Romanos 4
SET vs ARA
1 Abraham bae meyae Yahudi ro miyae naei yobe hila rabo yae wali himaloungeboke ro yae me baewounge kiyaele naeise u bene nekenaimele.
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Abraham naei u mekai foi mokowole aerene Allah wali himaloungeboke ro yae me baewoungene, embei aikore na hului koube. Nebeibe Allahle ro be ro yoinye Abraham embei aikore okoi,
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 rabuhine ban Allahle homofaene nda wanen molaikoke, “Allah Naei a elewolere Abraham hila rabo halewole, nane merau Allah nare wali himaloungeboke ro yae me baeuboke.”
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Ro miyae mbai kalia mokoikoyolena roibube yaeinye nendon mae ban, inyainyele hele.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Nebeibe ro miyae wali hole moloiboise u wake yae erelei, nebeibe Allah ro miyae beko bele yore wali himalainyeboke ro miyaere mokommile Kiyae Naei a elelere hila rabo halendena, nebei hila rabo halele yae Allah yae wali himalainyeboke ro miyae yae me baeunge.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Yahudi Ondofolo Daud nane merau a eleukoke ro miyae me u ban mae Allah yae nare wali himalainyeboke ro yae me baeunge kiyae, onomi foka yae hubannende. Naei a nda mekai moloukoke:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 “Ro miyae na u mekai beko mokowatere Allah yae faeinyemmibonde nane merau na u beko wa bekore aheungekoke baeufoke yo,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Ro miyae na u beko wa bekore Allah me ebaei yo
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Nebei a “onomi foka yae hubanainyende” Yahudi ro uwa elande nainyehake yo naei mo ban, nane merau Yahudi ban ro uwa elande eneisai yo naei. Rabuhine ban meyae na hele elande, Abraham Allah Naei a elewolere hila rabo halewoungene Allah yae nare wali himaloungeboke ro yae me baeuboke.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Makei hee yae Allah Abrahamde wali himaloungeboke ro yae me baewounge? Abraham na ro uwa elan nainyehake yae? Na hele namman mae.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Me baeungebokera Allah Abrahamde ukeunge ro u elan nenainyehande. Nebei elan nainyehake iwaufe yeuboke eneisai yane, Abraham Allah Naei a elewolere hila rabo halewolene Allah nare wali himaloungeboke ro yae me baeuboke. Nebei mekainye, ro miyae na hului wali himalainyeboke ro miyae yae me baemmile naeise hiwa yo ro uwa elan eneisai hee Allahre hila rabo halewainye yo naei yobere Abraham yeuboke.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Abraham na ro uwa eneisai hee yae Allahle a elewolere hila rabo halewole wanen, Yahudi yo hiwa ro uwa elande naimihakebe nebeibe Allahle a elelere hila rabo halaete. Abraham nane merau nebei u mekai ma ro miyae naei yobe niyae.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Allah a hetewounge, Abraham bele naei orona mena bele nda kani kela yemmikonde. Nebei a hetewoungere Musale walora wali heere folaikoke Abraham hubara haeisa yanewounge aerene ban, nebeibe Allah Naei a elewolere hila rabo halewoungene. Nebei nibi yaere Allah wali himalainyeboke ro yae me baeungeboke.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Musale walora wali heere folaikokere hubara haeisa yaneyainye ro miyaere Allah nda kani kela yemmikondena, Allah Naei a elelere hila rabo nakano halaenne, nane merau Allah are heteungekoke a bangkabe honate.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Wali heere folaikoke huluinye nekate ro miyae nebei are asasi konaikondena, ehee bukulu hainyemikonde. Nebeibe wali heere folaikoke u lon mae, asasi okoi nekande.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Nebeinye Allah are heteungekoke rambun Naei kena buhae aere ban mae hemmile ro miyaere yemmile naeise, ro miyae Naei a elelere hila rabo halaete yo yae yaronate. Nebei nibi yae Yahudi ro miyae Musale walora wali heere folaikokere hubara haeisa yanainye yore mo ban, nebeibe Yahudi ban ro miyae Abraham wanen Allah Naei a elewolere hila rabo halaete yo yae nebei are heteungekoke rambun yaronate. Abraham mbai nebei holo bee naei yobe. Neyae hila rabo bele ro miyae nemene naei yobe.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Allahle homofaene nda a Abrahamde ukeunge, “Kani kela helen na ro miyae naei yobe ware raneuwekawale.” Allah ro miyae herewatere waleumi Kiyae nane merau eyeiboi rambun Naei a elele hului baete yakate Kiyae. Naei a elewolere Abraham hila rabo halewole. Naei ro be ro yoinye Abraham aei yobere yeuboke.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Allah yae Abrahamde ukeunge, “Waei orona mena helen enjembonde.” Naendae mekai horo fa honoise kabeubokebe, nebeibe na hibi mo Allah Naei a elewolere hila rabo halewekene Abraham kani kela helen naei yobere yeuboke.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Abraham nebei hee naeisaei sele naeisa benen naei orona menare eisoleisi hului, rabuhine ban uwa rorele u raungehike nane merau na ralo yakama rorele u maehae mbai (100) bewole, benen na miyae kiho.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Nebeibe Allah yae heteungekoke are Abraham kena wauwau okoinye, na hila rabo elae yarowole, nane merau Allahre na hibi-hibi hili hebeungeke.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Abraham hila rabo halewole Allah yae naei a heteungekokere na hului ennemokombonde
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Nebei aerene Allah Abrahamde wali himaloungeboke ro yae me baeuboke.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Nda a molaikoke, “Allah nare wali himaloungeboke ro yae me baele.” Nebei are Abraham na uwa mbaise mo ban
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 nane merau aei naeise bele molaikoke. Eyae Yesus aei Tuhan herewate yo u nolo u kaisa aungunuke Allahre hila rabo halaenne yore, Allah nane merau wali himalainyeboke ro miyae yae me baeume.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Allah yae aei beko aerene Yesus kinyeumiboke haiboke. Nare hila rabo halemande yae wali himalainyeboke yo yae me baemmele naeise, Allah Yesusre herewate yo u nolo u kaisa aungunuke.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?