Mateus 9

SET vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus naei Kapernaum yore enaterene kaisa hawaiboke bukoba reufire fowate.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Kapernaum yone ekate yae, ro mbai orora nimainyekoke kiyaere na ijongku honson ranne ro hiwa yo yae kaeibokate Yesusle bokore mekate. Yesus nebei yo naei hila rabo erekeumine, orora nimainyekoke kiyaere weunge, “Kelu, rabo halei. Wa beko yoni-yoni ninae faeinyeubokawale.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Musale walora wali heere foloukoke isaeyaeiboke kelaeimi holona yo hiwa nebeinye hebewate yo Yesus eleukoke a borowate. Na u benera haeyaeinye wa elate, “Buhae hokoiboi ban eleukoke. Ro miyae naei beko faeinyeiboise ro hi miyae hi yae na hului ban. Allah nenaeijaere na hului. Nda ro Allahre aukakabe kounge!”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Nebei yo na u benera hayaeinye a Yesus isaeyeubokene weumi, “Mai kena u einye a na hele ban elaube!
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Meyae elaube, ‘Na foma-foma hele Yesus nda rore weungele, wa beko ninae faeinyeubokawale, rabuhine ban yembonde naeise ro miyae ereiboinye. Nebeibe ehekaei kiyaebe Yesus wennele, ainyu, wa koi kaeibo eye, rabuhine ban ro miyae erenaterene.’
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Mana Reyae kelerembombere Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae nane merau Allah one hengko bele kiteufeboke yae Reyae mere mokale. Reyae na hului beko bele neban bele yore faeinyeremile.” Nebeisa orora nimainyekoke kiyaere weunge, “Ainyu, wa ijongku honson kaeibo na hibi aloinyoko wa imaere eye!”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Nebei ro aunguke, na hibi aloungekoke imaere ewole.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Ro miyae helen sele nebei iwau rileuboke eraibokene fa yae bowate. Allahre ei molowainyele, rabuhine ban nebei one hengko Yesusre kiteungeboke.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Yesus nebei anuwaufa oro molouboke ewole yae, ro mbai na ro Matius pajakre arilate imaene nekewolebe erekeunge. Yesus yae weunge, “Rare hakoisobo!” Matius aunguke na hibi Yesusre hakoungeboke.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Yesus na moisa orowate yo bele Matiusle imaene ramanne anewate hee, pajakre arilate yo bele Yahudi yo yae bekore nebande mokayeke erewaimi yo bele mekate raman mbainye Yesus naei raiboke anewate.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Farisi holona yo nebei mekai erekaimine, Yesus na moisa orowate yore waimi, “Rahene mai guru pajakre arileyate yo bele bekore nebande mokoyate yo bele raman mbainye raiboke anate?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Yesus nebei a elewate borokeumine weumi, “Onomire foise nekate yo onomire mokoumi rore ebaeyei, erane buloone kate yo yaere baeyainye.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Mana embe Allahle homofae yae elele a isaeyembombe, ‘Reyae mai hili era akau erare kena okoi, nebeibe Raei kena kale mayae hiwa yore yanekoi yase yae ei hawemmile.’ Rabuhine ban wali himalainyeboke yo yae nauware elate yore Reyae kaeneremile naeise mekale ban, bekone nebanne mokate yore kaeneremile nulu kenaimibonde naeise mewale.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Yohanes bure kowoumi kiyaele moisa orowate yo Yesusle bokore mekate mo hinainye, “Rahene Farisi holona yo bele maengkele yarele me heiboyande nekandebe, nebeibe Waei moisa orate yo nendon nekate?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Yesus isaeyeuboke na heki ban mo Nare honaibonde. Neyae kani kelane nekele naeise raman bulau wanen a yae ahuneuboke weumi, “Ro mbai miyae neme rowele raman bulau mokoiboyolere hokoimeyele yo nebei ro bele nanembainye nekate yae yarele me heiboyate? Nebei mekai ban. Raman bulau baensonde mo, nebei molo neme naei u nolo u kaisa ahaufe ende wa. Nebei hee na kahili wa na hului yarele me heiboyate nekate.”
15 Jesus respondeu:
16 ((Nda ahuba beene malo male bele anggur bu anuwau male bele na u mekai Musale walora wali heere foloukoke are hakainye ro miyae wanen Yesus yae a ahuneuboke. Malo neme bele anggur bu anuwau neme bele na u mekai Yesus Naei a elelere hila rabo halaeinye ro miyae wanen a ahuneuboke.)) Nebei ahuba nda mekai huwoumi, “Hangkande malo neme yae malo male ranne oboyei. Rabuhine ban nebei malo neme kingkongebonde malo malere yobongkonde benen kaban sele kayengkonde.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Nebei sului mbai anggur bu neme anuwau malene erileyei. Rabuhine ban nebei anggur bu kaban bende, mokonnebonde nebei bure rilate anuwau ferengkonde, beko yembondene bu rilengkonde baensonde. Nebeinye hole moloiboise anggur bu neme anuwau anggur bu neme rilengkombe.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Nda yore Yesus ane uwoumi hee, Allahre ei mom-mom imae mbai naei yun meke, Yesusle bene oro selen-selen roroukoke mo weunge, “Raei maengke manemfa hele nare hereke. Nebeibe kena kokomae yae raei imaere memae, me na u ranne ranehimae neyae waleuboube.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Yesus aunguke na moisa orowate yo bele nanembaisa nebei rore hakainyekoke ewate.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Oro molaiboke ewate mo, miyae mbai meke ralo yakama me bee oro hine bee bele (12) ha yae rileweke. Yesusle moisa meuyaneufoke Na malo buraibe me yae rameufike.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Na kena eisa elele, “Na malore mo katarensinde, na hului onomi roufele.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Yesus meubeufoke nebei miyaere erewounge wa weunge, “Omi, rabo mo halei, waei hila yae rabo yae ware onomi ikete.” Yesus are ukeunge hee yae nebei miyae onomi na hibi rouke.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Allahre ei mom-mom imae naei yunbe imaene Yesus naei ayeuboke hee, erewoumi rime ei haungainyelere sulingde ranewate yo bele ro helen miyae helen bele mewarileufike aku nau fele howate.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Yesus yae weumi, “Nda anuwaufa nemene embale. Nda maengke eherei, ijongkube honole.” Yesus nda a mekai eleukokene ro helen miyae helen borowate yo na re bele harewainye aukaka yae kowainye.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Nebei ro miyae nemene moise aibaleke mo, Yesus eweufike na mera ikileungeboke bele nebei maengke aufae aunguke.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Allahre ei mom-mom imae naei yun na maengke waleungeboke a eungeyoboukoke. Nebei kanine nekewate ro miyae nemene borowate.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Nebei anuwaufa Yesus aloungekoke ewole mo, ro bee ijoko kumba na moisa hakoinyekoke kali ara nene kaenewoinye weinye, “Weyae Ondofolo kaban Daudle orona mena Kiyae, maere yanekoi yase yae ei haweumele ya!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Imaene Yesus eweufike hee, hokolo bee Yesusle bokore mekete mo hineumi, “Ma ijoko erebe naeise Reyae na hului mokorebobere mayae hila rabo haleube?”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Hokolo bee na ijoko Yesus me rameumikoke mo weumi, “Mai hilare rabore haleube hului yae yembonde.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Na hibi hele hokole bee na ijoko erewote. Yesus nebei beere a hun raumihike weumi, “Ro miyae hiwa yore nda yeuboke a eisuweijae hele.”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Nebeibe hokolo bee nebei imaera eibaleke Yesus onomi ikeumi abe nebei yo ran yo ranne huweyeke eungeyobouboke borowate.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Hokolo bee eibaleke hee, ro mbai alo yae aungebokene a munde yeuboke nekeweke kiyae, Yesusle bokore yawainyehoke mekate.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Yesus nebei alore hukeungehike eukuke bae, nebei ro a elewole. Ro miyae helen fa yae bowate elate, “Nda me ma u ma, Israel ro miyae nolone eyeiboi mo.”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Nebeibe Farisi holona yo yae elate, “Walobo yun mae elae ikeunge walora, alo yoni-yonire hukeumi baleyate.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Yesus yo ran yo randa oroweke, Yahudi naei Allahre ei mom-mom imaene nda a foi faeu foi huweumiyeke, “Allah merau raungehike ro miyae Raei me kelee u keleene nekenatere wali hena bona Allah inyemmile.” Nane merau erana buloo u ranna u buluna kayeke yore Neyae onomi yeumiyeke.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Nebei ro helen miyae helen Yesus erewoumine na beko hubawaimi aerene kena beko hele hubawounge, rabuhine ban male yambi yae koloukeumi. Nebei ro miyae domba yoni-yoni yaweiboi ro ban wanenne, na uware hole moloiboise na hingkin ban sele.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Nebei yore Yesus ahuba hekena ani era wanen mae ahuneuboke Na moisa orowate yore weumi, “Ani era helen sele ninae henaiboke, nebeibe malunaibonde yo na hangka hele.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Nebei aerene Allah na heke yunde a yae riyennehi, ‘Heke kaliare enaimokonde yo weumile enate. Nebei male yambi bele yore wali nibi foi naei kelenaimile.’ ”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra