Romanos 6

SET vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Allahle kena buhae bele u mekai naeise rahe a yae elemakonde? Allah aere kena buhae aere ban mae emekai bele hemmende naeise, u mekai beko yae na hibi-hibi mokomandere?
1 Pois bem, devemos continuar pecando para que Deus mostre cada vez mais sua graça?
2 Nebei mekai ban! Here no unulu bele waheikoke wanen eyae aei bekore kena kandere haraime elae bele wahaendekokene, na mekai ban sele nebei elae kelene nekemale.
2 Claro que não! Uma vez que morremos para o pecado, como podemos continuar vivendo nele?
3 Mayae nda naeise benen u benebe nekenayembe: eyae nanemene Yesus Wali Ondofolole einye bu kaimekoke hee, ro miyae naei bene wo kowande, Yesus uwa neme rowende naeise na u melen u hare hereke wanen mbai, eyae Wali Ondofolo weume a hului nekemale walora aei bekore kena haehae kandere haraime elae hakowande wali mara herandeboke.
3 Ou acaso se esqueceram de que, quando fomos unidos a Cristo Jesus no batismo, nos unimos a ele em sua morte?
4 Ako Allah Naei nene waewae walora Wali Ondofolore waleungeboke wanen mae eyae wali neme nekemande naeise, bu kaimekoke walora kelaemmiboke aei bekore kena kandere haraime elae hakowande wali ma benen enekeyei.
4 Pois, pelo batismo, morremos e fomos sepultados com Cristo. E, assim como ele foi ressuscitado dos mortos pelo poder glorioso do Pai, agora nós também podemos viver uma nova vida.
5 Yesus Wali Ondofolo hereke wanen mbai aei u mekai beko kena kandere haraime elae bele wahaendekokene, aeisaei nekande Yesus aunguke wanen mae wali neme Yesus bele mbainye nekemande.
5 Uma vez que nossa união com ele se assemelhou à sua morte, assim também nossa ressurreição será semelhante à dele.
6 Eyae na hibi u bene nekenaimele hele, aei bekore kena kandere haraime elae u yembonde naeise nane merau naei yebaei bubaeise eyeiboi naeise, eyae na hele Yesus bele nanembainye ohaline baimekoke wanen bena heene u mekai bekore kena kandere haraime elae bele wahaendekoke.
6 Sabemos que nossa velha natureza humana foi crucificada com Cristo, para que o pecado não tivesse mais poder sobre nossa vida e dele deixássemos de ser escravos.
7 Rabuhine ban ro miyae mbai herendena, nebei ro miyae bekore kena haehae kolere haraunge elaera me hayeungekoke.
7 Pois, quando morremos com Cristo, fomos libertos do poder do pecado.
8 Eyae aei bekore kena kandere haraime elae bele wahaendekoke Wali Ondofolo naei mbainye herandeboke wanenne, eyae hila rabo halaende Wali Ondofolo bele mbainye emanekende.
8 Então, uma vez que morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos.
9 Rabuhine ban eyae aeisaei Yesus herekera aungukene, benen Neyae eherei sului, nane merau here Naei uwa rande elae ban.
9 Temos certeza disso, pois Cristo foi ressuscitado dos mortos e não mais morrerá. A morte já não tem nenhum poder sobre ele.
10 U mekai bekona elae Naei uwa rande riyau weiboi naeise Yesus roko mbai hereke, benen eherei. Nebeibe nda hee Allahle mbainye kena foise mokonendere nekeyele.
10 Quando ele morreu, foi de uma vez por todas, para quebrar o poder do pecado. Mas agora que ele vive, é para a glória de Deus.
11 Nebei sului mbai mauwa bekore kena haehae kombere harayembe elae moi bulaungeboke, nane merau Wali Ondofolo Yesusre hakaunge walora Allah kena foise mokonainyele naeise nekate yo yae me baembe.
11 Da mesma forma, considerem-se mortos para o poder do pecado e vivos para Deus em Cristo Jesus.
12 Nebeinye mai uwa einye u mekai beko benen aenemfombe bele, mayae u mekai bekore kena haehae koube huluinye omokoijae.
12 Não deixem que o pecado reine sobre seu corpo, que está sujeito à morte, cedendo aos desejos pecaminosos.
13 Mai uwana melen bai yoni-yoni mbai sambai u mekai beko mokonatere ewaeisijae hele. Nebeibe Allahre kena foise mokonnembe naeise, ro miyae here nolora yarongkokembe wekembe benen wali ikembe yo wanen mae mauwa Allahre kinyennembe. Mai uwana melen bai yoni-yoni wali himalaungeboke me u mokate rambun mae Allahre kinyennebombe.
13 Não deixem que nenhuma parte de seu corpo se torne instrumento do mal para servir ao pecado, mas em vez disso entreguem-se inteiramente a Deus, pois vocês estavam mortos e agora têm nova vida. Portanto, ofereçam seu corpo como instrumento para fazer o que é certo para a glória de Deus.
14 Bekore kena kaubere harayembe elae mare benen emeleisai, rabuhine ban mai wali Musale walora wali heere folaikoke keleene nekaube ban, nebeibe Allah mare kena buhae aere ban mae hembe Kiyae Naei me kelee u keleene nekaube.
14 O pecado não é mais seu senhor, pois vocês já não vivem sob a lei, mas sob a graça de Deus.
15 Naendae mekai, eyae nda hee Musale walora wali heere foloukoke ana me keleene enekei nebeibe Allah kena buhae aere ban mae hemele Kiyae Naei me kelee u keleene nekande aerene, u mekai beko na hibi mo mokomandere? Nebei mekai ban!
15 Pois bem, uma vez que a graça nos libertou da lei, quer dizer que podemos continuar pecando? Claro que não!
16 Mayae maisaei sele ndere mai uwa yebaei bubaei wanen mae kinyaungebokena, mayae nebei kiyaele yebaei bubaei, naei a elele huluinye hubara haeisa yanennele. Nebeinye yebaei bubaei wanen mae mai bekore kena kaubere harayembe elaere hakomembena, here no unulu bele waheikoke wanen Allah bele wahengkombe huba ban haei ban nekemembe. Nebeibe bukainyehike yebaei bubaei wanen Wali Ondofolo Naei a elelere hakomembene wali himalainyeboke ro miyaere yembombe.
16 Vocês não sabem que se tornam escravos daquilo a que escolhem obedecer? Podem ser escravos do pecado, que conduz à morte, ou podem escolher obedecer a Deus, que conduz à vida de justiça.
17 Allahre helen foi wenne, rabuhine ban bere mayae u mekai bekore kena kaubere harawombe elae naei yebaei bubaeise yaeuboke, nebeibe nda hee kelewayembe a usaeise mai kena u na maemae yae hubara haeisa yanaunge.
17 Graças a Deus, porque antes vocês eram escravos do pecado, mas agora obedecem de todo o coração a este ensino que lhes transmitimos.
18 Mayae bekore kena kaubere harayembe elae naei yebaei bubaeise nekewaubera me hayengkokembe. Nda hee wali ijen nekembe naeise, Wali Ondofolole yebaei bubaeise yaeuboke.
18 Estão livres da escravidão do pecado e se tornaram escravos da justiça.
19 Reyae kelaemale a usaeise isaeyembere kabewaungene, nda yebaei bubaei yae ahuneubokale. Na bere mai uwane barakate yoni-yoni bekore kena kaubere harayembe elae naei yebaei bubaei wanen mae kinyaungeboke, naei kena hului yae mokondera u mekai beko emekai bele mokowaube. Nebei wanen mae nda hee mai uwane barakate yoni-yoni Wali Ondofolo wali ijen mae nekenatere keleumi Kiyae Naei yebaei bubaeise kinyennebombera Allahle kena foise mokonnele u mekai yae nekembe.
19 Uso o exemplo da escravidão para ajudá-los a entender isso tudo, pois sua natureza humana é fraca. No passado, vocês se deixaram escravizar pela impureza e pela maldade, o que os fez afundar ainda mais no pecado. Agora, devem se entregar como escravos à vida de justiça, para que se tornem santos.
20 Rabuhine ban bekore kena kaubere harayembe elae naei yebaei bubaeise nekewaube heene, nendon wali ijen naei a usaei oboroi nekewaube.
20 Quando eram escravos do pecado, estavam livres da obrigação de fazer o que é certo.
21 Nebei u mekai beko mokowaube yoni-yoni nda hee mare mokombokembe fe hubaungele, rabuhi ban elaube, rabuhine ban nebei u mekai beko nanemene mokonaimibonde ro miyae Allah bele wahenaikonde huba ban haei ban nekenayende.
21 E qual foi o resultado? Hoje vocês se envergonham das coisas que costumavam fazer, coisas que acabam em morte.
22 Nebeibe nda hee bekore kena kaubere harayembe elae me hayengkokembe nane merau Allahle yebaei bubaeise yaeubokene, Allahre kena foise mokaunge u mekai wanen mae nekembe nane merau wali hena bona u mekai hubaunge.
22 Agora, porém, estão livres do poder do pecado e se tornaram escravos de Deus. Fazem aquilo que conduz à santidade e resulta na vida eterna.
23 U mekai beko mokoyate ro miyae Allah bele wahenaikonde huba ban haei ban nekenayende, here no unulu bele wahaeikoke wanen, nebeibe Allah yae aei Tuhan Yesus Wali Ondofolo bele mbainye nekate ro miyaere wali hena bona u mekai hubainye.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas a dádiva de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra