Mateus 24

SET vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nebeisa Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaera Yesus eukuke aloungekoke. Ewole hee, na moisa orowate yo mekate Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae reufira reufira kelaeinye.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Yesus yae nda yore weumi, “Mayae nebei ainyunuke nanemene eraube? Reyae na helebe wamale, Nebei imaere ainyunuke ruka nemene fomene kelanaikonde.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Nebeisa Zaitun mokone ikate Yesus angken nuweuboke nekewole hee, na moisa orowate yo na mo-mo nekewate yae are hinenainyehinderene Yesusle bokore mekate mo hinainye, “Maere yakaimebone, nda a eleyae makei hee yae nanemene enaibende enaiyakande? Rahe iwau wae Waei mele naei ya bele nda kani kela huba mokoungele naei ya bele yen kolonde?”
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Yesus yae weumi, “Ro miyae yae mare ame-ame wabenayengkombe bele kayaa foi yae hebembe.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Rabuhine ban ro miyae helen Raei ro yae kelenayembe ungayembe, ‘Reyae Wali Ondofolo niyae’. Nebei u mekai yae ro miyae helen ame-ame wabenaimile.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Buloo fela kulun relennele nane merau fela oinyaibonde relenainyele a yo-yo mayae emborombe, nebeibe uwa mekai bele nekembe, isasa alalobe okoijae. Rabuhine ban nda a wamale nanemene enaijembonde, nebeibe huba mokoikoi ya namman.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Yo hi yo hi bele kani hi kani hi bele fela oinyaibonde releneinyele, anuwau helen moni mai nende konate, oinyeu hinenate.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Nebei benate rambun huba mokoikoi ya naei hengkelenbe raufike baete, miyae fa honoise hiyau buhae bere releunge wanen.
8 Mas todas essas coisas
9 “Raei moisa hakaufekoke aerene nda kani kelana ro miyae helen sele ikele konayembe. Nebei hee mare ikilenayembe, weitasi konayembe, nane merau honayembe.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Nebei hee Rare hila rabo halaeise ro miyae helen bena wali niki belere bukenaibonde, hi yae hire kelai nenende, nane merau hi yae hire ikele konnele.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Yenjo kayaayo na hele ban helen sele menaiyakande ro miyae helen wabenaimile.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 U mekai wa mekai beko fendulun nelau ranna wanen mae yakanatene nebei aerene ro miyae naeise naeise yanekoi yase u inyaibonde.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Nebeibe ro miyae naendae wanen horo wali beko hubanainyele Raei a elalere hila rabo halenayende, nebei ya huba enainyemokondena, na wali Reyae hole eremimolombonde.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Nane merau Raei me kelee u keleene nekenate yo holone ro miyae na hului enayembonde, wali hena bona yaronaikonde naei a foi faeu foi nda kani kelana ro miyae boronaibonde naeise, enaisuwengkonde huba enainyemokongkondera, nebeisa wa huba mokoikoi ya menyakambonde.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 “Yendo kayaalo Daniel are eleukoke huluinye ro mbai Yesus a elelere mehauwae kelande horonde kiyae menyakambonde. Nda ro Allahle ro be ro yoinye na beko hele nane merau Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene u mekai u nenere koi-koi ma mokongkonde. Nebei ro Allah heere neufake anuwaunge mensebenunde. Nde yae nda homo kongkondena, nda rambun erengkondena foi yae nou hennebonde.
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Nebei hee Yudea kanina ro miyae uwa hole moloiboise elure u hale me hale yae habelemembe.
16 então, os que
17 Holokare okoi ma imae bumana ro miyae rambun imae einya roweise oijae.
17 e quem
18 Hekere embe ro miyae malo roweise imaere ebukei eijae.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Nebei ya emale miyae holona bele wayeu miyae holona bele uwa hole moloiboise na beko hele enainyehubande, rabuhine ban ehabelei suluinye.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mai uwa hole moloiboise habelemembe ya naei ebeli ennebombe hin manse meinyele hee bele Sabat ya bele ebeijae hele.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Rabuhine ban nebei hee ro miyae beko hele hubanainyele, nebei wanen roko mbai eyeiboi mo nda kani kela mokoubokera meke nda heene nane merau benen nebei wanen eibei.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Allah yae nebei ya wanen fofo eimokoiboinya, walire nekande yo wali hole omoloiboi sului. Nebeibe Allah yae eleukoke holona ro miyae aerene nebei ya fofo mokonnebonde.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Nebei hee ro miyae hi yae mare ungembe, ‘Erembo, Wali Ondofolo ndine Nare yakauboke, ndane Nare yakauboke.’ Ro miyae nebei ma elenatere na hele yae eleijae.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Rabuhine ban wali ondofolo na hele ban bele yenjo kayaayo na hele ban bele helen menaiyakande. Iwau mahi-mahi, rambun emere-emere nda yo mokonate, na huluinya Allah yae eleukoke holona ro miyaere mokonaimibonde naei nibi bekone enaisakongkonde.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Nebeinye u bene nekenayembe, nebei ma eyeiboi yae na bere wanen mae mare nda naeise Reyae isaeyaemale.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 “Mare ro miyae yae ungayembe, ‘Eren, Wali Ondofolo ndi a kala-kalane eke nekele.’ Mayae nebeise eijae hele. Nane merau ungayembe, ‘Ndi yowa einye eke nekele.’ Nebei are na hele yae eleijae.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Rabuhine ban Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, Raei merele ya wili enaa reufira wele na hehe ifale reufine bele ole naeikoyole wanen mae yembonde.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Makeinye ro miyae na u mekai beko nekatene here no kaka honole ijen wanen yembonde. Allah nebei ro miyaere emmihubayengkonde, here nore anate aye hubayeikoyate wanen.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 ‘Reyae na bere huwekokamale ro miyae beko hele hubanaimile ya baensondera,
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae benen merele hee yae, yakura Raei iwau yakambondera nda kani kela nanemene naei ro miyae ele kali rime ayan buyan konate. Rare erenaisele elae wake bele nane merau one hengko bele yae uwa kitensebonde yakuna mangko randa merele.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Raei malaikat yoni-yoni ufemile amin rannaibonde. Nebei malaikat yoni-yoni nda kani kela na huba kelina Allahle holone me baeuboke yore arilenaimile, huba hira ende huba hine.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Ara none ahuneubokale ane mo hamennele. Hebate onsi fawate maensa rimi-rimi baete hee Israel kanine mayae isaeyeiboyaube yakama nobeungeboke.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Nebei sului mbai are wamale, kun waunge iwau emere-emere enaibende nanemene mayae emerembena, isaeyembombe. Reyae benen merele ya nobeungeboke, nebei wanen mbai ro romau bena meke hebele na heki ban imae eise enensinde.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Reyae mare wamale, nana hesele nda holona yo nanemene ehereiboi yae nda wamale enaiyembonde.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Yaku bele nda kani kela bele nundenaibonde, nebeibe Raei ako faeuko mbai sambai enundeiboi.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Raei merele ya na hu hului bele hi yae ha yae naeisaei ban mo, malaikat surgane nekate nane merau Reyae Na Kelu isian, Maeko Allah mbai naeisaei nekele.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae merele ya na mekai na bere hele Nuh nekewole heena wanen.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Bu kabande ufewole ya namman mae, ro miyae bulau kaban mokayeke anayeke nane merau ro miyae yarowate, maengke rore ewate. Nebei mekai kaimeke Nuh kai kaban mokouboke einye eweufike.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Nebei heena ro miyae yembonde rambun na isian mae nekewate, meke bu yae ufeukoke nanemene riyau weumiboke. Naei mekai mbai Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae merele yane benate.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Nebei hee ro bee hekene eneimokonde, hire rowende, hire nukennebonde.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Miyae bee gandumne ruka yae yalenete, hire rowende, hire nukennebonde.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 “Nebeinye kayaa hebembe, rabuhine ban mai Tuhan mende ya mayae isianne.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Nda niyae bene nekenayembe, imae rowa yoko rorele huae mende hee isaeyeiboyolene, kayaa hebende hele, naei imaena rambun yoko yo yae eyaroikoi sului.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Nebeinye mayae uwa mokoisa-mokoisa yae nekembe, rabuhine ban Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae mayae isian nekembe ya yae merele.”
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Benen Yesus a ahuneuboke weumi, “Yebaei bubaei na ijenne nekeyele, isaei hebaen bele ma yae uwa haraungeboke kiyae, na rowa yae yunde kaeuboke nekewole, nebei imae einya kalia mokate ro miyaere raman na huluinye yemmile anenatere naeise.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Nebei imaena rowa bensonde mende hee, nebei yebaei bubaei nebei rowa naei ukeunge kaliane mokonde yae hubainyeikonde ro onomi foka hubannele.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Reyae wamale, nana hesele na rowa nda yebaei bubaei ranenjende na imae einya rambun nemene me mokoise yembonde.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Nebeibe na hului nda yebaei bubaei na u mekai bekona nda wanen mae na kenara elende, ‘Raei rowa wabengkonde mende lonbe, naei a ukeufe moi ufoyonde.’
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 Nebeinye na yebaei bubaei hiwa yore rahuae eyole meyole olemmile, raman bulau keu bure anate yo bele anenate konate.
49 e começar a espancar os
50 Na rowa mende ya huluise nebei yebaei bubaei u benere enekeise ya yae mende.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Nebei yebaei bubaei na rowa yae rahuae bongkonde hombonde, nane merau nebei ro mokonnebonde ro miyaere faeu kai bee holona yo bele nangkele enainyekende. Naei nekenate anuwaunge beko hubanainyelene rime, heraa kili-kili enaikonde.”
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra