Mateus 9
SET vs NVT
1 Yesus naei Kapernaum yore enaterene kaisa hawaiboke bukoba reufire fowate.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Kapernaum yone ekate yae, ro mbai orora nimainyekoke kiyaere na ijongku honson ranne ro hiwa yo yae kaeibokate Yesusle bokore mekate. Yesus nebei yo naei hila rabo erekeumine, orora nimainyekoke kiyaere weunge, “Kelu, rabo halei. Wa beko yoni-yoni ninae faeinyeubokawale.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Musale walora wali heere foloukoke isaeyaeiboke kelaeimi holona yo hiwa nebeinye hebewate yo Yesus eleukoke a borowate. Na u benera haeyaeinye wa elate, “Buhae hokoiboi ban eleukoke. Ro miyae naei beko faeinyeiboise ro hi miyae hi yae na hului ban. Allah nenaeijaere na hului. Nda ro Allahre aukakabe kounge!”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Nebei yo na u benera hayaeinye a Yesus isaeyeubokene weumi, “Mai kena u einye a na hele ban elaube!
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Meyae elaube, ‘Na foma-foma hele Yesus nda rore weungele, wa beko ninae faeinyeubokawale, rabuhine ban yembonde naeise ro miyae ereiboinye. Nebeibe ehekaei kiyaebe Yesus wennele, ainyu, wa koi kaeibo eye, rabuhine ban ro miyae erenaterene.’
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Mana Reyae kelerembombere Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae nane merau Allah one hengko bele kiteufeboke yae Reyae mere mokale. Reyae na hului beko bele neban bele yore faeinyeremile.” Nebeisa orora nimainyekoke kiyaere weunge, “Ainyu, wa ijongku honson kaeibo na hibi aloinyoko wa imaere eye!”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Nebei ro aunguke, na hibi aloungekoke imaere ewole.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Ro miyae helen sele nebei iwau rileuboke eraibokene fa yae bowate. Allahre ei molowainyele, rabuhine ban nebei one hengko Yesusre kiteungeboke.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Yesus nebei anuwaufa oro molouboke ewole yae, ro mbai na ro Matius pajakre arilate imaene nekewolebe erekeunge. Yesus yae weunge, “Rare hakoisobo!” Matius aunguke na hibi Yesusre hakoungeboke.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Yesus na moisa orowate yo bele Matiusle imaene ramanne anewate hee, pajakre arilate yo bele Yahudi yo yae bekore nebande mokayeke erewaimi yo bele mekate raman mbainye Yesus naei raiboke anewate.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Farisi holona yo nebei mekai erekaimine, Yesus na moisa orowate yore waimi, “Rahene mai guru pajakre arileyate yo bele bekore nebande mokoyate yo bele raman mbainye raiboke anate?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Yesus nebei a elewate borokeumine weumi, “Onomire foise nekate yo onomire mokoumi rore ebaeyei, erane buloone kate yo yaere baeyainye.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Mana embe Allahle homofae yae elele a isaeyembombe, ‘Reyae mai hili era akau erare kena okoi, nebeibe Raei kena kale mayae hiwa yore yanekoi yase yae ei hawemmile.’ Rabuhine ban wali himalainyeboke yo yae nauware elate yore Reyae kaeneremile naeise mekale ban, bekone nebanne mokate yore kaeneremile nulu kenaimibonde naeise mewale.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Yohanes bure kowoumi kiyaele moisa orowate yo Yesusle bokore mekate mo hinainye, “Rahene Farisi holona yo bele maengkele yarele me heiboyande nekandebe, nebeibe Waei moisa orate yo nendon nekate?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Yesus isaeyeuboke na heki ban mo Nare honaibonde. Neyae kani kelane nekele naeise raman bulau wanen a yae ahuneuboke weumi, “Ro mbai miyae neme rowele raman bulau mokoiboyolere hokoimeyele yo nebei ro bele nanembainye nekate yae yarele me heiboyate? Nebei mekai ban. Raman bulau baensonde mo, nebei molo neme naei u nolo u kaisa ahaufe ende wa. Nebei hee na kahili wa na hului yarele me heiboyate nekate.”
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 ((Nda ahuba beene malo male bele anggur bu anuwau male bele na u mekai Musale walora wali heere foloukoke are hakainye ro miyae wanen Yesus yae a ahuneuboke. Malo neme bele anggur bu anuwau neme bele na u mekai Yesus Naei a elelere hila rabo halaeinye ro miyae wanen a ahuneuboke.)) Nebei ahuba nda mekai huwoumi, “Hangkande malo neme yae malo male ranne oboyei. Rabuhine ban nebei malo neme kingkongebonde malo malere yobongkonde benen kaban sele kayengkonde.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Nebei sului mbai anggur bu neme anuwau malene erileyei. Rabuhine ban nebei anggur bu kaban bende, mokonnebonde nebei bure rilate anuwau ferengkonde, beko yembondene bu rilengkonde baensonde. Nebeinye hole moloiboise anggur bu neme anuwau anggur bu neme rilengkombe.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Nda yore Yesus ane uwoumi hee, Allahre ei mom-mom imae mbai naei yun meke, Yesusle bene oro selen-selen roroukoke mo weunge, “Raei maengke manemfa hele nare hereke. Nebeibe kena kokomae yae raei imaere memae, me na u ranne ranehimae neyae waleuboube.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Yesus aunguke na moisa orowate yo bele nanembaisa nebei rore hakainyekoke ewate.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Oro molaiboke ewate mo, miyae mbai meke ralo yakama me bee oro hine bee bele (12) ha yae rileweke. Yesusle moisa meuyaneufoke Na malo buraibe me yae rameufike.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Na kena eisa elele, “Na malore mo katarensinde, na hului onomi roufele.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Yesus meubeufoke nebei miyaere erewounge wa weunge, “Omi, rabo mo halei, waei hila yae rabo yae ware onomi ikete.” Yesus are ukeunge hee yae nebei miyae onomi na hibi rouke.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Allahre ei mom-mom imae naei yunbe imaene Yesus naei ayeuboke hee, erewoumi rime ei haungainyelere sulingde ranewate yo bele ro helen miyae helen bele mewarileufike aku nau fele howate.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Yesus yae weumi, “Nda anuwaufa nemene embale. Nda maengke eherei, ijongkube honole.” Yesus nda a mekai eleukokene ro helen miyae helen borowate yo na re bele harewainye aukaka yae kowainye.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Nebei ro miyae nemene moise aibaleke mo, Yesus eweufike na mera ikileungeboke bele nebei maengke aufae aunguke.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Allahre ei mom-mom imae naei yun na maengke waleungeboke a eungeyoboukoke. Nebei kanine nekewate ro miyae nemene borowate.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Nebei anuwaufa Yesus aloungekoke ewole mo, ro bee ijoko kumba na moisa hakoinyekoke kali ara nene kaenewoinye weinye, “Weyae Ondofolo kaban Daudle orona mena Kiyae, maere yanekoi yase yae ei haweumele ya!”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Imaene Yesus eweufike hee, hokolo bee Yesusle bokore mekete mo hineumi, “Ma ijoko erebe naeise Reyae na hului mokorebobere mayae hila rabo haleube?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Hokolo bee na ijoko Yesus me rameumikoke mo weumi, “Mai hilare rabore haleube hului yae yembonde.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Na hibi hele hokole bee na ijoko erewote. Yesus nebei beere a hun raumihike weumi, “Ro miyae hiwa yore nda yeuboke a eisuweijae hele.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Nebeibe hokolo bee nebei imaera eibaleke Yesus onomi ikeumi abe nebei yo ran yo ranne huweyeke eungeyobouboke borowate.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Hokolo bee eibaleke hee, ro mbai alo yae aungebokene a munde yeuboke nekeweke kiyae, Yesusle bokore yawainyehoke mekate.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Yesus nebei alore hukeungehike eukuke bae, nebei ro a elewole. Ro miyae helen fa yae bowate elate, “Nda me ma u ma, Israel ro miyae nolone eyeiboi mo.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Nebeibe Farisi holona yo yae elate, “Walobo yun mae elae ikeunge walora, alo yoni-yonire hukeumi baleyate.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Yesus yo ran yo randa oroweke, Yahudi naei Allahre ei mom-mom imaene nda a foi faeu foi huweumiyeke, “Allah merau raungehike ro miyae Raei me kelee u keleene nekenatere wali hena bona Allah inyemmile.” Nane merau erana buloo u ranna u buluna kayeke yore Neyae onomi yeumiyeke.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Nebei ro helen miyae helen Yesus erewoumine na beko hubawaimi aerene kena beko hele hubawounge, rabuhine ban male yambi yae koloukeumi. Nebei ro miyae domba yoni-yoni yaweiboi ro ban wanenne, na uware hole moloiboise na hingkin ban sele.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Nebei yore Yesus ahuba hekena ani era wanen mae ahuneuboke Na moisa orowate yore weumi, “Ani era helen sele ninae henaiboke, nebeibe malunaibonde yo na hangka hele.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Nebei aerene Allah na heke yunde a yae riyennehi, ‘Heke kaliare enaimokonde yo weumile enate. Nebei male yambi bele yore wali nibi foi naei kelenaimile.’ ”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?