Apocalipse 3

SIM vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uhu ormu mbara, �Mashi kas a mbawa kason mi kayehe ensel or sios Sardisik lindanjik ermbenak si ika. An Masikome Avui Wasilakahin simbalesik a tolonda nira. Tashingra 7-pela er nga a tolonda nira. Mashi kason jirin amu sawenduwa. Angop a heitakowa sir, nombo nombo os ji liwa liwan. A misiwa ma misambik fehe amber jirin li heyehe li mba, �Sios toso jivik nanda sira.� Hako na heyewa, wahau. Jir angop ma hahanda hom nawa jir.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreva: Estas são as palavras daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as suas obras; você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Hako indik ji usahaka. Mbele mbele jivi os mas ji unda hom indik ji unak wasilakak si naka. Las avak mendek si nanda ngashi. Mberem ushiwak? Na heyewa nombo os ji liwa liwa oso mbeek Avui Wasilakahi misokomek or heyewa jivi mendek nawa ambu sir, wahau.
2 Esteja atento! Fortaleça o que resta e que estava para morrer, pois não achei suas obras perfeitas aos olhos do meu Deus.
3 Kolo wolo mendek sunguwavun ji tormbleri wolok ji misihinda mashi oson indik ji hishika. Indik ji hishihi sunguwavun ji tormblehe armek ji tiyaka, os mas ji tiyandari hom. Os ji suknyawan ji halana ambu nahi, tumsar hirnyanda ma hom a raha jirin kavak a nakwa nir. Os a rakwa wolo mbeek ji heyekwa ambu sir.
3 Lembre-se, portanto, do que você recebeu e ouviu; obedeça e arrependa-se. Mas se você não estiver atento, virei como um ladrão e você não saberá a que hora virei contra você.
4 Hako ma amber ol sios Sardisik linda ondo mbeek kavakavan li uhu kowe lihin li uwak kavak nanda ambu lir. Lal mbele mbele ol li unda jivikop nanda lir. Karem uwosik lir avak kouavishan li falehe an nga nakrem ni yakwa lira.
4 No entanto, você tem aí em Sardes uns poucos que não contaminaram as suas vestes. Eles andarão comigo, vestidos de branco, pois são dignos.
5 Ma ol kwambuk sihi mblarnaha wutarin jihi tukruwa ma ondo avak kouavishan a hakwa lir. Uhu mbeek hi lihi os Avui Wasilakahi buk orok a kayehendan a mbrokokwa ambu nir, wahau. Kumak Avui anhi nga ensel orhi ondo nga misokome lihik li siwa wolo avak a sawekwa nir, �Ma ondo anhi ma lira.�
5 O vencedor será igualmente vestido de branco. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, mas o reconhecerei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Ma jir mambla ngashi jir. Mamblan yawur ji ewehe mashi kas Masikome Avui Wasilakahi siosin or sawewa kason ji misika.�
6 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Uhu ormu mbara, �Mashi kas a mbawa kason mi kayehe ensel or sios Filadelfiak lindanjik ermbenak si ika. An ma worna ma indinga anira. Mbele mbele omek nanda tontlo anira. King Devithi kin a tolonda nira. Akayangan a sutlawa, ma lar mbeek oson kosondahi ambu ri. Akayangan a kosowa, ma lar mbeek oson sutlandahi ambu ri, wahau. Mashi kason jirnjik amu sawenduwa.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva: Estas são as palavras daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir.
8 Nombo nombo os ji liwa liwan angop a heitakonda sir. Na heyewa kwambu mende nga nanda ambu jir. Hako mashi anhin ji misihi anin ji tiyanda nombo oson mbeek halanda ambu jir. Uwosik akayanga las jirnjik a sutlashiwak osmu nanduwa. Ma lar mbeek akayanga orok ji layikwan pantlekwa ambu ri.
8 Conheço as suas obras. Eis que coloquei diante de você uma porta aberta que ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Laulakahi krahak sinda ma ondo karem mbanda lir, �Nir Avui Wasilakahi krahak sinda ma nir.� Hako lir wahau, mbeek orhi ma ambu lir. Lir haimba handambanda ma lira. Misi, avak a unak li taha jihi siyok likwa lir. Uhu avak os jirin a rupshihi wavu anhik a ewendan heyekwa lir.
9 Vejam o que farei com aqueles que são sinagoga de Satanás e que se dizem judeus e não são, mas são mentirosos. Farei que se prostrem aos seus pés e reconheçam que eu amei você.
10 Jir mashi anhin ji tiyaha nomorawu ol jihik talawan kishanda jir. Karem unda osik avak jirin armek a arangoshinak likwa jir, os nomorawu laka oso ma misambik fehehik si talaha lirin si oweioweiheyekuna wolon.
10 Visto que você guardou a minha palavra de exortação à perseverança, eu também o guardarei da hora da provação que está para vir sobre todo o mundo, para pôr à prova os que habitam na terra.
11 Avak tumsar a rakwa ona. Mbele mbele os ji tolowa yawur er ji toltambanaka. Oson kwambuk ji tolo nahi, ma lar mbeek malakamahi hat os jihik a falekmbaha a laharawan masnalakwa ambu ri.
11 Venho em breve! Retenha o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Ma ol kwambuk sihi mblarnaha wutarin jihi tukruwa ma ondo avak wormbonawa hom a faleshinak Avui anhi aka orhik kwambuk sikwa lira. Uhu mbeek aka oson halaha indik hikrik layikwa ambu lir, wahau. Avui anhi hi orhi nga, kuyanga orhi hi oso er nga, lihik a kayekwa nir. Kuyanga oso Jerusalem akri sira. Oso hevenik takakwa sir. Uhu hi akri anhi oso nga lihik a kayekwa sir.
12 Farei do vencedor uma coluna no santuário do meu Deus, e dali ele jamais sairá. Escreverei nele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu da parte de Deus; e também escreverei nele o meu novo nome.
13 Ma jir mambla ngashi jira. Mamblan yawur ji ewehe mashi kas Masikome Avui Wasilakahi siosin or sawewa kason ji misika.�
13 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Uhu ormu mbara, �Mashi kas a mbawa kason mi kayehe ensel or sios Laodisiak lindanjik ermbenak si ika. An mashi omekop mbanda ma anira. Mbele mbele os Avui Wasilaka uhunda ondon omendingak a sawenda nira. Mbeek mbele las a wanyinda ambu nir. Anhik mbele mbele amber ondo Avui Wasilaka uri lira. Mashi kason jirin amu sawenduwa.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreva: Estas são as palavras do Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o soberano da criação de Deus.
15 Nombo nombo os ji liwa liwan angop a heitakowa lir. Jir mbeek anin tura mendenda ambu jir. Hako mbeek anin rupshi mendenda ambu jir. Os anin ji tura nahi, mo ji rupshi nahi, wa mberem uwana.
15 Conheço as suas obras, sei que você não é frio nem quente. Melhor seria que você fosse frio ou quente!
16 Hako wapmantlek ji ya ewenda osik jirin amu tura mendenduwa.
16 Assim, porque você é morno, nem frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Jihinjik ji yerkujihi karem mbanda jir, �Nir ya ngashi nir. Mbele mbele ngashi nir. Mbele las mendek ni nanda ambu nir.� Karem mbanda jir. Hako wahau, mbele mbele ngashi ambu jir. Ernda indingo jir. Jir misokome tumuhu serembomba yanda jir. Hako os erem ji nawa mbeek jihinjik heyehe hishiyarinda ambu jir.
17 Você diz: Estou rico, adquiri riquezas e não preciso de nada. Não reconhece, porém, que é miserável, digno de compaixão, pobre, cego e que está nu.
18 Hako mainkwambu las jirin a sawekwa karem, gol anhi os hi ushindak jivik nawa oson ji frungawuhu ya nga jivai naka. Kouavisha anhin ji frungawuhu os ji serembomba yawan ji fale arangoka. Marasin anhin ji frungawuhu misokome jihin ji tahandanak yawur jivai heyeka.
18 Dou-lhe este aconselho: Compre de mim ouro refinado no fogo e você se tornará rico; compre roupas brancas e vista-se para cobrir a sua vergonhosa nudez; e compre colírio para ungir os seus olhos e poder enxergar.
19 Ma ol a rupshi mendenda ondon a ngriasawehe na tolo wornashinak kavakava ol li unda ondon li halaka. Uwosik wavu jihin ji tormblehe anin ji tiyaka.
19 Repreendo e disciplino aqueles que eu amo. Por isso, seja diligente e arrependa-se.
20 Misi, akayangak a sihi namu ushanduwa. Os ma lar mashi anhin or misi nahi, akayangan or sutlashinak a ihi layika. Uhu or nga nakrem shi aka.
20 Eis que estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei e cearei com ele, e ele comigo.
21 An awun a uhu wutari ondon angop a jihi tukruhundari osik Avui anhi nga shimu linduwa. Uwosik ma ol kwambuk sihi mblarnaha wutarin jihi tukruwa ma ondo avak a halashinak an nga nakrem ni linak ma anandi ondo nihi siyok sikwa lir.
21 Ao vencedor darei o direito de sentar-se comigo em meu trono, assim como eu também venci e sentei-me com meu Pai em seu trono.
22 Ma jir mambla ngashi jira. Mamblan yawur ji ewehe mashi kas Masikome Avui Wasilakahi siosin or sawewa kason ji misika.� Karem ormu mbara.
22 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra