Tiago 3

SET vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aka naei baeke naei, mai nolone wali nibi isaei hebaende kelemmile ro holonare yembombere helen kena okoijae. Rabuhine ban maisaei sele eyae isaei hebaende kelaemmile ro miyae, aei walire be bele humbanbonde hului kolommele.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Eyae nanemene beko meleyae mokoyande. Ro miyae nde ane faeunge beko eleikoinya, nebei kiyae wali himaloungeboke, na hului na uwa kaban kenare kole u mekai beko mokondere hun rannehinde.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Kuda mbai aei kenare kande huluise hakombonderene ha euwara umannonde. Nebei ha yae kuda nauwa kaban aei kenare kande ma na hului imoli bomansinde.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Nau buna kainye eyae hului ramansinde. Kaban sele nane merau alu elae yae bere ate horore bae, imoli mokoi kaei-kaei sele ken mae na hului imoli mokoinya kiyaele kena huluinye hakouboube.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Nda faeu nebei sului mbai. Nda uwa kabanna ahunewoume neyae na kaei-kaei sele hororebe, embei aikore neyae emekai bele eisalewole. Nebei sului mbai i isen kaei-kaei yae o ha kaban na hului i yae bekoube baeufoube.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Nda faeu i wanen beko mokoikoyele. Aei uwana melen bai nolone faeu na beko hele. I faeu mbai na hului o ha yoni-yoni beko mokommibonde wanen mae faeu na hului ro miyae naei walire beko mokommile. Walobo yun narakana kiyae faeu yoni-yonire moi elae hureumile a beko hele elenate.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Obo yoku han bele han ban yoni-yoni bele, aye, rami kani randa foyate holo, nau buna obo yoku ka heu yoni-yoni, naei u mekai nekatera mekai hi na hului benainyehonde nane merau mokommile ro miyae kenare konde ma yae na hului hakombonde.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Nebeibe ro miyae naei faeu hi yae ha yae imoli oboisi sului. Neyae nansau fele, hunde erasi sului nane merau beko nore yeuboke.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Nebei faeu wae aei Ako Allahre ei molannele, nane merau nebei faeu mbai yae Allah Naei bene yoinye nulewounge ro miyaere olomo rorammi.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Nebei euwa mbaisa foi naei a bele olomo naei a bele baleyeunge. Aka naei baeke naei, nebei na ijen ban!
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Naendae mekai, bu no mbaisa bu horo bele bu hae bele na hului eitilewote.
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Aka naei baeke naei, na hului ban sele ara nora zaitun ani mokonde. Nane merau anggur nora ara ani mokonde. Nebei sului mbai hae bele bu no na hului ban sele bu hosoro yae ebalei mei.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Aka naei baeke naei, ro miyae nde mai nolona isaei hebaen bele ma yae nauwa haraungeboke? Naei foi sele nebei kiyae wali yana bana foi mokonde yae nane merau kena u ane nihennehinde nekende yae naei isaei hebaen bele ma yae nauware haraungeboke u mekai kelemmibonde.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Nebeibe mai kenara kena hensen bele kena ikele bele nane merau rore ronayembombere baemembena, mauware ekaeijae, nane merau na hele naei are na hele ban mae elemmae.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Nebei isaei hebaen ma u mekai surgara ban, nebeibe nda kani kelanara. Nebei isaei hebaen ma u mekai ro miyae bekore kena haehae koyatera meke nane merau walobo yunda meke, Allahle Rohra ban.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Rabuhine ban kena hensen bele yo, nane merau ro baei-baeise baeyate bele yo, wali aku nau hate nane merau u mekai beko yoni-yoni na mane-mane mokate.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Ro miyae surgara isaei hebaen rowele kiyae na u mekai nda ma: yolo-yolo, wali rei mai belere kena kole, mekai bele, a usaei boroiboyole, hiwa yore yanekoi yase yae ei hawaimi, me u foi mokonende, be ijoko ban, be bee bee ban.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Wali rei mai nekate ro miyae hiwa yore rei mai bele wali ma naeise kelenaimiyende. Nebeise kelaeimi ro miyae hakonaimile ro miyae helen wali himalainyeboke yore inyaibonde.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra