Mateus 23

SET vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nebei ro miyae helen bele, na moisa orowate yo belere Yesus yae weumi,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi holona yo bele Farisi holona bele Musale a faeu kayaare hebate.
2 Dizendo: Na cadeira de Moisés estão assentados os escribas e fariseus.
3 Nebeinye naeinya a usaei wasaei kelenayembe hakombe, nebeibe naei u mekai wa mekai mokatere mayae ehakoijae hele. Rabuhine ban neyae kelaeimi huluinye na u mekai wa mekai eharaiboi omokoi sele.
3 Todas as coisas, pois, que vos disserem que observeis, observai-as e fazei-as; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não fazem;
4 Neyae wali hee emere ro miyaere waimi hakonatere, rambun ehekaei wanen mae. Nebeibe nda wali heere emere mokaiboke kelaeime yo nebei a huluinye neyae ehakoiboi.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; eles, porém, nem com seu dedo querem movê-los;
5 “Naei meli mekai nanemene ro miyae yae erenaimile naei mobe haraiboyainye imokowate. U mehauwae na baka ranne Allahle homofaena a mbemba moloikoyate hokou kaei-kaei einye haweikoyate, nane merau na malo ene burai koko mokoikoyate.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Kena hele eikowate raman bulaunge ro bele anuwaunge roiboyate nane merau Allahre ei mom-mom imaene bene hele roiboyate.
6 E amam os primeiros lugares nas ceias e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Nda yo nai hei-sei anuwaunge be hinenaimilere nane merau ro bele erenaimilere ‘Agama naei Guru’ yae kaenenaimilere kena hele ikowate.
7 E as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens; Rabi, Rabi.
8 “Nebeibe mare agama naei Guru yae kaenenayembe naeise kena okoyeijae hele. Rabuhine ban mai Tuhan mbai mo Allah Niyae nane merau mayae nanemene aka mbai baeke mbai wanen yaeuboke.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Nane merau nda kanine waei ako hele ban hire ako yae ekaneyeijae, rabuhine ban mai Ako mbai sele surgana nekele.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.
10 A usaeise kelaeimi ro yae ro ronayete naeise kena okoyeijae, rabuhine ban mare a usaeise kelembe ro mbai sele, Reyae Wali Ondofolo Niyae.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.
11 Mai nolone nde ro ronainyebondena, neyae yebaei bubaeise yembonde hele.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Nde yae nauware bumane engkaendena, Allah yae nebei kiyaere ane enneransinde. Nane merau nde yae nauwa ane enneransindena, Allah yae nebei kiyaere bumane ennekaembonde.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Mayae Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeukoke kelaeumi holona bele Farisi holona bele, mayae faeu kai bee holona nekaube yo. Raei me kelee u keleene nekate yo holo naei eise eke romau mayae ahaeube. Mayae eyeiboise kena okoinye, enayembondere relaeinye yore ahaeumi. Mayae na beko hele hubannembe!
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que fechais aos homens o reino dos céus; e nem vós entrais nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 “Mayae Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeukoke kelaeumi holona bele Farisi holona bele, mayae faeu kai bee holona nekaube yo. Miyae nannalere ame-ame yae wabaumi naei imae obe yaraube maise baete. Mai beko mokaubere ro miyae isaeinyaibonde belene, Allahre ebeli akoisi yae akoisiyaunge ibowaunge. Nebei aerene Allah yae ehee bukulu ehekaei sele mai uwane enensayembe. Mayae na beko hele hubannembe!
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo.
15 “Mayae Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeukoke kelaeumi holona bele Farisi holona bele, mayae faeu kai bee holona nekaube yo. Ro miyae mbaise mokonnebombe Musale walora wali heere foloukoke hakonnele naeise mayae naubu walaubu ahau fele eyewaube, kani yoni-yoni eyerekoyaube. Nebei wali nibi hakonnelena, narakare embe. Mayae na hele narakare aube, nebei sului mbai nda ro narakare ende hele. Mayae na beko hele hubannembe!
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 “Mayae Musale walora wali heere foloukoke isaeyaeukoke kelaeumi holona bele Farisi holona bele yo, mayae ijoko erei be yun be yebaere hebaube. Mayae nda mekai yae waumi, ‘Nde yae Allahre ei mom-mom imae na kaban sele hebele randa a holo kondena, nebei a elae ban. Nebeibe Allahle imaena emas randa a holo kondena, nebei a elaekei yembonde.’
16 Ai de vós, condutores cegos! pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Nebei emas Allah naei. Mayae kobu yae felembokembe nane merau ijoko ereiboi kaube ro miyae. Nebei emas bele imae bele Allah Naei me einye honete. Nebei bee naei elae mbai, Allahle rambunbe yaeibokene.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo, que santifica o ouro?
18 Naei mekai mbai waumi, ‘Nde yae Allahle imaena hili era akau era ongkou felate itukai randa a holo kondena, nebei a elae ban. Nebei itukai ranna rambun nebei randa a holo kondena, nebei a elaekei yembonde.’
18 E aquele que jurar pelo altar isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
19 Mayae na hele ro miyae ijoko ereiboi sele kaube. Nebei itukai bele nebei itukai randa rambun bele Allahle me einye honete, naei elae mbai roukete.
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar, que santifica a oferta?
20 Nebei mekainye, nde yae hili era akau era ongkou felate itukai randa a holo kondena, nebei sului mbai nebei itukai ranne kolaikoke rambun randa a holo konde.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que sobre ele está;
21 Nane merau nde yae Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae randa a holo kondena, nebei sului mbai Allah neinye nekele kiyaele randa a holo konde.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Nde yae surga randa a holo kondena, nane merau Allahle kendan wameranda a holo konde, na mekai nebei kiyae Allahle randa a holo konde. Mayae na beko hele hubannembe!
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 “Mayae Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeukoke kelaeumi holona bele Farisi holona yo bele, mayae faeu kai bee holona nekaube yo. Mai hekena ani hili era akau era fololo bele selasih, adas yu bele, jintan bele me bee kayeero Allahre mbai yeyaunge. Nebeibe wali heere folaikoke nda niyae: wali ame-ame ban, yanekoi yase, mai a eleukoke huluinye mokole, na bereinya kiyae mayae omokoyei. Na foi sele nebei u mekai nemene mokombe.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que dizimais a hortelã, o endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer estas coisas, e não omitir aquelas.
24 Mayae be yun be yebae ijoko erei wanen nekaube. Rabuhine ban mayae wali heere foloukoke na berei ban kiyae kelaeumi, nebei na bereinya Kiyae ehakoiboi. Nebei wanen mbai anensimbe bu einya baendo kaei-kaeise mayae moise yaraube hayaube, nebeibe unta kaban anensimbe bu einyare mayae moise ehayei. Mayae na beko hele hubannembe!
24 Condutores cegos! que coais um mosquito e engulis um camelo.
25 “Mayae Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeuboke kelaeumi holona bele Farisi holona bele, ma faeu kai bee holona nekaube. Mai wali kolaei bele hote bele a yae ahunerebondere. Nebei kolaei bele hote belere moise reufi hiyei sele ramboyaube eyerewate, nebeibe eise reufi niki hele. Rabuhine ban mai wali u mekai nda ma niki bele: rambun hiwa yo naei hangko ma haweyaube nane merau mai bekore kena haehae koyaubere hakoyaube mokoyaube.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de intemperança.
26 Mayae Farisi holona ijoko erei wanen. Eise reufi bere kuyengko yolo-yolo yaeibo, nebei mekai yaere moise reufi yolo-yolo inyaibonde. Mayae na beko hele hubannembe!
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 “Mayae Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeuboke kelaeumi holona bele Farisi holona bele, ma faeu kai bee holona nekaube yo. Mai u mekai bulei auma mokoiboyate anuwau au keleumon mae oleikoyainye hiyei ramboyate wanen. Nebei anuwau moisa ijokore maeikoi ma, nebeibe neinye bae ro miyae herewate bo yae maemae koukoke kelen baeii aufike.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundícia.
28 Mayae naei mekai sele. Ro miyae moisa erayembe bae wali himalaungeboke, nebeibe mayae wali faeu kai bee bele u hila wa hila bele mokaube. Mayae na beko hele hubannembe!
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Mayae Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeuboke kelaeumi holona bele Farisi holona bele, ma faeu kai bee holona nekaube yo. Allahle yenjo kayaayo wali himalainyeboke yo naei bulei foi ainyainyu koyaumi nane merau hiyei raneyaumi.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Mayae elaube, ‘Maei yobe naei kamahe naei bere nekewate maengkele nebei hee nekande yae Allah Naei yenjo kayaayo howatere meyae nebei yo naei moisa ehakoikoi sele.’
30 E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
31 Nebei yo mai yobe naei kamahe naei yae elaubene, mai euwara menai wo kaube mayae Allah Naei yenjo kayaayore howate yo naei orona mena yaeuboke. Mayae na beko hele hubannembe!
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Ninae lonbe, abu naei yae arai naei yae huba rawaiboke u mekai beko mokowate mayae mokonemembe mende Allah a elengkonde, ‘Hennu!’ Mai naeise na beko hele yembombe naeibe mokaube.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Mayae beko bako bele holona. Rami ehekaei ro miyaere beko mokoyaimi wanen mae mayae ro miyaere beko mokaumi. Mayae narakana ehee bukulu mokoungehakera mauwa holere omoloiboi sului.
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Foi yae boron, Reyae yenjo kayaayo bele isaei hebaen bele ma yae uwa harainyeboke yo bele Allahle a faeufe kelaeimi yo bele ufemile mai bokore menate. Nane helen nen mayae hongkombe, hiwa ohaline bongkombe, na hiwa mai ei mom-mom imaene rahuae bombe, hiwa mayae hawensambe yo ran yo randa habelenayende.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade;
35 Na bena hele, mai yobe naei kamahe naeite wali himaloungeboke ro mbai na ro Habel haiboke. Nebei heera neyae roko helen wali himalainyeboke yo hiwa maisokoke. Meke Berekiale fa Zakharialene mayae Allahre ei mom-mom imae na kaban sele anuwaunge bele hili era akau era ongkou felate itukai bele kaikainye hauboke. Mai yobe naei kamahe naeite wanen mbai mayae wali himalainyeboke ro miyaere hoimeyaube. Nebei aerene hoi-soi howate yo naei ehee bukulu mare enenjembe.
35 Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Nana heselebe wamale, nda u mekai mokaibokere nanemene nda kulunna yo yae ehee bukulu engkaembombe.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “Mai Yerusalem yona ro miyae, wa yore yande Allah yae ukeumi mewate yenjo kayaayo hiwa houmekaube, hiwa ruka yae hayeumimekaube heraimeke. Ojo nafe na kelu ware na noro keleene arileumi wanen mae Raei kena roweisiyeufe ndane nekate ro miyae arilewamalebe, nebeibe mayae ahi hele elewaube.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Erembe! Mai nekaube yo na imae obe ennukembombe aku ban nau ban enaisononde.
38 Eis que a vossa casa vai ficar-vos deserta;
39 Reyae mare wamale, Nda heera mayae benen Rare ereiboi nekemembe, ende nda a wanen Raei naeise emelengkombe, ‘Tuhan, Allahle ro yae mele Kiyaere, na rei mai yae ei hawenne.’ ”
39 Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra