Mateus 14
SET vs NAA
1 Nebei hee Ondofolo Herodes Galilea kani mere ikileuboke kiyae, Yesusle a yobowounge boroukoke.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Nare hakowainye yore weumi, “Na hele nda Yohanes bure kowoumi kiyae nulu yo mahe yora aunguke. Nebei mekainye neyae elae rouke rambun emere-emere mokole.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Herodes Yohanesre hombondere kena kowolebe, nebeibe ro miyae helen Yohanesre yenjo kayaayo holona hi yae erewainyene fe yae faewole.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Ondofolo Herodes na ralo yakama barauboke ya, raman bulau mokouboke. Nebei kanina rore raimi yo kaenewoumi hokoumeke. Nebei hee Herodias na maengke nebeinya ro miyae bene baene kowolera Herodes rei mai aungeboke kowole.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Nebeinye Ondofolo Herodes a holo yae heteungekoke nda maengke yae riyensinde rambun yennele hele.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Nenake yae a moi-moi mokoungekokene nda maengke eke Ondofolo Herodesre riyewounge weunge, “Rare nda hee yae mo Yohanes bure kowoumi kiyaele yun hote einye ambombe yensele.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Nda a mekai riyeungehikene Ondofolo Herodes na kenara beko hele hubawounge, nebeibe ro bele yo hokoumeke bene a eleukokene ukeumile nebei maengke yae riyeumihike a huluinye hakouboke.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Yohanesle yun neisaise kawa eise ukeumi ekate.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Yohanes na yun naisake hote einye aiboke roukate mekate, nebei maengkere ikeungele, rouke eke nenakere ikeunge.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Nebeisa Yohanes bure kowoumi kiyae na moisa orowate yo mekate na nore mo roukate a bulune aimoloufake. Nda yo yae ekate Yohanesle a Yesusre isaeyaeinyeboke.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Yohanes bure kowoumi kiyae haiboke a Yesus boroukokera bae nebei anuwaufa keungehike kaisa hawaiboke aku ban nau ban anuwaufe enatere. Nebeibe ro miyae nebei a borokatene na yora yanda balaimeke Yesus kaisa fowolere yau nibira alainyekoke fowate.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Yesus naei fowate kai ohone fainyoke bele, ro miyae helen bolen hokoumeke erewoumine na beko hubawaime aerene kena beko hele hubawounge. Nebei yo hokoumeke nolona erare buloore kowate ro miyaere onomi iwoumi.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Huae rai yae Yesus na moisa orowate yo yae mekate mo Yesusre wainye, “Nda anuwau mon sele nane merau huae raibe yeuboke. Naei foi sele ndi yo-yo honatenare nda ro miyae weimi ai na hului raman enaiyarongkonde.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Nebeibe Yesus yae weumi, “Nda yo rahe londe wemmile enatere? Mayae raman yemmile anenaikonde.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Na moisa orowate yo yae wainye, “Feu maehae mbai ka bee nebei mo maeinye honaime.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yesus yae weumi, “Raei bokore yarongko men.”
18 Então Jesus disse:
19 Nebeisa nda ro miyae helen ukeumi angken mae mo ke ranne raiboke. Nebei feu maehae mbai ka bee belere mo yaroukoke, be bumare weuweke, Allahre helen foise mo ukeunge, nebei feu kaiwole, na moisa orowate yore iwoumi, nebei ro miyae helende wahewaimi.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Hokoumeke yo nanemene anaikoke uwa raeiboke. Nebeisa Yesus na moisa orowate yo raman kalun arilaisike kakali me bee oro nen bee bele maemae kaikoke.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Nebei ramande anaikoke yo, ro mo 5.000 hului, miyae maengke bele nane merau fa-fa bele me ebaeikoi.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Nebeisa Yesus na moisa orowate yore ukeumi kaisa hawaiboke bere holo yae bukoba reufire fonaimaembondere. Yesus nembai nekewole nda ro miyae helen bolen uwoumile ewate.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ro miyae eufokoubokera mo, Yesus nembai ebeli boisise moko mbaise ewole. Be baheuboke Yesus namman nebeinye nembai nekewole.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Na moisa orowate yo hawaiboke fowate kai ahau fele bumoko nolone, alu yekele elae hele raweubokene nauwala ruwae yae eiwo meiwo kowoumi.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Yare me fo hukai name hului Yesus na moisa orowate yo bokore bu randa aloungekoke mewole.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Na moisa orowate yo erainye Yesus bu randa mewolene kulu-kulu hele yaeiboke, fe waku roukeumi kate na kali bele kaenewate, “Enaelo ya!”
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Nebeibe Yesus yae weumi, “Hilembo. Reyae yae fe waku okoijae.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Petrus yae weunge, “Weyae na hele Yesusna, rare weise bu randa waei bokore ere.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Yesus yae weunge, “Meinye.”
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Nebeibe nauwala ruwae erewolene buhae hokoungeboke bae nauwa ruwambonde wanen hubawoungene kaenele, “Tuhan, rare hakoisobo!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Na hibi hele Yesus na me nekeunge, ikileungeboke wa weunge, “Petrus, rahene kena wauwau koyae. Wa hila rabo kalo molotene?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Hokolo bee kai einye yeisaweiboke bele alu bele na hibi kalaungeboke.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Kai einya yo Yesusre ei molowainye wa elate, “Nana hesele Weyae Allahle Kelu.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Bukoba reufire fokate Genesaret yo ohone na kai fainyoke.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Nebei anuwaunge ro miyae Yesusre rainyebokene, Yesus meke a yo yoni-yoni nebei kanina honatere eungeyoboukoke. Ro miyae erana buloona nanemene Yesusle bokore yauwaimi mewate.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Nda yo Yesusre riwainye ehee kommikonde na malo buraisa mo katanainyele. Ro miyae nanemene na malo buraisa katawate yo onomi yarowate.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?