Tiago 3
SET vs ARC
1 Aka naei baeke naei, mai nolone wali nibi isaei hebaende kelemmile ro holonare yembombere helen kena okoijae. Rabuhine ban maisaei sele eyae isaei hebaende kelaemmile ro miyae, aei walire be bele humbanbonde hului kolommele.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 Eyae nanemene beko meleyae mokoyande. Ro miyae nde ane faeunge beko eleikoinya, nebei kiyae wali himaloungeboke, na hului na uwa kaban kenare kole u mekai beko mokondere hun rannehinde.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal varão é perfeito e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Kuda mbai aei kenare kande huluise hakombonderene ha euwara umannonde. Nebei ha yae kuda nauwa kaban aei kenare kande ma na hului imoli bomansinde.
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Nau buna kainye eyae hului ramansinde. Kaban sele nane merau alu elae yae bere ate horore bae, imoli mokoi kaei-kaei sele ken mae na hului imoli mokoinya kiyaele kena huluinye hakouboube.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 Nda faeu nebei sului mbai. Nda uwa kabanna ahunewoume neyae na kaei-kaei sele hororebe, embei aikore neyae emekai bele eisalewole. Nebei sului mbai i isen kaei-kaei yae o ha kaban na hului i yae bekoube baeufoube.
5 Assim também a língua é um pequeno membro e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 Nda faeu i wanen beko mokoikoyele. Aei uwana melen bai nolone faeu na beko hele. I faeu mbai na hului o ha yoni-yoni beko mokommibonde wanen mae faeu na hului ro miyae naei walire beko mokommile. Walobo yun narakana kiyae faeu yoni-yonire moi elae hureumile a beko hele elenate.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniquidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Obo yoku han bele han ban yoni-yoni bele, aye, rami kani randa foyate holo, nau buna obo yoku ka heu yoni-yoni, naei u mekai nekatera mekai hi na hului benainyehonde nane merau mokommile ro miyae kenare konde ma yae na hului hakombonde.
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas-feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 Nebeibe ro miyae naei faeu hi yae ha yae imoli oboisi sului. Neyae nansau fele, hunde erasi sului nane merau beko nore yeuboke.
8 mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 Nebei faeu wae aei Ako Allahre ei molannele, nane merau nebei faeu mbai yae Allah Naei bene yoinye nulewounge ro miyaere olomo rorammi.
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus:
10 Nebei euwa mbaisa foi naei a bele olomo naei a bele baleyeunge. Aka naei baeke naei, nebei na ijen ban!
10 de uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 Naendae mekai, bu no mbaisa bu horo bele bu hae bele na hului eitilewote.
11 Porventura, deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 Aka naei baeke naei, na hului ban sele ara nora zaitun ani mokonde. Nane merau anggur nora ara ani mokonde. Nebei sului mbai hae bele bu no na hului ban sele bu hosoro yae ebalei mei.
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Aka naei baeke naei, ro miyae nde mai nolona isaei hebaen bele ma yae nauwa haraungeboke? Naei foi sele nebei kiyae wali yana bana foi mokonde yae nane merau kena u ane nihennehinde nekende yae naei isaei hebaen bele ma yae nauware haraungeboke u mekai kelemmibonde.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre, pelo seu bom trato, as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Nebeibe mai kenara kena hensen bele kena ikele bele nane merau rore ronayembombere baemembena, mauware ekaeijae, nane merau na hele naei are na hele ban mae elemmae.
14 Mas, se tendes amarga inveja e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Nebei isaei hebaen ma u mekai surgara ban, nebeibe nda kani kelanara. Nebei isaei hebaen ma u mekai ro miyae bekore kena haehae koyatera meke nane merau walobo yunda meke, Allahle Rohra ban.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Rabuhine ban kena hensen bele yo, nane merau ro baei-baeise baeyate bele yo, wali aku nau hate nane merau u mekai beko yoni-yoni na mane-mane mokate.
16 Porque, onde há inveja e espírito faccioso, aí há perturbação e toda obra perversa.
17 Ro miyae surgara isaei hebaen rowele kiyae na u mekai nda ma: yolo-yolo, wali rei mai belere kena kole, mekai bele, a usaei boroiboyole, hiwa yore yanekoi yase yae ei hawaimi, me u foi mokonende, be ijoko ban, be bee bee ban.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois, pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade e sem hipocrisia.
18 Wali rei mai nekate ro miyae hiwa yore rei mai bele wali ma naeise kelenaimiyende. Nebeise kelaeimi ro miyae hakonaimile ro miyae helen wali himalainyeboke yore inyaibonde.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?