Mateus 2

SET vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus Betlehem yone hongkate hee Herodes Ondofolore Yudea kanine nekewole. Nebei hee findelau mehinin mewalore isaei hebaen bele yo naufa Yerusalem yore mewate
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 hinaimimeke, “Makeinye Yahudi naei Ondofolo manemfana hongkate? Maere kelemebo! Na findelau naufe reufine meuyakauboke eranneboke. Mana meyae nebei kiyaere eise molomandere baeimeyannele.”
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Ondofolo Herodes nane merau Yerusalemna ro miyae nebei a nanemene borowate hee na kena u isasa alalo kowate.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Ondofolo Herodes ukeumile Yahudi naei imam yun-jun bele, Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo bele nanemene arileumihike mo hineumi, “Allah yae oro umaufe heraweungeboke Wali Ondofolo makeinye hononatere?”
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Nebei yo wainye, “Betlehem yone Yudea kanine. Nebeinye hononate yae Allah yae Na yendo kayaalo walora Betlehem naeise nda a moloukoke,
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Mayae Betlehem yona ro miyae
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Nebei findelau mehinin mewalore isaei hebaen bele naufa mekate yore Ondofolo Herodes maleu-maleu wae arileumihike wa, nebei findelau meujakauboke hee hinewoumine isaeyaeinyeboke.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Nebeisa Ondofolo Herodes naufa mekate yore Betlehem yore enatere ukeumi mo a heraweumi, “Embe, nebei fa hongkate anuwau foi yae hinengkombe. Hubayengkombena bembombe mensewembe, rangkele yae erele, nebei fare be erensinende ei eremolonde.”
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Ondofolo Herodeslena a boraiboke heera, oro molaiboke Betlehem yore ewate. Nibi nolone ewate yae findelau nau reufine erekainyele kiyae bere holo yae nebei fa nekewole anuwau ranne yauboke.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Nebei isaei bele hebaen bele yo benen findelaufe erekainyelene, rei mai sele kowate.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Nebei imaene ayeuboke nebei Fa melae nenake Mariale nekewote hubayaeikoke, uwa are nihaeinyehike ei molowainye. Na run kangke wewe molaimiboke, na hili era akau era foi sele yarowate, nebei Fare kolowainye. Nebei rambun nda niyae: mas, kemenyan, mur.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Ondofolo Herodesle bokore ebeiboi ei naeise Allah ime walora a hun raumihike. Nebeinye nda yo na yore yande nibi hira baeiboke ewate.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Naufa mekate yo kulun ukate ewate hee yae, Allahle malaikat benen Yusufre imene uwa yakaungeboke weunge, “Ondofolo Herodes nebei fa baennekonde hombondere merau raungehike. Nebeinye anyu, Fa melae nenakele bele yaweimibo hakangkombe Mesir kanire embe. Nebei kanine mo nekembe, benen bembombe naeise ware a ufete.”
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Yusuf aunguke, Fa melae nenakele bele yaweumiboke, nebei reniai mo kulun ukate Mesir kanire ewate.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Mesir kanine mo nekewate Herodes hereke hee yae bukaiboke Israel kanire mewate. Nda rambun bewate walora Allah yae Na yendo kayaalo Hoseale walora homone moloukoke huluinye yeuboke. Nebei a nda mekai moloukoke, “Mesir kanira Raei Kelu kaenerengkonde.”
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ondofolo Herodes isaeyeuboke naufa mekate isaei bele hebaen bele yo nare ame-amebe baeinyekokene ikele hele kowole. Nebeinye felayore ukeumi, “Betlehem yore embe, naufa mekate yo rainyehike ralo yakama hului beera onde ane kelu fa-fa nemene hongkombe.”
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Nda rambun bewate walora Allahle yendo kayaalo Yeremia yae Israel kani naeise homone moloukoke huluinye yeuboke. Nebei a nda mekai moloukoke,
17 — ausente —
18 “Rime kali ayan buyan bole, Rama yora borande.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Mesir kanine nekewate Ondofolo Herodes hereke mo, Allahle malaikat benen Yusufre imene uwa yakaungeboke weunge,
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 “Anyu, Fa melae nenakele bele yaweimibo, kulun wembe Israel kanire eme! Rabuhine ban nebei Fare baewainyele honaibondere merau kolowainye yo ninae heraiboke.”
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Yusuf aunguke, Fa melae nenake bele yaweumiboke, kulun ukate Israel kanire ewate.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Yudea kanine Arkelaus naeko Herodesle a bulure Ondofolore ranaijeke a boroubokene Yusuf buhae hokoungeboke nebei kanire ei. Imene Allah yae keleungeboke huluinye, Yusuf naei Galilea kanire ekate.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Nebei kanire ekate, yo mbai na ro Nazaret, nebei yone ekainyekewate. Allahle yendo kayaalo Yeremia yae Yesusle are moloukoke na hului yeuboke. Nebei a nda mekai moloukoke, “Nare Nazaret yona ro yae enainyeronde.”
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra