Romanos 6

SET vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Allahle kena buhae bele u mekai naeise rahe a yae elemakonde? Allah aere kena buhae aere ban mae emekai bele hemmende naeise, u mekai beko yae na hibi-hibi mokomandere?
1 Que diremos, então? Continuaremos no pecado, para que a graça aumente ainda mais?
2 Nebei mekai ban! Here no unulu bele waheikoke wanen eyae aei bekore kena kandere haraime elae bele wahaendekokene, na mekai ban sele nebei elae kelene nekemale.
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós, que já morremos para ele?
3 Mayae nda naeise benen u benebe nekenayembe: eyae nanemene Yesus Wali Ondofolole einye bu kaimekoke hee, ro miyae naei bene wo kowande, Yesus uwa neme rowende naeise na u melen u hare hereke wanen mbai, eyae Wali Ondofolo weume a hului nekemale walora aei bekore kena haehae kandere haraime elae hakowande wali mara herandeboke.
3 Ou será que vocês ignoram que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Ako Allah Naei nene waewae walora Wali Ondofolore waleungeboke wanen mae eyae wali neme nekemande naeise, bu kaimekoke walora kelaemmiboke aei bekore kena kandere haraime elae hakowande wali ma benen enekeyei.
4 Fomos sepultados com ele na morte pelo batismo, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Yesus Wali Ondofolo hereke wanen mbai aei u mekai beko kena kandere haraime elae bele wahaendekokene, aeisaei nekande Yesus aunguke wanen mae wali neme Yesus bele mbainye nekemande.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Eyae na hibi u bene nekenaimele hele, aei bekore kena kandere haraime elae u yembonde naeise nane merau naei yebaei bubaeise eyeiboi naeise, eyae na hele Yesus bele nanembainye ohaline baimekoke wanen bena heene u mekai bekore kena kandere haraime elae bele wahaendekoke.
6 sabendo isto: que a nossa velha natureza foi crucificada com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sejamos mais escravos do pecado.
7 Rabuhine ban ro miyae mbai herendena, nebei ro miyae bekore kena haehae kolere haraunge elaera me hayeungekoke.
7 Pois quem morreu está justificado do pecado.
8 Eyae aei bekore kena kandere haraime elae bele wahaendekoke Wali Ondofolo naei mbainye herandeboke wanenne, eyae hila rabo halaende Wali Ondofolo bele mbainye emanekende.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Rabuhine ban eyae aeisaei Yesus herekera aungukene, benen Neyae eherei sului, nane merau here Naei uwa rande elae ban.
9 Sabemos que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 U mekai bekona elae Naei uwa rande riyau weiboi naeise Yesus roko mbai hereke, benen eherei. Nebeibe nda hee Allahle mbainye kena foise mokonendere nekeyele.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Nebei sului mbai mauwa bekore kena haehae kombere harayembe elae moi bulaungeboke, nane merau Wali Ondofolo Yesusre hakaunge walora Allah kena foise mokonainyele naeise nekate yo yae me baembe.
11 Assim também vocês considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Nebeinye mai uwa einye u mekai beko benen aenemfombe bele, mayae u mekai bekore kena haehae koube huluinye omokoijae.
12 Portanto, não permitam que o pecado reine em seu corpo mortal, fazendo com que vocês obedeçam às suas paixões.
13 Mai uwana melen bai yoni-yoni mbai sambai u mekai beko mokonatere ewaeisijae hele. Nebeibe Allahre kena foise mokonnembe naeise, ro miyae here nolora yarongkokembe wekembe benen wali ikembe yo wanen mae mauwa Allahre kinyennembe. Mai uwana melen bai yoni-yoni wali himalaungeboke me u mokate rambun mae Allahre kinyennebombe.
13 Também não ofereçam os membros do corpo ao pecado, como instrumentos de injustiça, mas, como pessoas que passaram da morte para a vida, ofereçam a si mesmos a Deus e ofereçam os seus membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Bekore kena kaubere harayembe elae mare benen emeleisai, rabuhine ban mai wali Musale walora wali heere folaikoke keleene nekaube ban, nebeibe Allah mare kena buhae aere ban mae hembe Kiyae Naei me kelee u keleene nekaube.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vocês, pois vocês não estão debaixo da lei, e sim da graça.
15 Naendae mekai, eyae nda hee Musale walora wali heere foloukoke ana me keleene enekei nebeibe Allah kena buhae aere ban mae hemele Kiyae Naei me kelee u keleene nekande aerene, u mekai beko na hibi mo mokomandere? Nebei mekai ban!
15 E então? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Mayae maisaei sele ndere mai uwa yebaei bubaei wanen mae kinyaungebokena, mayae nebei kiyaele yebaei bubaei, naei a elele huluinye hubara haeisa yanennele. Nebeinye yebaei bubaei wanen mae mai bekore kena kaubere harayembe elaere hakomembena, here no unulu bele waheikoke wanen Allah bele wahengkombe huba ban haei ban nekemembe. Nebeibe bukainyehike yebaei bubaei wanen Wali Ondofolo Naei a elelere hakomembene wali himalainyeboke ro miyaere yembombe.
16 Será que vocês não sabem que, ao se oferecerem como servos para obediência, vocês são servos daquele a quem obedecem, seja do pecado, que leva à morte, ou da obediência, que conduz à justiça?
17 Allahre helen foi wenne, rabuhine ban bere mayae u mekai bekore kena kaubere harawombe elae naei yebaei bubaeise yaeuboke, nebeibe nda hee kelewayembe a usaeise mai kena u na maemae yae hubara haeisa yanaunge.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido escravos do pecado, vocês vieram a obedecer de coração à forma de doutrina a que foram entregues.
18 Mayae bekore kena kaubere harayembe elae naei yebaei bubaeise nekewaubera me hayengkokembe. Nda hee wali ijen nekembe naeise, Wali Ondofolole yebaei bubaeise yaeuboke.
18 E, uma vez libertados do pecado, foram feitos servos da justiça.
19 Reyae kelaemale a usaeise isaeyembere kabewaungene, nda yebaei bubaei yae ahuneubokale. Na bere mai uwane barakate yoni-yoni bekore kena kaubere harayembe elae naei yebaei bubaei wanen mae kinyaungeboke, naei kena hului yae mokondera u mekai beko emekai bele mokowaube. Nebei wanen mae nda hee mai uwane barakate yoni-yoni Wali Ondofolo wali ijen mae nekenatere keleumi Kiyae Naei yebaei bubaeise kinyennebombera Allahle kena foise mokonnele u mekai yae nekembe.
19 Falo em termos humanos, por causa das limitações de vocês. Assim como ofereceram os seus membros para que fossem escravos da impureza e da maldade que leva à maldade, assim ofereçam agora os seus membros para que sejam servos da justiça para a santificação.
20 Rabuhine ban bekore kena kaubere harayembe elae naei yebaei bubaeise nekewaube heene, nendon wali ijen naei a usaei oboroi nekewaube.
20 Porque, quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres em relação à justiça.
21 Nebei u mekai beko mokowaube yoni-yoni nda hee mare mokombokembe fe hubaungele, rabuhi ban elaube, rabuhine ban nebei u mekai beko nanemene mokonaimibonde ro miyae Allah bele wahenaikonde huba ban haei ban nekenayende.
21 Naquele tempo, que frutos vocês colheram? Somente as coisas de que agora vocês se envergonham. Porque o fim delas é morte.
22 Nebeibe nda hee bekore kena kaubere harayembe elae me hayengkokembe nane merau Allahle yebaei bubaeise yaeubokene, Allahre kena foise mokaunge u mekai wanen mae nekembe nane merau wali hena bona u mekai hubaunge.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, o fruto que vocês colhem é para a santificação. E o fim, neste caso, é a vida eterna.
23 U mekai beko mokoyate ro miyae Allah bele wahenaikonde huba ban haei ban nekenayende, here no unulu bele wahaeikoke wanen, nebeibe Allah yae aei Tuhan Yesus Wali Ondofolo bele mbainye nekate ro miyaere wali hena bona u mekai hubainye.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra