Romanos 2
SET vs BKJ
1 Nebei aerene weyae hiwa yo naei me ban u bande ijoko hoiboi mo koyae, Allahle bene waei uwa naeise aere oleyei sului. Hiwa yo yae mokate u mekai ma weyae mokoyaene, hiwa yore me noyamae hului mbai waei uware wenaeijae me nokanae.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Nane merau eyae aeisaei Allah na ijen sele nebei u mekai wa mekai wanende mokate yore me nommiyonde.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 Nebeibe mayae ro miyae yae wayembe yo hiwa yo mokatere me nono molaumibe, nebeibe naei u mekai wa mekai beko mbai mokaubena, Allah yae mare me nonomombe hele.
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 Allah kena nime haba yae mare mokoyembe nane merau kena hebaen u hebaen mae mare me onoyoi. Mayae maisaei ban selene Allah merau raungehike, Naei me u foi yae mare moi hurenembe u mekai wa mekai bekora nulu kenembombe. Mayae Allah u mekai wa mekai foi yae mokoyembere rabuhi ban mae elaube!
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Nebeibe mai kena elae u elae nane merau u mekai wa mekai bekora nulu kenembombere ahi yae elaube aerene, mai uware menaeijae ehee bukulu yun ran kaembaei ranne hainyembe naeibe abunaube. U mekai bekore mokate ro miyaere na ijen mae Allah me nommiyonde naei menjembonde heene, Naei ikele han hubanainyende hele.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 ((Allahle homofaene molaikoke huluinye)), “Ro miyae na u mekai wa mekai mokowole huluinye Allah yemmikonde.”
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Ro miyae u mekai foi na hibi-hibi mokayeke walora uwa emmikaende naei bele be emmihinende naei bele nane merau wali hem ban kana ban belere baete yore, Allah yae wali hena bona emmiyende.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Nebeibe rore baete nane merau Allah uwoumi Wali Ondofolole na hele wali nibi are moi bulaeinyera wali nibi bekore hakainyele yo, Allah Naei romou fere-fere kolere enainyehubande.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Nda wali kokone u mekai wa mekai bekore mokayeke Yahudi ro miyae nane merau Yahudi ro miyae ban nanemene, kena bekore emmimokonde rambun na bune-bune enainyehubande.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 Nebeibe u mekai foise mokayeke ro miyaere uwa emmikaende, be emmihinende, rei mai emmiyende, na bereise Yahudi ro miyaere nane merau Yahudi ban ro miyaere,
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 rabuhine ban Allah be ijokore ereyeinye.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Musale walora wali heere folaikoke are naeisaei ban mae u mekai bekore mokayeke ro miyae, Musale walora wali heere folaikoke huluinye ban mae Allah bele wahenaikonde. Nane merau Musale walora wali heere folaikoke isaeyaeiboke yae u mekai beko mokayeke ro miyae, nebei a huluinye Allah yae me nommiyonde.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Rabuhine ban Musale walora wali heere folaikoke are huba man sele isaeyaeikoke yore wali himalainyeboke yae me ebaei, nebeibe Musale walora wali heere folaikokere hubara haeisa yanainye ro miyaere Allah yae wali himalainyeboke yo yae me baende.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 Yahudi ban ro miyae Musale walora wali heere folaikoke a naeisaei ban selebe, nebeibe honate huluinye mokonatena, neyae kelaeimi naei kena une wali heere folaikoke mbaibe honainye.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 Naei u mekai wa mekai hului yae kelaeimi, Allah yae weumi wali heere folaikoke na kena u einye honainye. Naei kena u einye na ijen naeise weumi a, nebei ro miyae beko mokatene a ahuneumi nane merau Allah kenare kole hului mokatene aere oleumi.
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Reyae huwamale a foi faeu foi huluinye, Allah yae Yesus Wali Ondofolole walora ro miyae naei kena einye nunne heraweyate honoyate bele na u bene wa bene nekeyaimi belere hului emmikolonde. Nebei ya mbai u mekai beko mokayeke ro miyaere Allah ehee bukulu inyemile.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Nauwae, waei uware nda naeise eleyae, “Reyae Yahudi ro miyae, reyae Musale walora wali heere folaikoke huluinye nekale, Allah bele mbainye nekendene uwa kaerele.
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 Musale walora wali heere folaikoke einya a usaei wasaei isaeyeubokalene, Allahre kena foi mokorende naei raeisaei sele nane merau u mekai wa mekai foi naei, beko naei roiboyanale.
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 Ijoko foi yo yae ijoko kumba yore yawenaimile wanen, raei uware Allahre oroiboi ro miyaere Allahle naeise keleremile nane merau ouben nolona nekate yore hehere naeremikonde naeise.
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Musale walora wali heere folaikoke einya na hele isaei hebaen homone molaikoke are isaeyeubokalene, Allahle naeise kobu yae eramaele yo bele hila rabo ehenaiboi yo bele reyae na hului keleremile.”
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 Na foi ban sele weyae Yahudi ro miyae hiwa yore Musale walora wali heere folaikoke are kelaemaebe, nebeibe waei uware ekeleikoi! Weyae kelaemae, “Yoko ebaeijae,” nebeibe weyae yoko baeyae!
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 Weyae wamae, “Ro miyae bele miyae ro bele uwa mbainye ohonoijae,” nebeibe weyae hiwa yo naei miyae bele uwa mbainye honeube! Weyae hoime bahe ei moloi-moloise u nene yae koyae eleyaebe, nebeibe hoime bahere eise molaimi anuwaunga rambun yoko yae baeyae!
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 Musale walora wali heere folaikoke isaeyaeuboke aerene mai uwa bele kaeube. Nebeibe Musale wali heere folaikokere asasi kaeube yae Allahle Rore ane kolaunge!
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Allahle homofaene nda wanen mae molaikoke hului nekaube: “Mai Yahudi ro miyae u mekai beko mokaube aerene Yahudi ban ro miyae u nolo u kainye Allahle Ro aukaka koyaunge.”
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Musale walora wali heere folaikoke are hubara haeisa yanennelena, ro u elan neisaise rabuhi bele yae elaube. Nebeibe mai ro uwa elan naisake hororebe, Musale walora wali heere folaikoke are hubara haeisa eyaneinya, Allah yae eneisai ro yae me baenembe.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Yahudi ro miyae ban Musale walora wali heere folaikoke are hubara haeisa yanenainyelena, Allah nebei yore Musale walora wali heere folaikoke huluinye ro uwa elande naisake yo wanen mae me baemmile.
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Nebei mekainya Yahudi ban ro miyae ro uwa eneisai yo nebeibe Musale walora wali heere folaikoke are hubara haeisa yanainye yo yae mayae Yahudi ro miyaere me nonomombe. Mayae Musale walora wali heere folaikoke isaeyaeuboke nane merau ro uwa elan neisayate hororebe, nebeibe Musale walora wali heere folaikoke are hubara haeisa eyanei.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Ro miyae Yahudi yo fa yan fa yae ronaimibondere, Yahudi era hena hakainye nane merau ro uwa elan nenaisande walora mo ban.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 Yahudi yo fa yan fa bae Allahle ro be ro yoinye Musale walora wali heere folaikoke huluinye ro uwa elan naisake yo ban, nebeibe ro miyae Allahle Roh yae na u bene wa bene neme mokoumiboke yo. Nebei u mekai ma ro miyae naei uwa ei moloiboise ro miyaera ban, nebeibe Allah yae ei ennemolonde.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?