Mateus 24
SET vs NAA
1 Nebeisa Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaera Yesus eukuke aloungekoke. Ewole hee, na moisa orowate yo mekate Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae reufira reufira kelaeinye.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Yesus yae nda yore weumi, “Mayae nebei ainyunuke nanemene eraube? Reyae na helebe wamale, Nebei imaere ainyunuke ruka nemene fomene kelanaikonde.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Nebeisa Zaitun mokone ikate Yesus angken nuweuboke nekewole hee, na moisa orowate yo na mo-mo nekewate yae are hinenainyehinderene Yesusle bokore mekate mo hinainye, “Maere yakaimebone, nda a eleyae makei hee yae nanemene enaibende enaiyakande? Rahe iwau wae Waei mele naei ya bele nda kani kela huba mokoungele naei ya bele yen kolonde?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Yesus yae weumi, “Ro miyae yae mare ame-ame wabenayengkombe bele kayaa foi yae hebembe.
4 E Jesus respondeu:
5 Rabuhine ban ro miyae helen Raei ro yae kelenayembe ungayembe, ‘Reyae Wali Ondofolo niyae’. Nebei u mekai yae ro miyae helen ame-ame wabenaimile.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Buloo fela kulun relennele nane merau fela oinyaibonde relenainyele a yo-yo mayae emborombe, nebeibe uwa mekai bele nekembe, isasa alalobe okoijae. Rabuhine ban nda a wamale nanemene enaijembonde, nebeibe huba mokoikoi ya namman.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Yo hi yo hi bele kani hi kani hi bele fela oinyaibonde releneinyele, anuwau helen moni mai nende konate, oinyeu hinenate.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Nebei benate rambun huba mokoikoi ya naei hengkelenbe raufike baete, miyae fa honoise hiyau buhae bere releunge wanen.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Raei moisa hakaufekoke aerene nda kani kelana ro miyae helen sele ikele konayembe. Nebei hee mare ikilenayembe, weitasi konayembe, nane merau honayembe.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Nebei hee Rare hila rabo halaeise ro miyae helen bena wali niki belere bukenaibonde, hi yae hire kelai nenende, nane merau hi yae hire ikele konnele.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Yenjo kayaayo na hele ban helen sele menaiyakande ro miyae helen wabenaimile.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 U mekai wa mekai beko fendulun nelau ranna wanen mae yakanatene nebei aerene ro miyae naeise naeise yanekoi yase u inyaibonde.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Nebeibe ro miyae naendae wanen horo wali beko hubanainyele Raei a elalere hila rabo halenayende, nebei ya huba enainyemokondena, na wali Reyae hole eremimolombonde.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Nane merau Raei me kelee u keleene nekenate yo holone ro miyae na hului enayembonde, wali hena bona yaronaikonde naei a foi faeu foi nda kani kelana ro miyae boronaibonde naeise, enaisuwengkonde huba enainyemokongkondera, nebeisa wa huba mokoikoi ya menyakambonde.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 “Yendo kayaalo Daniel are eleukoke huluinye ro mbai Yesus a elelere mehauwae kelande horonde kiyae menyakambonde. Nda ro Allahle ro be ro yoinye na beko hele nane merau Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene u mekai u nenere koi-koi ma mokongkonde. Nebei ro Allah heere neufake anuwaunge mensebenunde. Nde yae nda homo kongkondena, nda rambun erengkondena foi yae nou hennebonde.
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Nebei hee Yudea kanina ro miyae uwa hole moloiboise elure u hale me hale yae habelemembe.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Holokare okoi ma imae bumana ro miyae rambun imae einya roweise oijae.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Hekere embe ro miyae malo roweise imaere ebukei eijae.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Nebei ya emale miyae holona bele wayeu miyae holona bele uwa hole moloiboise na beko hele enainyehubande, rabuhine ban ehabelei suluinye.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mai uwa hole moloiboise habelemembe ya naei ebeli ennebombe hin manse meinyele hee bele Sabat ya bele ebeijae hele.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Rabuhine ban nebei hee ro miyae beko hele hubanainyele, nebei wanen roko mbai eyeiboi mo nda kani kela mokoubokera meke nda heene nane merau benen nebei wanen eibei.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Allah yae nebei ya wanen fofo eimokoiboinya, walire nekande yo wali hole omoloiboi sului. Nebeibe Allah yae eleukoke holona ro miyae aerene nebei ya fofo mokonnebonde.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Nebei hee ro miyae hi yae mare ungembe, ‘Erembo, Wali Ondofolo ndine Nare yakauboke, ndane Nare yakauboke.’ Ro miyae nebei ma elenatere na hele yae eleijae.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Rabuhine ban wali ondofolo na hele ban bele yenjo kayaayo na hele ban bele helen menaiyakande. Iwau mahi-mahi, rambun emere-emere nda yo mokonate, na huluinya Allah yae eleukoke holona ro miyaere mokonaimibonde naei nibi bekone enaisakongkonde.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Nebeinye u bene nekenayembe, nebei ma eyeiboi yae na bere wanen mae mare nda naeise Reyae isaeyaemale.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 “Mare ro miyae yae ungayembe, ‘Eren, Wali Ondofolo ndi a kala-kalane eke nekele.’ Mayae nebeise eijae hele. Nane merau ungayembe, ‘Ndi yowa einye eke nekele.’ Nebei are na hele yae eleijae.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Rabuhine ban Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, Raei merele ya wili enaa reufira wele na hehe ifale reufine bele ole naeikoyole wanen mae yembonde.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Makeinye ro miyae na u mekai beko nekatene here no kaka honole ijen wanen yembonde. Allah nebei ro miyaere emmihubayengkonde, here nore anate aye hubayeikoyate wanen.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ‘Reyae na bere huwekokamale ro miyae beko hele hubanaimile ya baensondera,
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae benen merele hee yae, yakura Raei iwau yakambondera nda kani kela nanemene naei ro miyae ele kali rime ayan buyan konate. Rare erenaisele elae wake bele nane merau one hengko bele yae uwa kitensebonde yakuna mangko randa merele.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Raei malaikat yoni-yoni ufemile amin rannaibonde. Nebei malaikat yoni-yoni nda kani kela na huba kelina Allahle holone me baeuboke yore arilenaimile, huba hira ende huba hine.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Ara none ahuneubokale ane mo hamennele. Hebate onsi fawate maensa rimi-rimi baete hee Israel kanine mayae isaeyeiboyaube yakama nobeungeboke.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Nebei sului mbai are wamale, kun waunge iwau emere-emere enaibende nanemene mayae emerembena, isaeyembombe. Reyae benen merele ya nobeungeboke, nebei wanen mbai ro romau bena meke hebele na heki ban imae eise enensinde.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Reyae mare wamale, nana hesele nda holona yo nanemene ehereiboi yae nda wamale enaiyembonde.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Yaku bele nda kani kela bele nundenaibonde, nebeibe Raei ako faeuko mbai sambai enundeiboi.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Raei merele ya na hu hului bele hi yae ha yae naeisaei ban mo, malaikat surgane nekate nane merau Reyae Na Kelu isian, Maeko Allah mbai naeisaei nekele.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae merele ya na mekai na bere hele Nuh nekewole heena wanen.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Bu kabande ufewole ya namman mae, ro miyae bulau kaban mokayeke anayeke nane merau ro miyae yarowate, maengke rore ewate. Nebei mekai kaimeke Nuh kai kaban mokouboke einye eweufike.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Nebei heena ro miyae yembonde rambun na isian mae nekewate, meke bu yae ufeukoke nanemene riyau weumiboke. Naei mekai mbai Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae merele yane benate.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Nebei hee ro bee hekene eneimokonde, hire rowende, hire nukennebonde.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Miyae bee gandumne ruka yae yalenete, hire rowende, hire nukennebonde.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 “Nebeinye kayaa hebembe, rabuhine ban mai Tuhan mende ya mayae isianne.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Nda niyae bene nekenayembe, imae rowa yoko rorele huae mende hee isaeyeiboyolene, kayaa hebende hele, naei imaena rambun yoko yo yae eyaroikoi sului.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Nebeinye mayae uwa mokoisa-mokoisa yae nekembe, rabuhine ban Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae mayae isian nekembe ya yae merele.”
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Benen Yesus a ahuneuboke weumi, “Yebaei bubaei na ijenne nekeyele, isaei hebaen bele ma yae uwa haraungeboke kiyae, na rowa yae yunde kaeuboke nekewole, nebei imae einya kalia mokate ro miyaere raman na huluinye yemmile anenatere naeise.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Nebei imaena rowa bensonde mende hee, nebei yebaei bubaei nebei rowa naei ukeunge kaliane mokonde yae hubainyeikonde ro onomi foka hubannele.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Reyae wamale, nana hesele na rowa nda yebaei bubaei ranenjende na imae einya rambun nemene me mokoise yembonde.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Nebeibe na hului nda yebaei bubaei na u mekai bekona nda wanen mae na kenara elende, ‘Raei rowa wabengkonde mende lonbe, naei a ukeufe moi ufoyonde.’
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Nebeinye na yebaei bubaei hiwa yore rahuae eyole meyole olemmile, raman bulau keu bure anate yo bele anenate konate.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Na rowa mende ya huluise nebei yebaei bubaei u benere enekeise ya yae mende.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Nebei yebaei bubaei na rowa yae rahuae bongkonde hombonde, nane merau nebei ro mokonnebonde ro miyaere faeu kai bee holona yo bele nangkele enainyekende. Naei nekenate anuwaunge beko hubanainyelene rime, heraa kili-kili enaikonde.”
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?