Romanos 2
SET vs ARC
1 Nebei aerene weyae hiwa yo naei me ban u bande ijoko hoiboi mo koyae, Allahle bene waei uwa naeise aere oleyei sului. Hiwa yo yae mokate u mekai ma weyae mokoyaene, hiwa yore me noyamae hului mbai waei uware wenaeijae me nokanae.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Nane merau eyae aeisaei Allah na ijen sele nebei u mekai wa mekai wanende mokate yore me nommiyonde.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Nebeibe mayae ro miyae yae wayembe yo hiwa yo mokatere me nono molaumibe, nebeibe naei u mekai wa mekai beko mbai mokaubena, Allah yae mare me nonomombe hele.
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Allah kena nime haba yae mare mokoyembe nane merau kena hebaen u hebaen mae mare me onoyoi. Mayae maisaei ban selene Allah merau raungehike, Naei me u foi yae mare moi hurenembe u mekai wa mekai bekora nulu kenembombe. Mayae Allah u mekai wa mekai foi yae mokoyembere rabuhi ban mae elaube!
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência, e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Nebeibe mai kena elae u elae nane merau u mekai wa mekai bekora nulu kenembombere ahi yae elaube aerene, mai uware menaeijae ehee bukulu yun ran kaembaei ranne hainyembe naeibe abunaube. U mekai bekore mokate ro miyaere na ijen mae Allah me nommiyonde naei menjembonde heene, Naei ikele han hubanainyende hele.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus,
6 ((Allahle homofaene molaikoke huluinye)), “Ro miyae na u mekai wa mekai mokowole huluinye Allah yemmikonde.”
6 o qual recompensará cada um segundo as suas obras,
7 Ro miyae u mekai foi na hibi-hibi mokayeke walora uwa emmikaende naei bele be emmihinende naei bele nane merau wali hem ban kana ban belere baete yore, Allah yae wali hena bona emmiyende.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, e honra, e incorrupção;
8 Nebeibe rore baete nane merau Allah uwoumi Wali Ondofolole na hele wali nibi are moi bulaeinyera wali nibi bekore hakainyele yo, Allah Naei romou fere-fere kolere enainyehubande.
8 mas indignação e ira aos que são contenciosos e desobedientes à verdade e obedientes à iniquidade;
9 Nda wali kokone u mekai wa mekai bekore mokayeke Yahudi ro miyae nane merau Yahudi ro miyae ban nanemene, kena bekore emmimokonde rambun na bune-bune enainyehubande.
9 tribulação e angústia sobre toda alma do homem que faz o mal, primeiramente do judeu e também do grego;
10 Nebeibe u mekai foise mokayeke ro miyaere uwa emmikaende, be emmihinende, rei mai emmiyende, na bereise Yahudi ro miyaere nane merau Yahudi ban ro miyaere,
10 glória, porém, e honra e paz a qualquer que faz o bem, primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 rabuhine ban Allah be ijokore ereyeinye.
11 porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Musale walora wali heere folaikoke are naeisaei ban mae u mekai bekore mokayeke ro miyae, Musale walora wali heere folaikoke huluinye ban mae Allah bele wahenaikonde. Nane merau Musale walora wali heere folaikoke isaeyaeiboke yae u mekai beko mokayeke ro miyae, nebei a huluinye Allah yae me nommiyonde.
12 Porque todos os que sem lei pecaram sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram pela lei serão julgados.
13 Rabuhine ban Musale walora wali heere folaikoke are huba man sele isaeyaeikoke yore wali himalainyeboke yae me ebaei, nebeibe Musale walora wali heere folaikokere hubara haeisa yanainye ro miyaere Allah yae wali himalainyeboke yo yae me baende.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Yahudi ban ro miyae Musale walora wali heere folaikoke a naeisaei ban selebe, nebeibe honate huluinye mokonatena, neyae kelaeimi naei kena une wali heere folaikoke mbaibe honainye.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei,
15 Naei u mekai wa mekai hului yae kelaeimi, Allah yae weumi wali heere folaikoke na kena u einye honainye. Naei kena u einye na ijen naeise weumi a, nebei ro miyae beko mokatene a ahuneumi nane merau Allah kenare kole hului mokatene aere oleumi.
