Apocalipse 13

SIM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Urik a heyerik, kala asa lar solwarak ormu usahara. Masiji orhi 7-pela amber hom hi nga nari lir. Hi ol orok nari Avui Wasilakan okolendari mashin li kayehendari lir. Uhu marsayi orhi 10-pela amber malakama falendari hat nga nari lir.
1 Então vi subir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças nomes de blasfêmia.
2 Or pusi tarmbe laka lepat hom nari ria. Kumba orhi wanyir asa laka bea, karem li ushandari hom nari vria. Suwambushi orhi laionhi suwambushi hom nari sira. Urik hovo laka oto kwambu orhi nga yamba orhi nga kala asa oton ormu hara. Ushinak malakamak os or nanda hom or naha mbele mbele or unda hom or ukmbahan.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder e o seu trono e grande autoridade.
3 Kala asa oto masiji orhi las angop li jimandingormendari hom nari sir. Hako os li jihindari oje reme nom nari sir. Urik ma misambik fehe amber hom kwambu orhin li heyehe li lishnyafaha orin limu tiya ira.
3 Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta,
4 Hovo oto kwambu orhin kala asan or hashirik ma amber oson li heyehe hovo oton olmu lotu ura. Uhu kala asa oton er nga li lotu uhu limu mbara, �Ma lar mbeek kala asa oto hom nanda ambu ri. Ma lar mbeek orin jihi tukrundahi ambu ri.�
4 e adoraram o dragão, porque deu à besta a sua autoridade; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? quem poderá batalhar contra ela?
5 Urik kala asa orhinjik or yerkujihi Avui Wasilakan mashi kavakavan ormu mbara. Uhu niyaka 42-pelakop mbele mbele os or hishindarin ormu ura.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias; e deu-se-lhe autoridade para atuar por quarenta e dois meses.
6 Uhu Avui Wasilakan mashi kavakavan or mbaha okolehe hi Avui Wasilakahin or haka ewehe kuyanga os or linda nga ma ol kuyanga hevenik linda nga mashi kavakavan or mbaha ormu worentlehe mbara.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome e do seu tabernáculo e dos que habitam no céu.
7 Uhu nor taha awun or uhu Avui Wasilakahi man ormu jihi tukrura. Ushirik ma amber, yanga yangak fehendari, maome apsham apsham nandari, mashi apsham apsham mbandari, samba apsham aspham tlendari, amber hom orhi siyok limu sira.
7 Também lhe foi permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe autoridade sobre toda tribo, e povo, e língua e nação.
8 Uhu orin limu lotu ura. Avui Wasilaka misambin or uri wolok sishi raha ter nawa, ma ondo hi lihin mbeek Avui Wasilakahi buk orok li kayehendari ambu lir, wahau. Buk oso Sipsip Jikisi or li mandingormeshirik hari buk orhi osira.
8 E adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Ma ol mambla ngashi mashi kason yawur li misika.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Ma ol krawuk sikmbaha Avui Wasilaka mbahanda ondo avak krawuk sikwa lir. Ma ol bainatik li shimandingormekmbaha or mbahanda ondo bainatik li shimandingormekwa lir. Hako os erem si nawa wolo halanak orin tiyanda ma ondo kwambuk li sitambanaka. Uhu orin li halawan li hala.
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a perseverança e a fé dos santos.
11 Urik a heyerik, kala asa ome lar nga misambik ormu usahara. Masiji orhik marsayi frijip tungua siri vria. Ovro sipsip jikisihi marsayi hom nari vria. Hako ara orhi hop arak mbari ria.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.
12 Uhu kwambu or maifuk usahari kala asahi kwambun or laha lerawun ormu lara. Uhu ma misambik fehen or ukmisirik maifuk usahari kala asan limu lotu ura.
12 Também exercia toda a autoridade da primeira besta na sua presença; e fazia que a terra e os que nela habitavam adorassem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Uhu mbele mbele apsham apsham nandarin ormu ura. Las or uri ma li heyeri karem, hin or mbarik hevenin si halaha misambik takari sir.
13 E operava grandes sinais, de maneira que fazia até descer fogo do céu à terra, à vista dos homens;
14 Mbele mbele apsham apsham nandari ondon kwambu kala asa or maifuk usahari otohi kwambuk ormu ura. Uhu ma misambik fehen or haimba handambashirik kala asa or maifuk usaharin limu lotu ura. Uhu or mbarik mbele las limu hambara. Os li hambari oso kala asa or maifuk solwarak usahari oton heimari sira. Uhu or mbashirik oson limu lotu ura.
14 e, por meio dos sinais que lhe foi permitido fazer na presença da besta, enganava os que habitavam sobre a terra e lhes dizia que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Uhu or mbashirik os li hambari oso mu maimbara. Si maimbarik ol sirin lotu uri ambu ondon simu mandingormera.
15 Foi-lhe concedido também dar fôlego à imagem da besta, para que a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Uhu ma amber or mbashirik tapmama lihik mo minyangambi lihik watlak li ewekmbaha ormu mbara. Ma ol hi ngashi nga, hi ngashi ambu nga, mbele mbele ya ngashi nga, erndakava nga, akishmakisha nga, ma ol men yanda nga ma amber hom watla orhin li lakmbaha ormu mbara.
16 E fez que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, lhes fosse posto um sinal na mão direita, ou na fronte,
17 Watla oso kala asa or maifuk usahari hi orhi nga namba orhi nga nari sira. Hako os ma lar watla oso nga or nana ambu nahi, mbeek mbele mbele mahin frungawukwa ambu ri. Unak ma mbeek mbele mbele orhin frungawukwa ambu lir.
17 para que ninguém pudesse comprar ou vender, senão aquele que tivesse o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Ma ol hishiyarinda nga nawa ondo avak mashi kaso maintontlo sihin yarikwa lir. Ma ol waphishiyarinda nga nawa ondo namba oson avak li kantim ukwa sir. Ma larhi namba sir. Namba oso 666 osira.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra