Mateus 22
SET vs ARC
1 Nda ro miyae helende Yesus benen Yahudi ro miyae Nare me u mokonainyelere a yae ahuneuboke huwoumi,
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Raei me kelee u keleene nekate yo na mekai ondofolo mbai na kelu miyae rokeungere raman bulau mokouboke wanen.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ro miyae helen homo haiwoumi menatere. Raman bulau mokoungehake hee, na yebaei bubaeise ukeumi homore hayeukoke yore kaenaimiyeke, nebeibe hi yae ha yae emei mo.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 “Benen na yebaei bubaei hiwa yore ukeumi nda a yae nebei homo hayeukoke yore wemmiyendere, ‘Nana hesele, raman ninae mokainyehake, sapi uwa foi moi roukate folaikoke. Nanemene hele mokainyehakene, men, nda raman bulau anuwaufe yae, ema!’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 “Nebeibe homore haiwaimi ro miyae oboroi angkaei nekewate, hiwa na buro kelare ewate, hiwa na kalia anuwaufe ewate.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Nane merau hiwa yo nda ondofolo na yebaei bubaeise ikilaikoke erahuae yae bowate nane merau haikoke.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Nebei ondofolo na yebaei bubaei haikoke a borokene ikele hele haneungeboke. Na felayore ukeumile enate rore haikoke yo honaikonde, na yo yan i yae relenainyekonde bende.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 “Nebeisa nda ondofolo na yebaei bubaeise weumi, ‘Rore miyaere yeiboke raman bulau mokoungehakale, nebeibe homore hayeumikokale ro miyae na u mekai beko aerene ndare menate naeise na hului ban selene.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Nda hee embe nibi kaban enene, nibi kainye hubayembe ro miyae nanemene yawemmile raman bulau mokoungehakale anuwaufe hokommende.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Nebei yebaei bubaei ekate nibine hubaiwate ro miyae na u mekai beko, foi, nanemene yauwaimile raman bulau wakundanne hokoumeke yo yae maemae meukoukoke.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 “Ro miyae hokoumeke ijoko ereiboise nebei ondofolo eweufike bae, ro mbai raman bulau malo ehireikoi mekebe erekeunge.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Nebei ondofolo yae nda rore weunge, ‘Aka baeke, weyae naendae mekainye raman bulau naei malo ehireikoi yae nda anuwaufe meweufikae?’ Nebei ro a ban faeu ban yeuboke.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 “Nebei ondofolo na yebaei bubaeise weumi, ‘Nebei ro noro me ha yae rinenneko, ouben kika anuwaunge kannehimbe ennekende, ndine rime a heraa kili-kili engkonde.’ ”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 “Nebei a ahuneuboke huwamaele naei no nda niyae: Allah ro miyae helen bolen Raei me kelee u keleene nekate yo holone enayembondere kaenemmile, nebeibe Raei a elalere hakainye ro miyae mo enaijembonde. Nebei u mekai ma ndana ro miyae keli name hele.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Nebeisa Farisi holona yo ekate meraunge ekaikolowainyele, rahe a yae hinenainyehindene na hului Yesusre oro halun ungainyonde.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 ((Naeisaei nekate Farisi holona pajak mokonatere ahi hele elate nane merau Ondofolo Herodesre hakainye holona yo kelaeimi pajak mokonate helene)), nebei holo bee na yo hiwa ukaimile Yesusre a hineisise ekate wainye, “Guru, meyae maeisaei Weyae ro mbai wali ijen sele nekeyeyae. Ro miyae be ijokore ereyei, nebeibe be rabuleiboyoyae Allah Naei wali nibire na ijen mae kelaemae.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Nebeinye Waei eranae ma maere weime, Romawi kani naei Ondofolo kaban Kaisarre roi mokomandere, omokoijae?”
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Na merau beko rainyehike Yesus isaeyeubokene, nebei yore weumi, “Faeu kai bee ro miyae, mayae kena kaube Rare oro halunbe hayaeufe.
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Mayae pajakre mokaube roi Rare kelensebo!” Nda yo Romawi kanina roi dinar roukate Yesusre ikainyele.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Yesus nda yore weumi, “Nda ndele be yoi mokouboke, na me nou bele molaikoke?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Nda yo yae wainye, “Kaisarle be yoi bele me nou bele.”
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Nebei a mekai borowatene nebei yo fa yae bowate, Yesusre nanene nukainyeboke ewate.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Nebei ya mbai Saduki holona riya mbai Yesusle bokore mekate. Naei u benera nekewaimi herewate yo benen ainyui sului, nebeinye Yesusre hinainye,
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Guru, Musa keleumikoke ro mbai miyae rowende nekeneikonde fa ban mae herende, nukeungeboke miyaenale naka baeke yae rowende, naekale oro mere holensindere.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Maei nolona ako nake mbainya kelu mehine bee hele. Bena kiyae miyae rouke, fa ban mae hereke. Nebei miyaenale nauwake bee nendo yae rouke.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Naei mekai mbai bee nendo fa ban mae hereke. Name nendo nebei sului mbai eke ro mehine bee yae rouke na fa ban mo nekeikoke hereke.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Na moi sungkaya nebei miyae hereke.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Nda ro mehine bee heraikoke nebei miyae bele nekaikokene, ro miyae herewate amminunde heene, ndele miyaere yembonde?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Yesus yae weumi, “Mai u bene na ijen ban selebe nekayembe, rabuhine ban Allahle homofaena a ma haraungeboke bele Allah Naei elae wake bele mayae isaeyeiboinye.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ro miyae herewate yo anainyunde hee menjembondene ro miyae eyaroi, nane merau miyae maengke rone enekei. Nda yo malaikat surgana wanen na wali enaijembonde.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Ro miyae heraibokera anainyunde naei, naendae wanen Allahle homofaene roko mbai Neyae mare ukembe a mayae homone okoikoi? Allahle homone nda mekai yae moloukoke,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Abraham mae, Isak yae, Yakob yae, Rare ei molaisele.’ Ro miyae herate yo Rare ei omoloikoi sului. Waline nekate ro miyae yae mo Rare ei moloyaisele. Nebei a keleumekoke herate yo benen walenaibonde.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ro miyae helen Yesus yae elewole are borowate yo na mekai ma uwoumire ei sele molowainyele.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Farisi holona yo hebate borokate Yesus yae elele a yae mokoumikoke Saduki holona yo a mun faeu mun bewate. Nebei aerene Farisi holona yo riyane mewarileufike Yesusre umalire hubanainyehinderene a meraunge kolowainye.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Musale walora wali heere folaikokere isaeyeuboke ro mbai yae hineunge,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Guru, maere weimena Musale walora wali heere foloukoke einya honate a makei na berei selena kiyae?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Yesus yae weunge, “Waei kena buhae u buhae Allahre no ban hee ban mae heungele, wa meli mekai yae nane merau wa u bene wa bene yae.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Nebei niyae wali heere foloukoke a na bereinya kiyae.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Wali heere foloukoke bee nendo nebei sului mbai: Waei uware buhae haenae wanen mae ya-ya wali nibi mbainye oraube ro miyaere buhae heumiyende.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Musale walora wali heere foloukoke a yoni-yoni nane merau yenjo kayaayo yae kelewaimi a nanemene nda bee yae nore yeiboke.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Farisi holona yo arilaisike namman hebate hee, Yesus yae hineumi,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Mai u benera Wali Ondofolore naendae yae u bene nekayembe? Neyae ndele orona mena yae elaube?”
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Yesus nda yore weumi, “Nebei mekai lonbe, naendae mekainye Daud yae Allahle Roh walora kelewoumi hee Wali Ondofolore naei Tuhan mae ro roungeboke. Daud nda a wanen mae eleukoke,
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Allah yae raei Tuhande weunge,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Daud yae Nare naei Tuhan mae rowounge lonbe, na hului ban sele nare benen naei orona mena yae wennelere!”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Hi yae ha yae benen are wennelere na hului ban hubawainye. Nane merau nebei yara are hinenainyehindere fe yae faewate. Nebei yo oro halunde owoyoi sului.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?