Romanos 4

SET vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Abraham bae meyae Yahudi ro miyae naei yobe hila rabo yae wali himaloungeboke ro yae me baewounge kiyaele naeise u bene nekenaimele.
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Abraham naei u mekai foi mokowole aerene Allah wali himaloungeboke ro yae me baewoungene, embei aikore na hului koube. Nebeibe Allahle ro be ro yoinye Abraham embei aikore okoi,
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 rabuhine ban Allahle homofaene nda wanen molaikoke, “Allah Naei a elewolere Abraham hila rabo halewole, nane merau Allah nare wali himaloungeboke ro yae me baeuboke.”
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Ro miyae mbai kalia mokoikoyolena roibube yaeinye nendon mae ban, inyainyele hele.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Nebeibe ro miyae wali hole moloiboise u wake yae erelei, nebeibe Allah ro miyae beko bele yore wali himalainyeboke ro miyaere mokommile Kiyae Naei a elelere hila rabo halendena, nebei hila rabo halele yae Allah yae wali himalainyeboke ro miyae yae me baeunge.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Yahudi Ondofolo Daud nane merau a eleukoke ro miyae me u ban mae Allah yae nare wali himalainyeboke ro yae me baeunge kiyae, onomi foka yae hubannende. Naei a nda mekai moloukoke:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 “Ro miyae na u mekai beko mokowatere Allah yae faeinyemmibonde nane merau na u beko wa bekore aheungekoke baeufoke yo,
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Ro miyae na u beko wa bekore Allah me ebaei yo
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Nebei a “onomi foka yae hubanainyende” Yahudi ro uwa elande nainyehake yo naei mo ban, nane merau Yahudi ban ro uwa elande eneisai yo naei. Rabuhine ban meyae na hele elande, Abraham Allah Naei a elewolere hila rabo halewoungene Allah yae nare wali himaloungeboke ro yae me baeuboke.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Makei hee yae Allah Abrahamde wali himaloungeboke ro yae me baewounge? Abraham na ro uwa elan nainyehake yae? Na hele namman mae.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Me baeungebokera Allah Abrahamde ukeunge ro u elan nenainyehande. Nebei elan nainyehake iwaufe yeuboke eneisai yane, Abraham Allah Naei a elewolere hila rabo halewolene Allah nare wali himaloungeboke ro yae me baeuboke. Nebei mekainye, ro miyae na hului wali himalainyeboke ro miyae yae me baemmile naeise hiwa yo ro uwa elan eneisai hee Allahre hila rabo halewainye yo naei yobere Abraham yeuboke.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Abraham na ro uwa eneisai hee yae Allahle a elewolere hila rabo halewole wanen, Yahudi yo hiwa ro uwa elande naimihakebe nebeibe Allahle a elelere hila rabo halaete. Abraham nane merau nebei u mekai ma ro miyae naei yobe niyae.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Allah a hetewounge, Abraham bele naei orona mena bele nda kani kela yemmikonde. Nebei a hetewoungere Musale walora wali heere folaikoke Abraham hubara haeisa yanewounge aerene ban, nebeibe Allah Naei a elewolere hila rabo halewoungene. Nebei nibi yaere Allah wali himalainyeboke ro yae me baeungeboke.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Musale walora wali heere folaikokere hubara haeisa yaneyainye ro miyaere Allah nda kani kela yemmikondena, Allah Naei a elelere hila rabo nakano halaenne, nane merau Allah are heteungekoke a bangkabe honate.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Wali heere folaikoke huluinye nekate ro miyae nebei are asasi konaikondena, ehee bukulu hainyemikonde. Nebeibe wali heere folaikoke u lon mae, asasi okoi nekande.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Nebeinye Allah are heteungekoke rambun Naei kena buhae aere ban mae hemmile ro miyaere yemmile naeise, ro miyae Naei a elelere hila rabo halaete yo yae yaronate. Nebei nibi yae Yahudi ro miyae Musale walora wali heere folaikokere hubara haeisa yanainye yore mo ban, nebeibe Yahudi ban ro miyae Abraham wanen Allah Naei a elewolere hila rabo halaete yo yae nebei are heteungekoke rambun yaronate. Abraham mbai nebei holo bee naei yobe. Neyae hila rabo bele ro miyae nemene naei yobe.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Allahle homofaene nda a Abrahamde ukeunge, “Kani kela helen na ro miyae naei yobe ware raneuwekawale.” Allah ro miyae herewatere waleumi Kiyae nane merau eyeiboi rambun Naei a elele hului baete yakate Kiyae. Naei a elewolere Abraham hila rabo halewole. Naei ro be ro yoinye Abraham aei yobere yeuboke.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Allah yae Abrahamde ukeunge, “Waei orona mena helen enjembonde.” Naendae mekai horo fa honoise kabeubokebe, nebeibe na hibi mo Allah Naei a elewolere hila rabo halewekene Abraham kani kela helen naei yobere yeuboke.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Abraham nebei hee naeisaei sele naeisa benen naei orona menare eisoleisi hului, rabuhine ban uwa rorele u raungehike nane merau na ralo yakama rorele u maehae mbai (100) bewole, benen na miyae kiho.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Nebeibe Allah yae heteungekoke are Abraham kena wauwau okoinye, na hila rabo elae yarowole, nane merau Allahre na hibi-hibi hili hebeungeke.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Abraham hila rabo halewole Allah yae naei a heteungekokere na hului ennemokombonde
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Nebei aerene Allah Abrahamde wali himaloungeboke ro yae me baeuboke.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Nda a molaikoke, “Allah nare wali himaloungeboke ro yae me baele.” Nebei are Abraham na uwa mbaise mo ban
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 nane merau aei naeise bele molaikoke. Eyae Yesus aei Tuhan herewate yo u nolo u kaisa aungunuke Allahre hila rabo halaenne yore, Allah nane merau wali himalainyeboke ro miyae yae me baeume.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Allah yae aei beko aerene Yesus kinyeumiboke haiboke. Nare hila rabo halemande yae wali himalainyeboke yo yae me baemmele naeise, Allah Yesusre herewate yo u nolo u kaisa aungunuke.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra