Mateus 23
SET vs NAA
1 Nebei ro miyae helen bele, na moisa orowate yo belere Yesus yae weumi,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi holona yo bele Farisi holona bele Musale a faeu kayaare hebate.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Nebeinye naeinya a usaei wasaei kelenayembe hakombe, nebeibe naei u mekai wa mekai mokatere mayae ehakoijae hele. Rabuhine ban neyae kelaeimi huluinye na u mekai wa mekai eharaiboi omokoi sele.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Neyae wali hee emere ro miyaere waimi hakonatere, rambun ehekaei wanen mae. Nebeibe nda wali heere emere mokaiboke kelaeime yo nebei a huluinye neyae ehakoiboi.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “Naei meli mekai nanemene ro miyae yae erenaimile naei mobe haraiboyainye imokowate. U mehauwae na baka ranne Allahle homofaena a mbemba moloikoyate hokou kaei-kaei einye haweikoyate, nane merau na malo ene burai koko mokoikoyate.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Kena hele eikowate raman bulaunge ro bele anuwaunge roiboyate nane merau Allahre ei mom-mom imaene bene hele roiboyate.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Nda yo nai hei-sei anuwaunge be hinenaimilere nane merau ro bele erenaimilere ‘Agama naei Guru’ yae kaenenaimilere kena hele ikowate.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 “Nebeibe mare agama naei Guru yae kaenenayembe naeise kena okoyeijae hele. Rabuhine ban mai Tuhan mbai mo Allah Niyae nane merau mayae nanemene aka mbai baeke mbai wanen yaeuboke.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Nane merau nda kanine waei ako hele ban hire ako yae ekaneyeijae, rabuhine ban mai Ako mbai sele surgana nekele.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 A usaeise kelaeimi ro yae ro ronayete naeise kena okoyeijae, rabuhine ban mare a usaeise kelembe ro mbai sele, Reyae Wali Ondofolo Niyae.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Mai nolone nde ro ronainyebondena, neyae yebaei bubaeise yembonde hele.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Nde yae nauware bumane engkaendena, Allah yae nebei kiyaere ane enneransinde. Nane merau nde yae nauwa ane enneransindena, Allah yae nebei kiyaere bumane ennekaembonde.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 “Mayae Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeukoke kelaeumi holona bele Farisi holona bele, mayae faeu kai bee holona nekaube yo. Raei me kelee u keleene nekate yo holo naei eise eke romau mayae ahaeube. Mayae eyeiboise kena okoinye, enayembondere relaeinye yore ahaeumi. Mayae na beko hele hubannembe!
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 “Mayae Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeukoke kelaeumi holona bele Farisi holona bele, mayae faeu kai bee holona nekaube yo. Miyae nannalere ame-ame yae wabaumi naei imae obe yaraube maise baete. Mai beko mokaubere ro miyae isaeinyaibonde belene, Allahre ebeli akoisi yae akoisiyaunge ibowaunge. Nebei aerene Allah yae ehee bukulu ehekaei sele mai uwane enensayembe. Mayae na beko hele hubannembe!
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 “Mayae Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeukoke kelaeumi holona bele Farisi holona bele, mayae faeu kai bee holona nekaube yo. Ro miyae mbaise mokonnebombe Musale walora wali heere foloukoke hakonnele naeise mayae naubu walaubu ahau fele eyewaube, kani yoni-yoni eyerekoyaube. Nebei wali nibi hakonnelena, narakare embe. Mayae na hele narakare aube, nebei sului mbai nda ro narakare ende hele. Mayae na beko hele hubannembe!
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 “Mayae Musale walora wali heere foloukoke isaeyaeukoke kelaeumi holona bele Farisi holona bele yo, mayae ijoko erei be yun be yebaere hebaube. Mayae nda mekai yae waumi, ‘Nde yae Allahre ei mom-mom imae na kaban sele hebele randa a holo kondena, nebei a elae ban. Nebeibe Allahle imaena emas randa a holo kondena, nebei a elaekei yembonde.’
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Nebei emas Allah naei. Mayae kobu yae felembokembe nane merau ijoko ereiboi kaube ro miyae. Nebei emas bele imae bele Allah Naei me einye honete. Nebei bee naei elae mbai, Allahle rambunbe yaeibokene.
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Naei mekai mbai waumi, ‘Nde yae Allahle imaena hili era akau era ongkou felate itukai randa a holo kondena, nebei a elae ban. Nebei itukai ranna rambun nebei randa a holo kondena, nebei a elaekei yembonde.’
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Mayae na hele ro miyae ijoko ereiboi sele kaube. Nebei itukai bele nebei itukai randa rambun bele Allahle me einye honete, naei elae mbai roukete.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Nebei mekainye, nde yae hili era akau era ongkou felate itukai randa a holo kondena, nebei sului mbai nebei itukai ranne kolaikoke rambun randa a holo konde.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Nane merau nde yae Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae randa a holo kondena, nebei sului mbai Allah neinye nekele kiyaele randa a holo konde.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Nde yae surga randa a holo kondena, nane merau Allahle kendan wameranda a holo konde, na mekai nebei kiyae Allahle randa a holo konde. Mayae na beko hele hubannembe!
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 “Mayae Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeukoke kelaeumi holona bele Farisi holona yo bele, mayae faeu kai bee holona nekaube yo. Mai hekena ani hili era akau era fololo bele selasih, adas yu bele, jintan bele me bee kayeero Allahre mbai yeyaunge. Nebeibe wali heere folaikoke nda niyae: wali ame-ame ban, yanekoi yase, mai a eleukoke huluinye mokole, na bereinya kiyae mayae omokoyei. Na foi sele nebei u mekai nemene mokombe.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Mayae be yun be yebae ijoko erei wanen nekaube. Rabuhine ban mayae wali heere foloukoke na berei ban kiyae kelaeumi, nebei na bereinya Kiyae ehakoiboi. Nebei wanen mbai anensimbe bu einya baendo kaei-kaeise mayae moise yaraube hayaube, nebeibe unta kaban anensimbe bu einyare mayae moise ehayei. Mayae na beko hele hubannembe!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Mayae Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeuboke kelaeumi holona bele Farisi holona bele, ma faeu kai bee holona nekaube. Mai wali kolaei bele hote bele a yae ahunerebondere. Nebei kolaei bele hote belere moise reufi hiyei sele ramboyaube eyerewate, nebeibe eise reufi niki hele. Rabuhine ban mai wali u mekai nda ma niki bele: rambun hiwa yo naei hangko ma haweyaube nane merau mai bekore kena haehae koyaubere hakoyaube mokoyaube.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Mayae Farisi holona ijoko erei wanen. Eise reufi bere kuyengko yolo-yolo yaeibo, nebei mekai yaere moise reufi yolo-yolo inyaibonde. Mayae na beko hele hubannembe!
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Mayae Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeuboke kelaeumi holona bele Farisi holona bele, ma faeu kai bee holona nekaube yo. Mai u mekai bulei auma mokoiboyate anuwau au keleumon mae oleikoyainye hiyei ramboyate wanen. Nebei anuwau moisa ijokore maeikoi ma, nebeibe neinye bae ro miyae herewate bo yae maemae koukoke kelen baeii aufike.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Mayae naei mekai sele. Ro miyae moisa erayembe bae wali himalaungeboke, nebeibe mayae wali faeu kai bee bele u hila wa hila bele mokaube. Mayae na beko hele hubannembe!
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 “Mayae Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeuboke kelaeumi holona bele Farisi holona bele, ma faeu kai bee holona nekaube yo. Allahle yenjo kayaayo wali himalainyeboke yo naei bulei foi ainyainyu koyaumi nane merau hiyei raneyaumi.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Mayae elaube, ‘Maei yobe naei kamahe naei bere nekewate maengkele nebei hee nekande yae Allah Naei yenjo kayaayo howatere meyae nebei yo naei moisa ehakoikoi sele.’
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Nebei yo mai yobe naei kamahe naei yae elaubene, mai euwara menai wo kaube mayae Allah Naei yenjo kayaayore howate yo naei orona mena yaeuboke. Mayae na beko hele hubannembe!
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Ninae lonbe, abu naei yae arai naei yae huba rawaiboke u mekai beko mokowate mayae mokonemembe mende Allah a elengkonde, ‘Hennu!’ Mai naeise na beko hele yembombe naeibe mokaube.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 “Mayae beko bako bele holona. Rami ehekaei ro miyaere beko mokoyaimi wanen mae mayae ro miyaere beko mokaumi. Mayae narakana ehee bukulu mokoungehakera mauwa holere omoloiboi sului.
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Foi yae boron, Reyae yenjo kayaayo bele isaei hebaen bele ma yae uwa harainyeboke yo bele Allahle a faeufe kelaeimi yo bele ufemile mai bokore menate. Nane helen nen mayae hongkombe, hiwa ohaline bongkombe, na hiwa mai ei mom-mom imaene rahuae bombe, hiwa mayae hawensambe yo ran yo randa habelenayende.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Na bena hele, mai yobe naei kamahe naeite wali himaloungeboke ro mbai na ro Habel haiboke. Nebei heera neyae roko helen wali himalainyeboke yo hiwa maisokoke. Meke Berekiale fa Zakharialene mayae Allahre ei mom-mom imae na kaban sele anuwaunge bele hili era akau era ongkou felate itukai bele kaikainye hauboke. Mai yobe naei kamahe naeite wanen mbai mayae wali himalainyeboke ro miyaere hoimeyaube. Nebei aerene hoi-soi howate yo naei ehee bukulu mare enenjembe.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Nana heselebe wamale, nda u mekai mokaibokere nanemene nda kulunna yo yae ehee bukulu engkaembombe.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “Mai Yerusalem yona ro miyae, wa yore yande Allah yae ukeumi mewate yenjo kayaayo hiwa houmekaube, hiwa ruka yae hayeumimekaube heraimeke. Ojo nafe na kelu ware na noro keleene arileumi wanen mae Raei kena roweisiyeufe ndane nekate ro miyae arilewamalebe, nebeibe mayae ahi hele elewaube.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Erembe! Mai nekaube yo na imae obe ennukembombe aku ban nau ban enaisononde.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Reyae mare wamale, Nda heera mayae benen Rare ereiboi nekemembe, ende nda a wanen Raei naeise emelengkombe, ‘Tuhan, Allahle ro yae mele Kiyaere, na rei mai yae ei hawenne.’ ”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?