15 os quais mostram a obra da lei escrita no seu coração, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os,
16 Reyae huwamale a foi faeu foi huluinye, Allah yae Yesus Wali Ondofolole walora ro miyae naei kena einye nunne heraweyate honoyate bele na u bene wa bene nekeyaimi belere hului emmikolonde. Nebei ya mbai u mekai beko mokayeke ro miyaere Allah ehee bukulu inyemile.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Nauwae, waei uware nda naeise eleyae, “Reyae Yahudi ro miyae, reyae Musale walora wali heere folaikoke huluinye nekale, Allah bele mbainye nekendene uwa kaerele.
17 Eis que tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Musale walora wali heere folaikoke einya a usaei wasaei isaeyeubokalene, Allahre kena foi mokorende naei raeisaei sele nane merau u mekai wa mekai foi naei, beko naei roiboyanale.
18 e sabes a sua vontade, e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Ijoko foi yo yae ijoko kumba yore yawenaimile wanen, raei uware Allahre oroiboi ro miyaere Allahle naeise keleremile nane merau ouben nolona nekate yore hehere naeremikonde naeise.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Musale walora wali heere folaikoke einya na hele isaei hebaen homone molaikoke are isaeyeubokalene, Allahle naeise kobu yae eramaele yo bele hila rabo ehenaiboi yo bele reyae na hului keleremile.”
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Na foi ban sele weyae Yahudi ro miyae hiwa yore Musale walora wali heere folaikoke are kelaemaebe, nebeibe waei uware ekeleikoi! Weyae kelaemae, “Yoko ebaeijae,” nebeibe weyae yoko baeyae!
21 tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Weyae wamae, “Ro miyae bele miyae ro bele uwa mbainye ohonoijae,” nebeibe weyae hiwa yo naei miyae bele uwa mbainye honeube! Weyae hoime bahe ei moloi-moloise u nene yae koyae eleyaebe, nebeibe hoime bahere eise molaimi anuwaunga rambun yoko yae baeyae!
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Musale walora wali heere folaikoke isaeyaeuboke aerene mai uwa bele kaeube. Nebeibe Musale wali heere folaikokere asasi kaeube yae Allahle Rore ane kolaunge!
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Allahle homofaene nda wanen mae molaikoke hului nekaube: “Mai Yahudi ro miyae u mekai beko mokaube aerene Yahudi ban ro miyae u nolo u kainye Allahle Ro aukaka koyaunge.”
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Musale walora wali heere folaikoke are hubara haeisa yanennelena, ro u elan neisaise rabuhi bele yae elaube. Nebeibe mai ro uwa elan naisake hororebe, Musale walora wali heere folaikoke are hubara haeisa eyaneinya, Allah yae eneisai ro yae me baenembe.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Yahudi ro miyae ban Musale walora wali heere folaikoke are hubara haeisa yanenainyelena, Allah nebei yore Musale walora wali heere folaikoke huluinye ro uwa elande naisake yo wanen mae me baemmile.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura, a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Nebei mekainya Yahudi ban ro miyae ro uwa eneisai yo nebeibe Musale walora wali heere folaikoke are hubara haeisa yanainye yo yae mayae Yahudi ro miyaere me nonomombe. Mayae Musale walora wali heere folaikoke isaeyaeuboke nane merau ro uwa elan neisayate hororebe, nebeibe Musale walora wali heere folaikoke are hubara haeisa eyanei.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará, porventura, a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Ro miyae Yahudi yo fa yan fa yae ronaimibondere, Yahudi era hena hakainye nane merau ro uwa elan nenaisande walora mo ban.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Yahudi yo fa yan fa bae Allahle ro be ro yoinye Musale walora wali heere folaikoke huluinye ro uwa elan naisake yo ban, nebeibe ro miyae Allahle Roh yae na u bene wa bene neme mokoumiboke yo. Nebei u mekai ma ro miyae naei uwa ei moloiboise ro miyaera ban, nebeibe Allah yae ei ennemolonde.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não na letra, cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?