Mateus 22
SET vs ARIB
1 Nda ro miyae helende Yesus benen Yahudi ro miyae Nare me u mokonainyelere a yae ahuneuboke huwoumi,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Raei me kelee u keleene nekate yo na mekai ondofolo mbai na kelu miyae rokeungere raman bulau mokouboke wanen.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ro miyae helen homo haiwoumi menatere. Raman bulau mokoungehake hee, na yebaei bubaeise ukeumi homore hayeukoke yore kaenaimiyeke, nebeibe hi yae ha yae emei mo.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 “Benen na yebaei bubaei hiwa yore ukeumi nda a yae nebei homo hayeukoke yore wemmiyendere, ‘Nana hesele, raman ninae mokainyehake, sapi uwa foi moi roukate folaikoke. Nanemene hele mokainyehakene, men, nda raman bulau anuwaufe yae, ema!’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 “Nebeibe homore haiwaimi ro miyae oboroi angkaei nekewate, hiwa na buro kelare ewate, hiwa na kalia anuwaufe ewate.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Nane merau hiwa yo nda ondofolo na yebaei bubaeise ikilaikoke erahuae yae bowate nane merau haikoke.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Nebei ondofolo na yebaei bubaei haikoke a borokene ikele hele haneungeboke. Na felayore ukeumile enate rore haikoke yo honaikonde, na yo yan i yae relenainyekonde bende.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 “Nebeisa nda ondofolo na yebaei bubaeise weumi, ‘Rore miyaere yeiboke raman bulau mokoungehakale, nebeibe homore hayeumikokale ro miyae na u mekai beko aerene ndare menate naeise na hului ban selene.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Nda hee embe nibi kaban enene, nibi kainye hubayembe ro miyae nanemene yawemmile raman bulau mokoungehakale anuwaufe hokommende.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Nebei yebaei bubaei ekate nibine hubaiwate ro miyae na u mekai beko, foi, nanemene yauwaimile raman bulau wakundanne hokoumeke yo yae maemae meukoukoke.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Ro miyae hokoumeke ijoko ereiboise nebei ondofolo eweufike bae, ro mbai raman bulau malo ehireikoi mekebe erekeunge.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Nebei ondofolo yae nda rore weunge, ‘Aka baeke, weyae naendae mekainye raman bulau naei malo ehireikoi yae nda anuwaufe meweufikae?’ Nebei ro a ban faeu ban yeuboke.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 “Nebei ondofolo na yebaei bubaeise weumi, ‘Nebei ro noro me ha yae rinenneko, ouben kika anuwaunge kannehimbe ennekende, ndine rime a heraa kili-kili engkonde.’ ”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 “Nebei a ahuneuboke huwamaele naei no nda niyae: Allah ro miyae helen bolen Raei me kelee u keleene nekate yo holone enayembondere kaenemmile, nebeibe Raei a elalere hakainye ro miyae mo enaijembonde. Nebei u mekai ma ndana ro miyae keli name hele.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Nebeisa Farisi holona yo ekate meraunge ekaikolowainyele, rahe a yae hinenainyehindene na hului Yesusre oro halun ungainyonde.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 ((Naeisaei nekate Farisi holona pajak mokonatere ahi hele elate nane merau Ondofolo Herodesre hakainye holona yo kelaeimi pajak mokonate helene)), nebei holo bee na yo hiwa ukaimile Yesusre a hineisise ekate wainye, “Guru, meyae maeisaei Weyae ro mbai wali ijen sele nekeyeyae. Ro miyae be ijokore ereyei, nebeibe be rabuleiboyoyae Allah Naei wali nibire na ijen mae kelaemae.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Nebeinye Waei eranae ma maere weime, Romawi kani naei Ondofolo kaban Kaisarre roi mokomandere, omokoijae?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Na merau beko rainyehike Yesus isaeyeubokene, nebei yore weumi, “Faeu kai bee ro miyae, mayae kena kaube Rare oro halunbe hayaeufe.
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Mayae pajakre mokaube roi Rare kelensebo!” Nda yo Romawi kanina roi dinar roukate Yesusre ikainyele.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Yesus nda yore weumi, “Nda ndele be yoi mokouboke, na me nou bele molaikoke?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Nda yo yae wainye, “Kaisarle be yoi bele me nou bele.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Nebei a mekai borowatene nebei yo fa yae bowate, Yesusre nanene nukainyeboke ewate.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Nebei ya mbai Saduki holona riya mbai Yesusle bokore mekate. Naei u benera nekewaimi herewate yo benen ainyui sului, nebeinye Yesusre hinainye,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “Guru, Musa keleumikoke ro mbai miyae rowende nekeneikonde fa ban mae herende, nukeungeboke miyaenale naka baeke yae rowende, naekale oro mere holensindere.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Maei nolona ako nake mbainya kelu mehine bee hele. Bena kiyae miyae rouke, fa ban mae hereke. Nebei miyaenale nauwake bee nendo yae rouke.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Naei mekai mbai bee nendo fa ban mae hereke. Name nendo nebei sului mbai eke ro mehine bee yae rouke na fa ban mo nekeikoke hereke.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Na moi sungkaya nebei miyae hereke.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Nda ro mehine bee heraikoke nebei miyae bele nekaikokene, ro miyae herewate amminunde heene, ndele miyaere yembonde?”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Yesus yae weumi, “Mai u bene na ijen ban selebe nekayembe, rabuhine ban Allahle homofaena a ma haraungeboke bele Allah Naei elae wake bele mayae isaeyeiboinye.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ro miyae herewate yo anainyunde hee menjembondene ro miyae eyaroi, nane merau miyae maengke rone enekei. Nda yo malaikat surgana wanen na wali enaijembonde.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Ro miyae heraibokera anainyunde naei, naendae wanen Allahle homofaene roko mbai Neyae mare ukembe a mayae homone okoikoi? Allahle homone nda mekai yae moloukoke,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Abraham mae, Isak yae, Yakob yae, Rare ei molaisele.’ Ro miyae herate yo Rare ei omoloikoi sului. Waline nekate ro miyae yae mo Rare ei moloyaisele. Nebei a keleumekoke herate yo benen walenaibonde.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Ro miyae helen Yesus yae elewole are borowate yo na mekai ma uwoumire ei sele molowainyele.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Farisi holona yo hebate borokate Yesus yae elele a yae mokoumikoke Saduki holona yo a mun faeu mun bewate. Nebei aerene Farisi holona yo riyane mewarileufike Yesusre umalire hubanainyehinderene a meraunge kolowainye.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Musale walora wali heere folaikokere isaeyeuboke ro mbai yae hineunge,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Guru, maere weimena Musale walora wali heere foloukoke einya honate a makei na berei selena kiyae?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesus yae weunge, “Waei kena buhae u buhae Allahre no ban hee ban mae heungele, wa meli mekai yae nane merau wa u bene wa bene yae.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Nebei niyae wali heere foloukoke a na bereinya kiyae.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Wali heere foloukoke bee nendo nebei sului mbai: Waei uware buhae haenae wanen mae ya-ya wali nibi mbainye oraube ro miyaere buhae heumiyende.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Musale walora wali heere foloukoke a yoni-yoni nane merau yenjo kayaayo yae kelewaimi a nanemene nda bee yae nore yeiboke.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Farisi holona yo arilaisike namman hebate hee, Yesus yae hineumi,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Mai u benera Wali Ondofolore naendae yae u bene nekayembe? Neyae ndele orona mena yae elaube?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Yesus nda yore weumi, “Nebei mekai lonbe, naendae mekainye Daud yae Allahle Roh walora kelewoumi hee Wali Ondofolore naei Tuhan mae ro roungeboke. Daud nda a wanen mae eleukoke,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Allah yae raei Tuhande weunge,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Daud yae Nare naei Tuhan mae rowounge lonbe, na hului ban sele nare benen naei orona mena yae wennelere!”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Hi yae ha yae benen are wennelere na hului ban hubawainye. Nane merau nebei yara are hinenainyehindere fe yae faewate. Nebei yo oro halunde owoyoi sului.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?