Romanos 7

SET vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aka naei baeke naei, Musale walora wali heere foloukoke a mayae nanemene maisaei. Nebeinye mayae maeisaei, ro miyae mbai namman wali nekele hee yae mo nebei wali heere foloukoke a keleene nekele.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Na mekai ma mbai, wali heere foloukoke huluinye miyae mbai na molo namman wali nekele heena, ro hire ei sului. Nebeibe na molo herendena, nebei miyae na hului ro hire ende.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Nebei miyae na molo wali nekewole hee ro hine enelensondena, nebei miyaere yoko miyae kaeimae miyae yae ungainyele. Nebeibe na molo herende hee ro hine enelensondena, yoko miyae kaeimae miyae yae ewei sului.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Nebeinye aka naei baeke naei, mai naeise nebei mekai. Wali Ondofolole me kelee u keleene nekembe naeise Wali Ondofolo Naei u melen u hara hereke wanen mai bekore kena haehae kaubere harayembe elae hakowaunge wali mare herauboke nane merau Musale walora wali heere foloukoke a me kelee u keleene mayae aweuboke. Nda waline eyae Allah kena kole me u mokomande naeise, Yesus here u nolo u kaisa aunguke Kiyaele me kelee u kelee nekemale.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Rabuhine ban aei bekore kena haehae kandere haraime elae na me kelee u keleene nekewande hee, Musale walora wali heere foloukoke a moi hurewoume nebei elae hului nekewandene, eyae Allah bele wahaendekoke.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Nebeibe nda hee aei bekore kena kandere haraime elae bele wahendekoke yae ro miyae yae moloukoke Musale walora wali heere foloukoke are bulaereumeboke. Eyae ro miyae yae moloukoke homone hului ban nebeibe Allahle Roh yae nibi neme keleume hului Allahle kaliare mokomale naeise, Musale walora wali heere folaikokera bulaereumeboke.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Nebeinya naendae mekainye, Musale walora wali heere foloukoke are beko yae elemakonde? Nebei mekai ban, rabuhine ban nebei wali heere foloukoke a walora mo raei u mekai beko mokowalere roungebokale. Nebei wali heere foloukoke homofaene nda a moloukoke, “Hiwa yo naei rambun rowelere kena haehae okoijae.” Nebei molaikoke a yae mo reyae isaeyeubokale nebei me u beko yeuboke.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Musale walora wali heere foloukoke honole aerene raei uwa einye bekore kena kalere haraufe elae yae moi elaekei sele hurewoufe hiwa yo naei rambun roufelere kena haehae korele. Nebei wali heere foloukoke ohonoinya, aei bekore kena kandere haraime elae naei asasi konde rambun u.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Na bere hele nebei wali heere foloukoke a isian mae nekewekale. Nebeibe ya mbai reyae isaeyeubokale Musale walora wali heere foloukoke homone nda a moloukoke, “Hiwa yo naei rambunde rowelere kena haehae okoijae.” Nebei hee reyae isaeyeubokale me u beko mokoimeyale nane merau Allah bele wahendekoke.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Nane merau isaeyeubokale, raei u bene nekewaise wali hena bona yemmile naei wali heere foloukoke a mbai yae keleufeboke, na hele reyae Allah bele wahendekoke.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Raei bekore kena kalere haraufe elae hului u bene nekewaise, Musale walora wali heere foloukoke are hakorele walora wali hena bona roufele. Nebeibe na hului banne, nebei elae mokoufeboke reyae Allah bele wahendekoke.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Allahre kena foise mokomande u mekai naeise Musale walora wali heere foloukoke a yae kelaeimene, nebei a Allahlera nane merau nane rambunde kena haehae kate naei a Allahlera. Nebei a bee na ijen sele nane merau foi.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Naendae wanen, nebei foi bele Musale walora wali heere foloukoke a mokoufeboke reyae Allah bele wahendekoke? Nebei mekai ban! Raei bekore kena kalere haraufe elae beko hele bele isaeisebonde naeise, foi bele Musale walora wali heere foloukoke a walora nebei elae mokoufeboke u mekai beko mokowale nane merau Allah bele wahendekoke. Nebei nibi yae Musale walora wali heere foloukoke a walora reyae isaeyeubokale raei bekore kena kalere haraufe elae na beko hele.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Eyae aeisaei Musale walora wali heere foloukoke a Allahle Rohra meke, nebeibe reyae ro miyae melen u ha ura yeubokale nane merau raei bekore kena kalere haraufe elae naei yebaei bubaeise wanen nekale.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Raei u mekai beko mokalere renaeijae onaelene. Reyae kenare kale u mekai wa mekai yoni-yoni omokoi, nebeibe reyae ikelere kale u mekai yoni-yonibe eimokowale.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Nebeinye reyae kenare okoi u mekai beko eimokowalena, reyae wo kale Musale walora wali heere foloukokere foi yae. Rabuhine ban nebei wali heere foloukoke hului nebei me u bekore yeuboke are reyae be hinale.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Nebei mekainye, raei kenare kale yae ban nebei u mekai beko mokale nebeibe raei bekore kena kalere haraufe elae yae.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Reyae isaeyeubokale raei bekore kena kalere haraufe elae einye foi naeise u hele, rabuhine ban raei kena u einye u mekai foi naei mokorelere kena eikowalebe, nebeibe reyae mokoiboise na hului ban eisubawanale.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Kenare kale u mekai foi mokoiboise reyae omokoyei, u mekai beko yoni-yoni kenare okoi kiyaebe eimokowale.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Reyae kenare okoi u mekai beko yoni-yoni na hibi mo mokoyalene, nebei u mekai bekore reyae kena kale aerene mokale ban, nebeibe bekore kena kalere haraufe elae raei uwa einya nekele yae mokoufe.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Raei waline na hibi-hibi foise mokorebondere kena kale, nebeibe mokorele hee bekobe raei waline nekele naeise isaeyaele.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Raei kena u einye Allah wali heere foloukoke are kena kaban kale.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Nebeibe reyae hubanale wali heere foloukoke hi yae elae hele raei u bene wa bene einye releimeyeunge. Nebei wali heere foloukoke yae raei kena une foi mokorele yoni-yoni heraweyeumi, nane merau raei uwane bekore kena kalere haraufe elae na yebaei bubaei yae mokoyeufe.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Reyae, ro miyae beko hele yae hubanale. Nde maenin mae raeinya beko kena kalere haraufe elae naei me kelee u keleene nekeimeyalera hole molonsebonde? Nebei elaere hakorebondena, reyae Allah bele wahaekonde.
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Allahre helen foi wanale aei Tuhan Yesus Wali Ondofolole walora rare hole molonsebonde. Nebeinye raei u bene wa bene Allah wali heere foloukoke are yebaei bubaei wanen mae hakanale, nebeibe raei u mekai male kiyae bekore kena haehae kalere haraufe elae naei yebaei bubaei wanen mae hakanale.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra