Apocalipse 3

SIM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uhu ormu mbara, �Mashi kas a mbawa kason mi kayehe ensel or sios Sardisik lindanjik ermbenak si ika. An Masikome Avui Wasilakahin simbalesik a tolonda nira. Tashingra 7-pela er nga a tolonda nira. Mashi kason jirin amu sawenduwa. Angop a heitakowa sir, nombo nombo os ji liwa liwan. A misiwa ma misambik fehe amber jirin li heyehe li mba, �Sios toso jivik nanda sira.� Hako na heyewa, wahau. Jir angop ma hahanda hom nawa jir.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Hako indik ji usahaka. Mbele mbele jivi os mas ji unda hom indik ji unak wasilakak si naka. Las avak mendek si nanda ngashi. Mberem ushiwak? Na heyewa nombo os ji liwa liwa oso mbeek Avui Wasilakahi misokomek or heyewa jivi mendek nawa ambu sir, wahau.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Kolo wolo mendek sunguwavun ji tormbleri wolok ji misihinda mashi oson indik ji hishika. Indik ji hishihi sunguwavun ji tormblehe armek ji tiyaka, os mas ji tiyandari hom. Os ji suknyawan ji halana ambu nahi, tumsar hirnyanda ma hom a raha jirin kavak a nakwa nir. Os a rakwa wolo mbeek ji heyekwa ambu sir.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Hako ma amber ol sios Sardisik linda ondo mbeek kavakavan li uhu kowe lihin li uwak kavak nanda ambu lir. Lal mbele mbele ol li unda jivikop nanda lir. Karem uwosik lir avak kouavishan li falehe an nga nakrem ni yakwa lira.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Ma ol kwambuk sihi mblarnaha wutarin jihi tukruwa ma ondo avak kouavishan a hakwa lir. Uhu mbeek hi lihi os Avui Wasilakahi buk orok a kayehendan a mbrokokwa ambu nir, wahau. Kumak Avui anhi nga ensel orhi ondo nga misokome lihik li siwa wolo avak a sawekwa nir, �Ma ondo anhi ma lira.�
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Ma jir mambla ngashi jir. Mamblan yawur ji ewehe mashi kas Masikome Avui Wasilakahi siosin or sawewa kason ji misika.�
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 Uhu ormu mbara, �Mashi kas a mbawa kason mi kayehe ensel or sios Filadelfiak lindanjik ermbenak si ika. An ma worna ma indinga anira. Mbele mbele omek nanda tontlo anira. King Devithi kin a tolonda nira. Akayangan a sutlawa, ma lar mbeek oson kosondahi ambu ri. Akayangan a kosowa, ma lar mbeek oson sutlandahi ambu ri, wahau. Mashi kason jirnjik amu sawenduwa.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Nombo nombo os ji liwa liwan angop a heitakonda sir. Na heyewa kwambu mende nga nanda ambu jir. Hako mashi anhin ji misihi anin ji tiyanda nombo oson mbeek halanda ambu jir. Uwosik akayanga las jirnjik a sutlashiwak osmu nanduwa. Ma lar mbeek akayanga orok ji layikwan pantlekwa ambu ri.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Laulakahi krahak sinda ma ondo karem mbanda lir, �Nir Avui Wasilakahi krahak sinda ma nir.� Hako lir wahau, mbeek orhi ma ambu lir. Lir haimba handambanda ma lira. Misi, avak a unak li taha jihi siyok likwa lir. Uhu avak os jirin a rupshihi wavu anhik a ewendan heyekwa lir.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Jir mashi anhin ji tiyaha nomorawu ol jihik talawan kishanda jir. Karem unda osik avak jirin armek a arangoshinak likwa jir, os nomorawu laka oso ma misambik fehehik si talaha lirin si oweioweiheyekuna wolon.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Avak tumsar a rakwa ona. Mbele mbele os ji tolowa yawur er ji toltambanaka. Oson kwambuk ji tolo nahi, ma lar mbeek malakamahi hat os jihik a falekmbaha a laharawan masnalakwa ambu ri.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Ma ol kwambuk sihi mblarnaha wutarin jihi tukruwa ma ondo avak wormbonawa hom a faleshinak Avui anhi aka orhik kwambuk sikwa lira. Uhu mbeek aka oson halaha indik hikrik layikwa ambu lir, wahau. Avui anhi hi orhi nga, kuyanga orhi hi oso er nga, lihik a kayekwa nir. Kuyanga oso Jerusalem akri sira. Oso hevenik takakwa sir. Uhu hi akri anhi oso nga lihik a kayekwa sir.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Ma jir mambla ngashi jira. Mamblan yawur ji ewehe mashi kas Masikome Avui Wasilakahi siosin or sawewa kason ji misika.�
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Uhu ormu mbara, �Mashi kas a mbawa kason mi kayehe ensel or sios Laodisiak lindanjik ermbenak si ika. An mashi omekop mbanda ma anira. Mbele mbele os Avui Wasilaka uhunda ondon omendingak a sawenda nira. Mbeek mbele las a wanyinda ambu nir. Anhik mbele mbele amber ondo Avui Wasilaka uri lira. Mashi kason jirin amu sawenduwa.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Nombo nombo os ji liwa liwan angop a heitakowa lir. Jir mbeek anin tura mendenda ambu jir. Hako mbeek anin rupshi mendenda ambu jir. Os anin ji tura nahi, mo ji rupshi nahi, wa mberem uwana.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Hako wapmantlek ji ya ewenda osik jirin amu tura mendenduwa.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Jihinjik ji yerkujihi karem mbanda jir, �Nir ya ngashi nir. Mbele mbele ngashi nir. Mbele las mendek ni nanda ambu nir.� Karem mbanda jir. Hako wahau, mbele mbele ngashi ambu jir. Ernda indingo jir. Jir misokome tumuhu serembomba yanda jir. Hako os erem ji nawa mbeek jihinjik heyehe hishiyarinda ambu jir.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Hako mainkwambu las jirin a sawekwa karem, gol anhi os hi ushindak jivik nawa oson ji frungawuhu ya nga jivai naka. Kouavisha anhin ji frungawuhu os ji serembomba yawan ji fale arangoka. Marasin anhin ji frungawuhu misokome jihin ji tahandanak yawur jivai heyeka.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Ma ol a rupshi mendenda ondon a ngriasawehe na tolo wornashinak kavakava ol li unda ondon li halaka. Uwosik wavu jihin ji tormblehe anin ji tiyaka.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Misi, akayangak a sihi namu ushanduwa. Os ma lar mashi anhin or misi nahi, akayangan or sutlashinak a ihi layika. Uhu or nga nakrem shi aka.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 An awun a uhu wutari ondon angop a jihi tukruhundari osik Avui anhi nga shimu linduwa. Uwosik ma ol kwambuk sihi mblarnaha wutarin jihi tukruwa ma ondo avak a halashinak an nga nakrem ni linak ma anandi ondo nihi siyok sikwa lir.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Ma jir mambla ngashi jira. Mamblan yawur ji ewehe mashi kas Masikome Avui Wasilakahi siosin or sawewa kason ji misika.� Karem ormu mbara.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra