Mateus 2

SET vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus Betlehem yone hongkate hee Herodes Ondofolore Yudea kanine nekewole. Nebei hee findelau mehinin mewalore isaei hebaen bele yo naufa Yerusalem yore mewate
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 hinaimimeke, “Makeinye Yahudi naei Ondofolo manemfana hongkate? Maere kelemebo! Na findelau naufe reufine meuyakauboke eranneboke. Mana meyae nebei kiyaere eise molomandere baeimeyannele.”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Ondofolo Herodes nane merau Yerusalemna ro miyae nebei a nanemene borowate hee na kena u isasa alalo kowate.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Ondofolo Herodes ukeumile Yahudi naei imam yun-jun bele, Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo bele nanemene arileumihike mo hineumi, “Allah yae oro umaufe heraweungeboke Wali Ondofolo makeinye hononatere?”
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Nebei yo wainye, “Betlehem yone Yudea kanine. Nebeinye hononate yae Allah yae Na yendo kayaalo walora Betlehem naeise nda a moloukoke,
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ‘Mayae Betlehem yona ro miyae
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Nebei findelau mehinin mewalore isaei hebaen bele naufa mekate yore Ondofolo Herodes maleu-maleu wae arileumihike wa, nebei findelau meujakauboke hee hinewoumine isaeyaeinyeboke.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Nebeisa Ondofolo Herodes naufa mekate yore Betlehem yore enatere ukeumi mo a heraweumi, “Embe, nebei fa hongkate anuwau foi yae hinengkombe. Hubayengkombena bembombe mensewembe, rangkele yae erele, nebei fare be erensinende ei eremolonde.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Ondofolo Herodeslena a boraiboke heera, oro molaiboke Betlehem yore ewate. Nibi nolone ewate yae findelau nau reufine erekainyele kiyae bere holo yae nebei fa nekewole anuwau ranne yauboke.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Nebei isaei bele hebaen bele yo benen findelaufe erekainyelene, rei mai sele kowate.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Nebei imaene ayeuboke nebei Fa melae nenake Mariale nekewote hubayaeikoke, uwa are nihaeinyehike ei molowainye. Na run kangke wewe molaimiboke, na hili era akau era foi sele yarowate, nebei Fare kolowainye. Nebei rambun nda niyae: mas, kemenyan, mur.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Ondofolo Herodesle bokore ebeiboi ei naeise Allah ime walora a hun raumihike. Nebeinye nda yo na yore yande nibi hira baeiboke ewate.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Naufa mekate yo kulun ukate ewate hee yae, Allahle malaikat benen Yusufre imene uwa yakaungeboke weunge, “Ondofolo Herodes nebei fa baennekonde hombondere merau raungehike. Nebeinye anyu, Fa melae nenakele bele yaweimibo hakangkombe Mesir kanire embe. Nebei kanine mo nekembe, benen bembombe naeise ware a ufete.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Yusuf aunguke, Fa melae nenakele bele yaweumiboke, nebei reniai mo kulun ukate Mesir kanire ewate.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Mesir kanine mo nekewate Herodes hereke hee yae bukaiboke Israel kanire mewate. Nda rambun bewate walora Allah yae Na yendo kayaalo Hoseale walora homone moloukoke huluinye yeuboke. Nebei a nda mekai moloukoke, “Mesir kanira Raei Kelu kaenerengkonde.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Ondofolo Herodes isaeyeuboke naufa mekate isaei bele hebaen bele yo nare ame-amebe baeinyekokene ikele hele kowole. Nebeinye felayore ukeumi, “Betlehem yore embe, naufa mekate yo rainyehike ralo yakama hului beera onde ane kelu fa-fa nemene hongkombe.”
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Nda rambun bewate walora Allahle yendo kayaalo Yeremia yae Israel kani naeise homone moloukoke huluinye yeuboke. Nebei a nda mekai moloukoke,
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Rime kali ayan buyan bole, Rama yora borande.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Mesir kanine nekewate Ondofolo Herodes hereke mo, Allahle malaikat benen Yusufre imene uwa yakaungeboke weunge,
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 “Anyu, Fa melae nenakele bele yaweimibo, kulun wembe Israel kanire eme! Rabuhine ban nebei Fare baewainyele honaibondere merau kolowainye yo ninae heraiboke.”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Yusuf aunguke, Fa melae nenake bele yaweumiboke, kulun ukate Israel kanire ewate.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Yudea kanine Arkelaus naeko Herodesle a bulure Ondofolore ranaijeke a boroubokene Yusuf buhae hokoungeboke nebei kanire ei. Imene Allah yae keleungeboke huluinye, Yusuf naei Galilea kanire ekate.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Nebei kanire ekate, yo mbai na ro Nazaret, nebei yone ekainyekewate. Allahle yendo kayaalo Yeremia yae Yesusle are moloukoke na hului yeuboke. Nebei a nda mekai moloukoke, “Nare Nazaret yona ro yae enainyeronde.”
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra