Romanos 7

SET vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aka naei baeke naei, Musale walora wali heere foloukoke a mayae nanemene maisaei. Nebeinye mayae maeisaei, ro miyae mbai namman wali nekele hee yae mo nebei wali heere foloukoke a keleene nekele.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Na mekai ma mbai, wali heere foloukoke huluinye miyae mbai na molo namman wali nekele heena, ro hire ei sului. Nebeibe na molo herendena, nebei miyae na hului ro hire ende.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Nebei miyae na molo wali nekewole hee ro hine enelensondena, nebei miyaere yoko miyae kaeimae miyae yae ungainyele. Nebeibe na molo herende hee ro hine enelensondena, yoko miyae kaeimae miyae yae ewei sului.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for doutro marido; mas, morto o marido, livre está da lei e assim não será adúltera se for doutro marido.
4 Nebeinye aka naei baeke naei, mai naeise nebei mekai. Wali Ondofolole me kelee u keleene nekembe naeise Wali Ondofolo Naei u melen u hara hereke wanen mai bekore kena haehae kaubere harayembe elae hakowaunge wali mare herauboke nane merau Musale walora wali heere foloukoke a me kelee u keleene mayae aweuboke. Nda waline eyae Allah kena kole me u mokomande naeise, Yesus here u nolo u kaisa aunguke Kiyaele me kelee u kelee nekemale.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais doutro, daquele que ressuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Rabuhine ban aei bekore kena haehae kandere haraime elae na me kelee u keleene nekewande hee, Musale walora wali heere foloukoke a moi hurewoume nebei elae hului nekewandene, eyae Allah bele wahaendekoke.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Nebeibe nda hee aei bekore kena kandere haraime elae bele wahendekoke yae ro miyae yae moloukoke Musale walora wali heere foloukoke are bulaereumeboke. Eyae ro miyae yae moloukoke homone hului ban nebeibe Allahle Roh yae nibi neme keleume hului Allahle kaliare mokomale naeise, Musale walora wali heere folaikokera bulaereumeboke.
6 Mas, agora, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Nebeinya naendae mekainye, Musale walora wali heere foloukoke are beko yae elemakonde? Nebei mekai ban, rabuhine ban nebei wali heere foloukoke a walora mo raei u mekai beko mokowalere roungebokale. Nebei wali heere foloukoke homofaene nda a moloukoke, “Hiwa yo naei rambun rowelere kena haehae okoijae.” Nebei molaikoke a yae mo reyae isaeyeubokale nebei me u beko yeuboke.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Musale walora wali heere foloukoke honole aerene raei uwa einye bekore kena kalere haraufe elae yae moi elaekei sele hurewoufe hiwa yo naei rambun roufelere kena haehae korele. Nebei wali heere foloukoke ohonoinya, aei bekore kena kandere haraime elae naei asasi konde rambun u.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda a concupiscência: porquanto, sem a lei, estava morto o pecado.
9 Na bere hele nebei wali heere foloukoke a isian mae nekewekale. Nebeibe ya mbai reyae isaeyeubokale Musale walora wali heere foloukoke homone nda a moloukoke, “Hiwa yo naei rambunde rowelere kena haehae okoijae.” Nebei hee reyae isaeyeubokale me u beko mokoimeyale nane merau Allah bele wahendekoke.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Nane merau isaeyeubokale, raei u bene nekewaise wali hena bona yemmile naei wali heere foloukoke a mbai yae keleufeboke, na hele reyae Allah bele wahendekoke.
10 e o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Raei bekore kena kalere haraufe elae hului u bene nekewaise, Musale walora wali heere foloukoke are hakorele walora wali hena bona roufele. Nebeibe na hului banne, nebei elae mokoufeboke reyae Allah bele wahendekoke.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou e, por ele, me matou.
12 Allahre kena foise mokomande u mekai naeise Musale walora wali heere foloukoke a yae kelaeimene, nebei a Allahlera nane merau nane rambunde kena haehae kate naei a Allahlera. Nebei a bee na ijen sele nane merau foi.
12 Assim, a lei é santa; e o mandamento, santo, justo e bom.
13 Naendae wanen, nebei foi bele Musale walora wali heere foloukoke a mokoufeboke reyae Allah bele wahendekoke? Nebei mekai ban! Raei bekore kena kalere haraufe elae beko hele bele isaeisebonde naeise, foi bele Musale walora wali heere foloukoke a walora nebei elae mokoufeboke u mekai beko mokowale nane merau Allah bele wahendekoke. Nebei nibi yae Musale walora wali heere foloukoke a walora reyae isaeyeubokale raei bekore kena kalere haraufe elae na beko hele.
13 Logo, tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem, a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Eyae aeisaei Musale walora wali heere foloukoke a Allahle Rohra meke, nebeibe reyae ro miyae melen u ha ura yeubokale nane merau raei bekore kena kalere haraufe elae naei yebaei bubaeise wanen nekale.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Raei u mekai beko mokalere renaeijae onaelene. Reyae kenare kale u mekai wa mekai yoni-yoni omokoi, nebeibe reyae ikelere kale u mekai yoni-yonibe eimokowale.
15 Porque o que faço, não o aprovo, pois o que quero, isso não faço; mas o que aborreço, isso faço.
16 Nebeinye reyae kenare okoi u mekai beko eimokowalena, reyae wo kale Musale walora wali heere foloukokere foi yae. Rabuhine ban nebei wali heere foloukoke hului nebei me u bekore yeuboke are reyae be hinale.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Nebei mekainye, raei kenare kale yae ban nebei u mekai beko mokale nebeibe raei bekore kena kalere haraufe elae yae.
17 De maneira que, agora, já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Reyae isaeyeubokale raei bekore kena kalere haraufe elae einye foi naeise u hele, rabuhine ban raei kena u einye u mekai foi naei mokorelere kena eikowalebe, nebeibe reyae mokoiboise na hului ban eisubawanale.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e, com efeito, o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Kenare kale u mekai foi mokoiboise reyae omokoyei, u mekai beko yoni-yoni kenare okoi kiyaebe eimokowale.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Reyae kenare okoi u mekai beko yoni-yoni na hibi mo mokoyalene, nebei u mekai bekore reyae kena kale aerene mokale ban, nebeibe bekore kena kalere haraufe elae raei uwa einya nekele yae mokoufe.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Raei waline na hibi-hibi foise mokorebondere kena kale, nebeibe mokorele hee bekobe raei waline nekele naeise isaeyaele.
21 Acho, então, esta lei em mim: que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Raei kena u einye Allah wali heere foloukoke are kena kaban kale.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Nebeibe reyae hubanale wali heere foloukoke hi yae elae hele raei u bene wa bene einye releimeyeunge. Nebei wali heere foloukoke yae raei kena une foi mokorele yoni-yoni heraweyeumi, nane merau raei uwane bekore kena kalere haraufe elae na yebaei bubaei yae mokoyeufe.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Reyae, ro miyae beko hele yae hubanale. Nde maenin mae raeinya beko kena kalere haraufe elae naei me kelee u keleene nekeimeyalera hole molonsebonde? Nebei elaere hakorebondena, reyae Allah bele wahaekonde.
24 Miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Allahre helen foi wanale aei Tuhan Yesus Wali Ondofolole walora rare hole molonsebonde. Nebeinye raei u bene wa bene Allah wali heere foloukoke are yebaei bubaei wanen mae hakanale, nebeibe raei u mekai male kiyae bekore kena haehae kalere haraufe elae naei yebaei bubaei wanen mae hakanale.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Assim que eu mesmo, com o entendimento, sirvo à lei de Deus, mas, com a carne, à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra