawekwa lir.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Avak a unak mbele mbele apsham apshamhi ondo lersuwu yok talakwa lir. Unak misambi yok mbele mbele ma undahi ambu ondon a ukwa lir. Ondo fi nga hi nga, hikrish nakrisha nga nakwa sir. Hikrisha avak wasilakak si mborje tasahavikwa sir.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Ta avak or tormblehe nirtle sirinda hom nakwa ri. Niyaka avak si tormblehe fi hom heyekwa sir. Ushinak kuma Wasilaka takwa ria. Os or tawa wolo kwambu orhi nga or tanak ukru harujakwa sira.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Erem si nana wolok ma ol Wasilaka lirin or jivinakmbaha orin ushawa ma ondo amber avak or lalawu oweshinak jipjip likwa lir.� Joel 2:28-32
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Hai, yanga Israelik fehenda ma jirin, ji mambla arngalaha mashi anhin ji misi. An jirin Jisas Nasaretik fehendahi mashin a sawekwa nira. Avui Wasilaka lerawu wasilaka kwambu ngashi nga mbele mbele apsham apshamhi nga ma undahi ambu nga tava Jisashik jihi nindik or larin angop ji heyeri sir. Avui Wasilaka erem or ushinak ji heyehe ji mba, �Omendinga sira, Avui Wasilaka mbashiwak tawa ma toria,� karem ji hishikmbahan.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Uhu os maskop Avui Wasilaka or hishihi nor ukmbaha nor mbahandari hom ma oton tavarenje jihik ormu halashira. Urik tavarenje ma kava ondohik orin miandok ji tirihi ji mandingormeshirik ormu hara.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Hako Avui Wasilaka or mbarik indiyok mawak usahari ria. Mbeek mawa oso orin toltangrindahik nari ambu sir, wahau.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Mas wolo Devit angop orin karem or mbahandari sir.
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Erem si nawa osik sunguwavu anhi mende nga amu rupshinduwa. Uhu a hakwan a ajenda ambu nir. Mberem ushiwak?
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 An lerawu mihin a laha jivi mendek a nanda nir. Avak mi halashinak mbeek ma ol haha li linda mishi orok a likwa ambu nir. Unak maome anhi mbeek mawak kuvayikwa ambu sir.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Nombo os ermba ermbak linda oson angop anin mi mukuri sir. Avak mi halashinak an mir ngashi likwa shir. Uhu mi unak a rupshi mendekwa nir.�
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Mahasanje anhi jirin, an kormbak a saweshinak ji misikwa karem, neloko nihi Devit, or harik angop li wakor oweri ria. Uhunda mawa orhi ter os er nandu.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Hako Devit oto profet orik angop or heyeri sir, Avui Wasilaka kuma kumak jinirmbanira orhi lar or kamashinak or lindari hom kingik or naha nor likurin.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Uhu Devit mashin or sawe nor mbar, �An Avui Wasilaka halashinak mbeek ma ol haha ihi li linda mishi orok a likwa ambu nir. Uhu mbeek or halashinak maome anhi mawak kuvayikwa ambu sir, wahau.� Hako, mashi os Devit karem or mbari oso mbeek maome orhin or mbari ambu sir, wahau. Avui Wasilaka mbele mbele os kumak or ukundari oso Devit angop or heyeri sir. Devit mbari ma oto Krais, hulaima nokopman jivinakmbaha Avui Wasilaka kamahanda ma ria. Oto Jisas oria. Os or mbari oso Krais or haha indiyok or usahakurin ormu mbari sira.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Avui Wasilaka or mbashirik Jisas oto mawan or halaha indiyok usahari ri. Nir amber angop ni heyeri osik mashi kason nimu saweyanduwa.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Jisas angop or lawuhu ormu tapmama Avui Wasilakahik linduwa. Urik Avui Wasilaka os mas orin or hakurik or mbahandari hom Masikome orhin ormu tava orhik hara. Ushiwak ter Jisas or nga halashiwak Masikome or takaha ormu nir nga sinduwa. Uhu Masikome ortonom or sauhawak ni sawewak jimu misinduwa.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Erem nawa osik, Israelik fehenda ma jirin, jir amber karem krahak ji hishika. Avui Wasilaka Jisas or miandok ji tirihi ji mandingormeri oto angop or kamashihindak Wasilaka nihik or naha Kraisik nawa ri.�
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Pita mashi oson erem or sawerik li misihi wavu lihi si jirik Pita nga aposel anandi ondo nga limu silira, �Hai, mahasanje nihi jirin, wa mberem nivai uku?� Karem li silirik,
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Pita mu lirin sawera, �Jir amber sunguwavu jihin ji tormblehe kavakava ol ji undan ji halaha Jisas Krais nga nakrem ji sihi kwambu orhik fak ji layika. Ushinak Avui Wasilaka kavakava jihi ondon or yoko ermbeka. Erem ji unak Masikome orhin jirin or haka.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Masikome orhin ma ol or kamahanda ondon or hakmbaha angop or mbahandari sir. Undari osik jir nga jikisi jihi nga ma ol homek liwa ondo nga nor hakwa sir.�
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Pita hovok mashi musha anandi lal nga nor sawehe mainkwambuk lirin ormu mbara, �Jir Avui Wasilakan ji sawenak jirin or jivinaka. Las avak jir er nga ma ol misambi torok fehe kavakavan unda ma ondo nga kavak ji nanda ngashi.�
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Karem or mbarik ma mushak mashi orhin li misindiyaha fak limu layira. Oso wolo ma ol fak layiri ondo 3,000 hom nari lir. Uhu lir nga nakrem limu tirsara.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Hulaima nokopma ondo aposel saweri mashin li misihi limu toltambanara. Uhu lasikop li talandirsaha nakrem Avui Wasilakan li sawehe komunionin andari lir.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Urik Avui Wasilaka mbele mbele ma undahi ambu ondo musha mendek tava aposel ondohik ormu ura. Ushirik Jerusalemik lindari ma amber oson li heyehe limu ajera.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ma ol Jisashi mashin misindiyandari ma ondo ermba ermbak li talandirsaha mbele mbele lihi ondon li owendirsaha lihi ambek li haihandaha landari lir.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Uhu li halashirik ma lal mbele mbele lihi nga misambi lihi nga yak li frungawundari lira. Ushirik ya ondon li humasihi erndakava ondon limu handara.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Ermba ermbak tempel aka orok li tirsaha lotu undari lir. Uhu aka akak li tirsaha komunionin li aha li anahaha lihi ambek li ananjelyaha rupshihi lindari lir.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Uhu ermba ermbak hi Avui Wasilakahin hauowendari lir. Urik ma amber lirin li heyehe limu mbara, �Ma rondo jivi mende lira,� karem limu mbara. Urik Avui Wasilaka ermba ermbak man or larik Jisashi mashin misindiyari mak li naha musha mendek limu nara.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra