Atos 2

SIM vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pentikos, karem li ushandari wolok am si narik Jisashi mashin misindiyandari ma ondo lasikop limu talandirsa lira.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Lasikop li tirsaha li lirik, kolok heven yok suwa laka rasandari hom si hukwasihi aka os li liri oson simu hojera.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Urik li heyeri kolok hi tarvle hom nari oso lir namtarmba namtarmba lihi lihik simu nara.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Urik Masikome Avui Wasilakahi lir nga nor sishi nor sauhari hom yanga apsham apshamhik fehe mashi orok limu mbara.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Judama ol Avui Wasilakahi mashin yawur tiyandari ondo lal yanga yanga lihi homek nandan li halaha, li taha Jerusalem orok er nga lindari lir. Mashi lihi apsham apsham nandari lira.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Ma ondo hukwa oson li misihi amber limu talandirsara. Uhu mashi mashi lihi indingak li mbarik li misihi li lishnyafaha wavu musha mushak limu hishira.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Uhu limu mbara, �Ma tondo Galilik fehenda numbu ol te.
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Wa, mberem ushiwak mashi nihi nihik li mbawak ni misindu?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Nir Judama lal kuyanga Partiak linda nga Midiak linda nga Elamik linda nir. Hovok nir lal kuyanga Mesopotemiak linda nga Judiak linda nga, Kapadosiak linda nga Pontusik linda nga Esia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Frigia, Pamfilia nga, hovok Ijip nga Libia, os pasir Sairini nga nanda orok linda Judama nira. Hako nir lal Romik fehenda torok ni ta liwa nir.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Nir lal Judama nira. Lal Judama ambu ol nir nga nakrem ni lotu unda lir. Hovok nir lal ailan Kritik fehenda nga lal kuyanga Arebiak fehenda nir. Hako nir amber ni misiwa lerawu jivindinga Avui Wasilaka or lahandan mashi nihi nihik li sawewak nimu misinduwa.�
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Uhu amber er li lishnyafa wavu musha mushak limu hishira. Uhu lihi ambek limu anasilira, �Mberem si nawak tos ter li mbandua?� karem limu mbara.
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Hako lal olmu okolehe mbara, �Ma rondo angop wain uku akri kas amba amba li awa osik olmu ambarambasihi mbandu,� karem limu mbara.
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Urik Pita aposel 11-pela ondo nga nor sihi wasilaka mendek ormu sawe mbara, �Jir Judama nga jir Jerusalemik taha linda ma jir nga, mambla jihin ji owehe mashi anhin ji misi. Unak avak tos ter nawak ji heyewa toson a sawenak ji misikrahakoroka.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Jir ji hishiwa, nir ni uk aha ni ambarambasiw, karem jimu hishindu? Hako wahau. Ter nirsumbu 9 kilokik nawa sir. Mbeek wain ukun li aha ambarambasinda wolok nawa ambu sir.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Tos ter nawak ji heyewa toso angop mas wolok profet Joel or mbahandari hom osmu ter nanduwa.
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Mas profet Joel karem or mbari osa,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Oso wolo avak Masikome anhin a halashinak hulaima nokopma ol lerawu anhin landa ondohik or sishinak avak profet hom mashi anhin sawekwa lir.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Avak a unak mbele mbele apsham apshamhi ondo lersuwu yok talakwa lir. Unak misambi yok mbele mbele ma undahi ambu ondon a ukwa lir. Ondo fi nga hi nga, hikrish nakrisha nga nakwa sir. Hikrisha avak wasilakak si mborje tasahavikwa sir.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Ta avak or tormblehe nirtle sirinda hom nakwa ri. Niyaka avak si tormblehe fi hom heyekwa sir. Ushinak kuma Wasilaka takwa ria. Os or tawa wolo kwambu orhi nga or tanak ukru harujakwa sira.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Erem si nana wolok ma ol Wasilaka lirin or jivinakmbaha orin ushawa ma ondo amber avak or lalawu oweshinak jipjip likwa lir.� Joel 2:28-32
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Hai, yanga Israelik fehenda ma jirin, ji mambla arngalaha mashi anhin ji misi. An jirin Jisas Nasaretik fehendahi mashin a sawekwa nira. Avui Wasilaka lerawu wasilaka kwambu ngashi nga mbele mbele apsham apshamhi nga ma undahi ambu nga tava Jisashik jihi nindik or larin angop ji heyeri sir. Avui Wasilaka erem or ushinak ji heyehe ji mba, �Omendinga sira, Avui Wasilaka mbashiwak tawa ma toria,� karem ji hishikmbahan.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Uhu os maskop Avui Wasilaka or hishihi nor ukmbaha nor mbahandari hom ma oton tavarenje jihik ormu halashira. Urik tavarenje ma kava ondohik orin miandok ji tirihi ji mandingormeshirik ormu hara.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Hako Avui Wasilaka or mbarik indiyok mawak usahari ria. Mbeek mawa oso orin toltangrindahik nari ambu sir, wahau.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Mas wolo Devit angop orin karem or mbahandari sir.
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Erem si nawa osik sunguwavu anhi mende nga amu rupshinduwa. Uhu a hakwan a ajenda ambu nir. Mberem ushiwak?
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 An lerawu mihin a laha jivi mendek a nanda nir. Avak mi halashinak mbeek ma ol haha li linda mishi orok a likwa ambu nir. Unak maome anhi mbeek mawak kuvayikwa ambu sir.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Nombo os ermba ermbak linda oson angop anin mi mukuri sir. Avak mi halashinak an mir ngashi likwa shir. Uhu mi unak a rupshi mendekwa nir.�
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Mahasanje anhi jirin, an kormbak a saweshinak ji misikwa karem, neloko nihi Devit, or harik angop li wakor oweri ria. Uhunda mawa orhi ter os er nandu.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Hako Devit oto profet orik angop or heyeri sir, Avui Wasilaka kuma kumak jinirmbanira orhi lar or kamashinak or lindari hom kingik or naha nor likurin.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Uhu Devit mashin or sawe nor mbar, �An Avui Wasilaka halashinak mbeek ma ol haha ihi li linda mishi orok a likwa ambu nir. Uhu mbeek or halashinak maome anhi mawak kuvayikwa ambu sir, wahau.� Hako, mashi os Devit karem or mbari oso mbeek maome orhin or mbari ambu sir, wahau. Avui Wasilaka mbele mbele os kumak or ukundari oso Devit angop or heyeri sir. Devit mbari ma oto Krais, hulaima nokopman jivinakmbaha Avui Wasilaka kamahanda ma ria. Oto Jisas oria. Os or mbari oso Krais or haha indiyok or usahakurin ormu mbari sira.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Avui Wasilaka or mbashirik Jisas oto mawan or halaha indiyok usahari ri. Nir amber angop ni heyeri osik mashi kason nimu saweyanduwa.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Jisas angop or lawuhu ormu tapmama Avui Wasilakahik linduwa. Urik Avui Wasilaka os mas orin or hakurik or mbahandari hom Masikome orhin ormu tava orhik hara. Ushiwak ter Jisas or nga halashiwak Masikome or takaha ormu nir nga sinduwa. Uhu Masikome ortonom or sauhawak ni sawewak jimu misinduwa.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Erem nawa osik, Israelik fehenda ma jirin, jir amber karem krahak ji hishika. Avui Wasilaka Jisas or miandok ji tirihi ji mandingormeri oto angop or kamashihindak Wasilaka nihik or naha Kraisik nawa ri.�
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Pita mashi oson erem or sawerik li misihi wavu lihi si jirik Pita nga aposel anandi ondo nga limu silira, �Hai, mahasanje nihi jirin, wa mberem nivai uku?� Karem li silirik,
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Pita mu lirin sawera, �Jir amber sunguwavu jihin ji tormblehe kavakava ol ji undan ji halaha Jisas Krais nga nakrem ji sihi kwambu orhik fak ji layika. Ushinak Avui Wasilaka kavakava jihi ondon or yoko ermbeka. Erem ji unak Masikome orhin jirin or haka.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Masikome orhin ma ol or kamahanda ondon or hakmbaha angop or mbahandari sir. Undari osik jir nga jikisi jihi nga ma ol homek liwa ondo nga nor hakwa sir.�
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Pita hovok mashi musha anandi lal nga nor sawehe mainkwambuk lirin ormu mbara, �Jir Avui Wasilakan ji sawenak jirin or jivinaka. Las avak jir er nga ma ol misambi torok fehe kavakavan unda ma ondo nga kavak ji nanda ngashi.�
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Karem or mbarik ma mushak mashi orhin li misindiyaha fak limu layira. Oso wolo ma ol fak layiri ondo 3,000 hom nari lir. Uhu lir nga nakrem limu tirsara.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Hulaima nokopma ondo aposel saweri mashin li misihi limu toltambanara. Uhu lasikop li talandirsaha nakrem Avui Wasilakan li sawehe komunionin andari lir.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Urik Avui Wasilaka mbele mbele ma undahi ambu ondo musha mendek tava aposel ondohik ormu ura. Ushirik Jerusalemik lindari ma amber oson li heyehe limu ajera.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Ma ol Jisashi mashin misindiyandari ma ondo ermba ermbak li talandirsaha mbele mbele lihi ondon li owendirsaha lihi ambek li haihandaha landari lir.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Uhu li halashirik ma lal mbele mbele lihi nga misambi lihi nga yak li frungawundari lira. Ushirik ya ondon li humasihi erndakava ondon limu handara.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Ermba ermbak tempel aka orok li tirsaha lotu undari lir. Uhu aka akak li tirsaha komunionin li aha li anahaha lihi ambek li ananjelyaha rupshihi lindari lir.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Uhu ermba ermbak hi Avui Wasilakahin hauowendari lir. Urik ma amber lirin li heyehe limu mbara, �Ma rondo jivi mende lira,� karem limu mbara. Urik Avui Wasilaka ermba ermbak man or larik Jisashi mashin misindiyari mak li naha musha mendek limu nara.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra