Romanos 9

SET vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wali Ondofolo bele mbainye nekandene, reyae elale a yoni-yoni na hele bangka mo, reyae ame-ame ebei. Raei kena ei u eisa Allahle Roh yae isaeyeufelene, raei elale a na helere benate.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Raei kenabe ehekaei hubanale, reniai rai na hibi mo kena beko u beko koyale,
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 rabuhine ban raei kani mbai kela mbainya yo Wali Ondofolore ehakoiboinye. Nebei yo Wali Ondofolore hila rabo halenainyele naeise, raei uwa mokoungehakale Allah olomo nensebonde nane merau reyae Wali Ondofolo bele wahaekonde.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Nebei ro miyae Israel orona mena nane merau Allah yae Naei kelu omi yae me baewoumi yo. Allah yae nebei ro miyae foi mokommile naeise nda me u yae mokowole: Naei nene waewae a kala-kalane kelewoumi, roko mbemba nare a hetewoumi, Musale walora wali heere foloukoke a ikeumi, Nare ei mom-mom imaene ei molonainyele mare yakaumiboke, nane merau bena honoifoyole ya benate rambun yoni-yoni nebei yore a hetewoumi.
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Naei yobe naei kamahe naeite orona menara nda Yahudi kani kela meijakauboke. Naei orona menara Wali Ondofolo ro miyae uwa wanen mae meke. Wali Ondofolo Allah mbai, nanemene mere mokowole, Nare huba haei ban bumane kaenainyende. Amin!
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Nendahina Allah yae Abrahamde a heteungekoke, orona mena helen inyaibonde. Yahudi ro miyae helen Wali Ondofolore ehakoyeinye, nebei heteungekoke are elae ban abe raei mekai ma haraungebokale wamale ban. Rabuhine ban Yakuble orona mena ro miyae Israel kanina ro miyae yae elate yo nanemene Allah yae eleuboke wekeumi holona ro miyae mo ban.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Nane merau Abrahambe orona mena yae mo ban Allah yae eleuboke wekeumi holona ro miyaere inyaibonde, rabuhine ban Allah nda wanen Abrahamde a ukeunge, “Isaklera ensolensinde yo waei orona mena yae enaimironde.”
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Nebei mekainye naei miyae honounge kiyae yae honoukoke orona mena, Abrahambe orona mena yae Allah me ebaei, nebeibe Allah are heteungekoke huluinye Sarah yae honoke orona mena.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Rabuhine ban Allah nda wanen mae heteungekoke, “Reyae merau raungehikale bena honoifoyole ya Reyae benen merele mo, Sara ninae kelu fa hononde.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 — ausente —
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 Allah meraufe raungehike hului yembonde naeise, Ribkare nda a ukeunge, “Bena fa kiyae moinya fa naei yebaei bubaeise yembonde.”
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 Nebei naeise Allahle yendo kayaalo nane merau nda Allah eleukoke a molaikoke, “Reyae Yakubre kena buhae herende, nebeibe Esaufe bae ikele yae korende.”
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 Nebei aerene naendae wanen, Allahle u mekai na ijen ban mae umande? Nebei mekai ban,
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 rabuhine ban Allah yae Musare nda a ukeunge:
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Allah yae ro miyaere elengkonde ungemile naeise ro miyae yae kena ikowate huluinye ban, nane merau naei roibu yae baleumine ban, nebeibe Allahle kena nime haba huluinye ro miyaere isakowoumi.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Allahle homofae einye Allah nda a wanen mae Mesir naei Ondofolo Firaunde ukeunge, “Firaun, ware melereisate walora Raei uware kitaiseboke elae keleremibonde naeise, nane merau mokoremibonde Raei ro nda kani kela na hubane-hubane ro enaiseronde naeise, merau raungehikale huluinye ware Mesir kani naei ondofolore raneijewekale.”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Nebeinye Allah naei kenare kole huluinye eimokowoumi ro miyae hiware yanekoi yase yae ei hawemmile nane merau ro miyae hiwa naei kena elae u elae eremimokombonde.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Nauwae, ro miyae hi nda a elengkonde, “Na ijen ban sele Allah ro miyaere me nommiyonde, rabuhine ban ro miyae nde yae Allah Naei kena kole huluinye mokolere a horombonde?”
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 Nebeibe mayae ro miyae mende naei Allah Naei a elelere a horaube? Naendae wanen, nuleungekoke rambun na hului nuleungekoke kiyaere a hinennehinde, “Rahene rare nda wanen mae nulewarae?” Na hului ban sele!
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Ebere helaise isaeyaeiboke mokate ro miyae nebei kendaa naei me einya lonbe na hului selene nebei kendaa kobou mbaisa rambun ma bee mokoukoube, hi ro bele anuwaunge hononde, hi ro ban anuwaunge hononde.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Allah na ijen ban mokole naeise ro miyae mbai eleikoi sului. Beko bakore Allah kena ikele nane merau beko bako mokate ro miyaere Allah na hingkin na yun ran kaembaei ranne ehee bukulu emmihayende. Nebeibe Naei kena ikelere mokainye ro miyae, beko mokommikonde naeise nuleungekoke yare, Allah kena u yae heraweyele.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 — ausente —
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 — ausente —
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Allahle yendo kayaalo Hosea Yahudi yo bele Yahudi ban yo belere Allah kaenemmile naei nda a ma yae moloukoke:
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 Nane merau,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Allahle yendo kayaalo Yesaya yae Israel ro miyae naeise nda a moloukoke:
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 rabuhine ban Tuhan are eleukoke huluinye mokombonde nda kani kelana ro miyae nanemene
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Yesaya be hokolona ro miyae naeise nda wanen eleukoke,
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 Nebeinye aei a nda mekai yae elemakondere, Yahudi ro miyae ban wali himaloiboi naeise ehineyei ebaeyeibe, nebeibe Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaete aerene wali himalainyeboke ro miyae yae Allah me baele.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Nebeibe Yahudi ro miyae wali himalommibonde naei Musale walora wali heere foloukokere hubara haeisa yanainye hororebe, wali himalainyeboke ro miyae yae Allah me ebaei.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Rahene? Rabuhine ban wali himaloiboise nenaei u wake yae relaeinyene, Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo ehalei. Nebeinye Allah are heteungekoke Yesus Wali Ondofolo nebei yo naei naleisi-naleisi rukare yeuboke.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Yesus oro naleisi-naleisi naei ruka kaban wanen yeuboke naeise Allahle homofaene nda a molaikoke,
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra